Tıbbi Tercüme, sağlık alanında yazılan metinleri ve belgeleri anlam kaybettirmeden teknik şekilde çevirmek işidir. Türkiye, son yıllarda sağlık sektörü açısından çeşitli önemli kazanımlar elde etmiştir. Bunlar sayesinde hizmet ihracatı artmıştır. İhracatın artması tıbbi tercüme yapacak tercümana ihtiyacın artması anlamına da gelir. Ankara, İzmir ve İstanbul gibi büyük şehirlerimizde kongre turizminin gelişmiş olması nedeniyle yapılan medikal kongrelerde gereken tıbbi çeviri ihtiyacı yüksektir. Herhangi bir terim çevirisinde olacağı gibi tercüman terimlere önem göstermelidir.
Tıbbi Tercüme Gerektirecek Konular
Tıbbi metinlerde insan sağlığını etkileyecek konular bulunduğundan, yapılacak çevirilerin kesin ve doğru olması çok önemlidir. Çevrilecek kelimelerin ve terimlerin özenle seçilmesi ve kaynak metne bağlı kalınması gerekir. Tıbbi Tercüme gerektirebilecek konu ve dosyalardan örnek vermek gerekirse; prospektüs, medikal cihaz ürün kılavuzları, hasta raporları, ameliyat raporları, tıp alanında makaleler, eczacılık alanında kullanılacak dosyalar gösterilebilir. Bu konulardan önemli birkaçından biraz daha detaylı bahsetmek yararlı olacaktır.
Medikal Cihaz Ürün Kılavuzları: Bu kılavuzlar hastalara yardımcı olan insanlar tarafından kullanıldığı için nasıl kullanılacağının anlaşılabilir olması çok önem arz eder. Çeviriler anlaşılır ve hatasız yapılmalıdır.
Hasta Raporları: Hasta raporları hastanın tanılarını ve gerekecek tedaviyi kendisine ve dosyayı isteyebilecek kurumlara anlatacağından yapılacak yanlış bir çevirme hastanın sağlığını negatif etkileyebilir. Çeviri yaparken tercüman buna dikkat etmeli ve terimleri özenli bir şekilde hedef dile aktarmalıdır.
Hastalarla iletişim: Aynı zamanda saç ekimi hizmetlerinde çevirmenler hastalara tüm operasyon öncesinde ve sonrasında eşlik eder. Medikal terimlerin ağırlıklı kullanıldığı bir sözlü çeviri hizmeti sunar.
Ameliyat raporları: Hasta raporlarında olduğu gibi bu raporlar da hasta için hayati bir önem taşır. Ameliyat raporlarında yapılan ameliyatın nasıl gittiği ve oluşan problemleri açıklar. Yapılacak en küçük hata hastanın tedavisinin yanlış olmasına yol açabilir.
Prospektüsler: Prospektüsler içlerinde ilaçlar hakkında detaylı bilgi bulundururlar. Hastalar prospektüsleri okuyarak aldıkları ilacın içeriğini daha iyi tanıyabilirler. Bazı hastaların alerjileri ve bunun gibi ilacı almalarını engelleyecek durumları olabildiğinden prospektüslerin anlaşılır bir şekilde çevrilmeleri çok önemlidir.
Tıbbi Tercüme Yapacak Tercümanın Gereksinimleri
Tıbbi tercüme sağlık üzerine yazılmış metinlere yapıldığından çeviri yapacak tercümanın profesyonel olması ve çevireceği belgeleri anlayabilmesi gerekir. Hiçbir tercüman anlamadığı bir metni çeviremez. Bu nedenle tıbbi tercüme yapacak tercüman medikal konularda bilgili olmalı, bu alanda uzun yıllar araştırma yapmalıdır. Tercümanın çeviri yapmak için bir terim listesine ihtiyacı olacaktır. Bu listede medikal terimlerin açıklamaları ve nasıl bir çeviri istendiği bulunabilir.
Tıbbi tercüme, sağlık alanında yapılan doğru yapılması insanlar için hayatı önem taşıyabilecek, tercümandan ustalık isteyecek çeviri türüdür.
Tıbbi tercüme, sağlık hizmetlerinde dil bariyerlerini aşmak ve doğru bilgilendirmeyi sağlamak için hayati bir rol oynar. Bu alandaki tercümeler, tıbbi belgeler, hasta raporları, reçeteler ve klinik araştırmalar gibi çok çeşitli metinleri kapsar. Yanlış anlaşılmaların ölümcül sonuçlara yol açabileceği bir alanda, tıbbi tercümanlar büyük bir sorumluluk taşır. Tıbbi terminolojiye ve tıp alanındaki güncel bilgilere hakim olmaları, hatasız ve net çeviriler yapmalarını sağlar.
Kritik Terimlerin Doğru Tercümesi
Tıbbi tercümede kritik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi büyük önem taşır. Örneğin, “anaphylaxis” terimi ciddi bir alerjik reaksiyonu ifade eder ve bu terimin yanlış çevrilmesi, hastanın hayatını riske atabilir. Bir diğer örnek “myocardial infarction,” yani kalp krizi, doğru çevrilmediğinde acil müdahale gerektiren durumlar gözden kaçabilir. Benzer şekilde, “diabetes mellitus” gibi yaygın hastalıkların terminolojisi de doğru çevrilmelidir; çünkü bu terim, hastalığın tipi ve tedavisi hakkında kritik bilgiler içerir. “Hypertension” (yüksek tansiyon) ve “anticoagulant” (kan sulandırıcı) gibi terimler de doğru anlamlandırılmadığında tedavi süreçlerinde ciddi sorunlara yol açabilir.
Tıbbi Tercümede Uzmanlık Gerekliliği
Tıbbi tercümanlar, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda tıbbi bilgi ve terminoloji konusunda da derin bir anlayışa sahip olmalıdır. Bu alandaki tercümelerde yapılacak hatalar, ciddi sağlık sorunlarına, yanlış tedavilere ve hatta ölümlere neden olabilir. Bu nedenle, tıbbi tercümanların, tıp eğitimi almış olmaları veya tıbbi terminoloji konusunda ileri düzeyde bilgi sahibi olmaları gerekmektedir. Ayrıca, bu uzmanlar sürekli olarak tıp alanındaki yenilikleri ve terminolojideki değişiklikleri takip etmelidir. Böylece, hastalar ve sağlık profesyonelleri arasında güvenli ve etkili bir iletişim sağlanmış olur.
Tıbbi çeviride yapılan hatalara ilişkin bu yazı okunabilir.