Tıbbi makale çevirisi, tıp çevirisi veya medikal çeviri kapsamında talep edilen hizmetlerden biridir; çünkü koronavirüs gibi gelişmeler de düşünüldüğünde her gün tıp dergileri veya online mecralarda yayınlanmak üzere binlerce tıp içeriğinin üretildiğini söylemek yanlış olmayacaktır. Özellikle son dönemlerde sağlık çalışmalarının artması sonucu tıp alanında yazılan makale sayıları artmıştır. Bu makalelerin bir dilden başka bir dile çevrilme işlemine tıbbi makale çevirisi denir. Yazdığı veya yayınladığı makalelerin daha fazla kitlelere ulaşmasını isteyen bireyler ve işletmeler tıbbi makale çevirisi hizmeti almaktadır. Bu sayede hem daha fazla kişiye bilgi ulaşmış, hem de makaleyi yazan kişinin ve yayıncının bilinirliği artmış olur.
Tıbbi Makale Çevirisinin Önemi
Birçok çeviri türünde olduğu gibi tıbbi makale çevirisinde de dikkat edilmesi gereken unsurlar vardır. Tıbbi makale çevirisini diğer çeviri türlerinden ayıran en önemli unsur, kullanılan dildir. Tıbbi makale, genel okuyucu kitlesine hitap etmekten ziyade tıp alanında bilgisi olan kişilerin okuması amacıyla yazılır. Dolayısıyla, okuyucu, makale içinde çok fazla tıp terimiyle karşılaşmaktadır. Tıbbi makale çevirisi yaparken bu tıp terimlerini bilmek ve Türkçeleştirilmiş Latince kökenli kelimeleri doğru yazmak hayati önem taşır. Çünkü diğer makalelerin aksine tıbbi makalelerde insan sağlığıyla ilgili bilgiler yer almaktadır. Bu yüzden, bu içeriklerin çevirisinde yapılabilecek bir hata yanlış bilgiye yol açar ve insan sağlığı olumsuz yönde etkilenebilir. Tıbbi makale tercümesi, alanında uzman, tıp terminolojisine hâkim ve bu sektör hakkında bilgi sahibi olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Tıbbi Makale Çevirisi ve Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar
Tıbbi makale çevirisinin yapılacak bir hatanın kötü sonuçlar doğurabileceğini söylemiştik. Dolayısıyla, tıbbi makale çevirisinin kaliteli olması için dikkat edilmesi gerek birçok etmen vardır. Tıp sektörünün içindeki kişileri bilgilendirme amacıyla yazılan bu makaleler terminoloji içerir. Bu yüzden, tıbbi makale çevirisi sektöre ve terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Ayrıca, diğer çeviri türlerinden ziyade tıbbi makale çevirisinde çevirmenler yorumdan oldukça uzak durmalıdır. Yapılan bir yorumun, makalede verilmek istenen anlamı bozacağı veya yanlış bilgiye yol açacağı düşünülmeli ve yalnızca makalede verilen bilgi hedef okuyucuyla paylaşılmalıdır.
Tıbbi makale çevirisinde dikkat edilmesi gereken bir diğer noktaysa makalenin konusudur. Tıbbi makale çevirisine başlamadan önce makalenin konusuyla ilgili araştırma yapıp ilgili konu hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir. Böylelikle konuya hâkim olan çevirmen, daha kaliteli çeviri hizmeti sunar.
Tıbbi makale tercümesi, sektör bilgisine sahip, terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
ResearchGate üzerinde yayınlanan bu çalışma tıp çevirisinde kalite güvencesinin nasıl sağlanabileceğine ilişkin değerli ipuçları sunuyor.
Medikal alandaki tüm yazılı çeviri ve sözlü çeviri talepleriniz için bize ulaşın!