05330534554 [email protected]

Uzman Çevirmeninizin Nitelikleri İşletmenizi Başarıya ulaştırabilir veya Batırabilir.

İşletmeniz için doğru uzman çevirmeni bulmak zor olabilir. Genellikle insanlar iki dil bilen herkesin çevirmen olmaya uygun olduğunu düşünür. Ta ki pazarlama materyallerindeki hataların yarattığı mahcubiyeti ya da başarısızlıkla sonuçlanan bir anlaşmanın rahatsızlığını deneyimleyene kadar.

Uzman bir çevirmen, çoğu işletmenin kabul etmek isteyeceğinden çok daha büyük bir sorumluluğa sahiptir. Çevirmen işe almak riskli bir iştir – kötü bir çevirmen itibarınızı mahvedebilir ve sizin için birçok kapıyı kapatabilir. En önemlisi ise sizi profesyonellikten uzak gösterebilir ve günümüz şartlarında kim bunun sonuçlarıyla uğraşmak ister ki?

İyi bir çevirmeni hızla ve rahatlıkla ayırt etmenize yardımcı olacak Uzman Bir Çevirmenin 5 Özelliğini öğrenmek istiyorsanız, okumaya devam edin.

Profesyonellik

Bir işletmenin sertifika sahibi ve deneyimli bir çevirmene ihtiyacı olduğunu söylemeye bile gerek yok. Doğru eğitimi almamış birine itimat edemezsiniz. Yalnızca bir dili biliyor olmakta profesyonellik için yeterli değildir.

Gerçekten uzman bir çevirmenle çalıştığınızdan emin olmak için sertifika talep edebilir veya güvendiğiniz kişilerden tavsiye isteyebilirsiniz. Profesyonelliğin bir başka göstergesi de son teslim tarihleri konusunda net olmaktan (ayrıca bunlara uymaktan) ve herkesin beklentilerinin aynı olmasını sağlamaktan geçmektedir.

Uzman bir çevirmen “hayır” demekten korkmaz, bahane üretmez, sorumluluk alır ve yalnızca tutabileceği sözler verir.

Dikkatli olma

Dikkat, kazanılan bir özelliktir – çevirmenler, yapılan konuşmayı dinlemek ve %100 hazır olmak için eğitim alır.

Çeviri hizmeti arzında, dikkatli bir profesyonele çok nadir rastlanmaktadır. Dikkatli uzman bir çevirmen sadece ne söylendiğine değil, nasıl ve neden söylendiğine de dikkat eder. Önemli bir kısmı, kelimeyi veya açıklamayı kaçıran bir çevirmen size pahalıya patlayabilir.

Uzman çevirmeninizin orada hazır durumda bulunması ve iletişim sürecinde olan biten her şeyle ilgili bilgi sahibi olması gerekir. Çevirmeninizin iş sırasında telefonuna baktığını veya alışveriş listesine ürün eklediğini görürseniz, başka birini bulsanız iyi edersiniz.

Kültürel farkındalık

Çevirmeninizin çevirisini yapacağı dillerin kültürlerine aşina olması, doğru kişiyi bulduğunuzun bir işaretidir.

Birçok kişi kabul etmek istemese de çeviri yapmak daha çok kültürel farkındalıkla ilgilidir. Ancak bir profesyonel, büyük fark yaratan küçük ama önemli dil nüanslarını nasıl ileteceğini bilebilir.

Kültürel farkındalık, yanlış anlamaları önlemek için esastır. Amerikan İngilizcesi ve İngiliz İngilizcesinde bile, “put something on the table” gibi basit bir deyimin tamamen farklı iki anlama geldiğini unutmamak gerek.

Uzman bir çevirmen sizi yanlış bir şey söylemekten ve itibarınızı zedelemekten koruyacaktır. Çevirmeninizin kültürel farkındalık eğitimi alıp almadığını öğrenmek için ona söz konusu diğer kültürle çalışma deneyimlerini sorabilirsiniz.

Akılda Tutabilme

Araştırmalar, dinlediğimiz şeyleri anlamak için hafızamıza başvurduğumuzu göstermektedir. Bu nedenle, uzman bir çevirmen için dinlediklerini akılda tutabilme özelliği hayati önem taşır.

Özellikle simültane çevirmenlerin söylenenleri en doğru şekilde hatırlayıp tercüme edebilmeleri için bu özelliğe sahip olmaları gerekmektedir. Çevirmenlerin söylenenleri akılda tutamaması, müzakere sırasında genellikle pahalıya mal olan hatalarla sözüm ona “boşlukları doldurma” ile sonuçlanmaktadır.

Potansiyel uzman çevirmeninize bir konuşma esnasında rastgele sıraladığınız bilgileri hatırlayıp hatırlamadığını sorarak veya söylediklerinizi yeniden ifade etmesini isteyerek akılda tutabilme özelliğini test edebilirsiniz.

Tarafsızlık

Uzman bir çevirmen, mesajınızı ileten bir aracıdır. İletişimi kurmak için farklı kelimeler kullanıyor olsa da çeviri herhangi bir kişisel görüş, duygu veya yargı içermemelidir.

Uzman çevirmeninizin tarafsız olduğunu bilirseniz ona güvenebilir ve uluslararası ilişkiler kurarken kendinizi rahat ve güvende hissedebilirsiniz. Uzman bir çevirmen, çalıştığı her alanda dil becerisine ve bilgisine sahiptir ancak müzakere eden taraflardan herhangi birine kendi görüşlerini empoze etmeye çalışmaz.

Örneğin, yabancı bir şirket sizinle iş yapmayı reddediyor peki bunun nedeni teklif ettiğiniz koşulları beğenmemesi mi yoksa çevirmeninizin böyle bir sözleşmeyi sizin asla imzalamayacağınızdan söz etmesi mi?

Uzman bir çevirmen seçerken bu kişilerin tarafsız olup olmadıklarını tartışmalı konular hakkındaki fikirlerini sorarak kolayca öğrenebilirsiniz. İşlerinin yargılamak değil çeviri yapmak olduğu bahanesiyle cevap vermeyi reddederlerse, doğru kişiye bulmuşsunuz demektir.

Sonuç

Uzman olmayan bir çevirmen işletmenizi utanç duruma düşürebilir ve siz çok geç olana kadar bunun farkına bile varmayabilirsiniz.

Kötü deneyimler yaşamış, doğru kişiyi bulmak için zaman ve tonlarca para harcamış ve kötü çeviri hizmetinden dolayı müzakereleriniz başarısız geçmişse, yukarıda bahsedilen uzman bir çevirmenin 5 özelliğini takip ederek bir dahaki sefere daha bilinçli bir seçim yapabilirsiniz.

Kötü çeviri hizmeti, uluslararası şirketlerle iş yapma fırsatını kaçırmak ve yurtdışına açılacak özgüveni kaybetmek gibi size çevirmen ücretlerinden çok daha pahalıya mal olabilir.

İş toplantılarınız veya etkinlikleriniz için tutacağınız bir sonraki uzman çevirmeninizi değerlendirirken yukarıdaki ipuçlarını aktif olarak kullanacağınızı umut ediyoruz.

× WhatsApp