Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları ülkemizde en çok talep edilen çeviri hizmetiyle bağlantılı karşımıza çıkarken bir dizi faktöre bağlı olarak değişebilir. Çeviri hizmeti sağlayıcıları veya tercümanlar genellikle çeşitli fiyatlandırma modellerinde karakter ve kelime hesabı ile ilerken şu faktörleri dikkate alabilirler. Tercüme fiyatları hesaplanırken dikkate alınan birkaç etken vardır.
Dünyada tercüme ücretleri hesaplanırken kelime sayısı baz alınmaktadır. Ülkemizde ise kelime sayısı veya karakter sayısı dikkate alınarak hesaplama yapılmaktadır. Birim olarak ya 1 kelime ya da 180 kelime, karakter için ise boşluksuz 1000 karakter dikkate alınmaktadır. Çeviri ücretleri genellikle kaynak dildeki her kelime için belirlenir. Bu model, özellikle yazılı metinlerin çevrilmesi için sıkça kullanılır. Ebette boşluksuz 1000 karakterin de baz alındığı durumlar söz konusudur; karakter hesabı biraz daha geleneksel bir yöntemdir. Eğer sözlü çeviri (örneğin, toplantı veya konferans tercümesi) gerekiyorsa, tercümanlar genellikle saatlik ücret talep eder.
Türkçeden İngilizceye Çeviri Fiyatları Açısından Kriterler
Çevrilecek Metnin Türü: Belgenin türü de fiyatı etkileyen bir faktördür. Teknik, hukuki, tıbbi veya genel konulardaki belgeler farklı bir uzmanlık gerektirir ve bu da fiyatlandırmayı etkileyebilir. Çevirinin Zorluğu: Çevrilecek metnin karmaşıklığı ve teknik içeriği, tercümanın daha fazla uzmanlık ve çaba harcamasını gerektirebilir. Bu durumda ücret artabilir. Aciliyet Durumu: İşin aciliyeti, çeviri hizmeti sağlayıcısının normal çalışma süreleri dışında çalışmasını gerektiriyorsa veya kısa bir teslimat süresi varsa, bu durumda ek bir ücret talep edilebilir.
Deneyimli ve uzmanlaşmış tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep ederler. Özellikle uzmanlık gerektiren konularda (hukuk, tıp, teknik vb.) deneyim önemlidir.
Noter Onayı veya Sertifikasyon
Belge noter onayı veya sertifikasyon gerektiriyorsa, bu ek bir maliyet getirebilir. Resmi belgelerin yasal olarak geçerli olması için noter onayı veya sertifikasyon bazen gereklidir.
Teknolojik Araçlar ve Çeviri Bellekleri (TM)
Çeviri hizmeti sağlayıcıları, çeviri süreçlerini hızlandırmak ve maliyetleri azaltmak için teknolojik araçları ve çeviri belleklerini kullanabilir. Bu durumda, fiyatlandırmada indirimler olabilir. Her çeviri hizmeti sağlayıcısı veya tercüman farklı fiyatlandırma politikalarına sahip olabilir. Çeviri hizmeti almadan önce, belirli ihtiyaçlarınıza ve bütçenize en uygun teklifi almak için farklı kaynaklardan fiyat teklifi almanız önemlidir.
Türkçeden İngilizceye Çeviri Fiyatları İçin İnceleme
Türkiye’deki tercüme sektörü serbest piyasa kuralları ile işlediği için Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları da firmalara göre değişiklik gösterebilmektedir. Bu farklılığın en büyük sebepleri olarak kalite ve iş gücü öne çıkmaktadır. Gerçekten iyi bir kalite sunmak isteyen ve bunu garanti eden bir tercüme bürosunun çok uygun bir teklif sunması pek mümkün değildir. Yine profesyonel tercümanlarla çalışan bir tercüme şirketi de bu tercümanların ödemesini yapması halinde çok uygun fiyatlar üzerinden çeviri hizmeti veremeyecektir. Zira, profesyonel tercümanlar emeklerinin karşılığı olarak belirli bir ücretin altında iş yapmazlar. Bu nedenle İngilizce için örn. 1 dolar, 1,5 dolara karşılık gelecek imkansız rakamlara çeviri yaptığını söyleyen bürolara karşı dikkatli olunması tavsiye edilir.
Diploma, pasaport, öğrenci belgesi, kimlik, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği gibi standart belgelerin tercüme ücretleri hesaplanırken standart bir taban fiyat belirlenir. Bu taban fiyat da minimum 200 TL’den başlamaktadır. Yine ilgili dile göre ve belgedeki yazı yoğunluğuna göre bu fiyat artmaktadır.