Tıbbi İngilizce Çeviri Nedir?
İngilizce dilinde yazılan tıbbi metinlerin başka bir dile çevrilmesine tıbbi İngilizce çeviri denir. İngilizce yazılmış; tıbbi yayınlarda yayınlanan araştırma metinleri, üniversitelerde kullanılan eğitim kitapları, hasta raporları, ameliyat raporları, ilaç prospektüsleri gibi metinlerin hepsi tıbbi İngilizce çeviriye dahildir.
İngilizce, dünyada en çok kullanılan dillerde ikinci sırada yer alır. Dünyada en çok öğrenilen dillerinse başında gelir. Özellikle ticaret, ekonomi, pazarlama gibi alanların dili İngilizcedir. Tabi ki bu kadar tercih edilen bir dil olması da İngilizcenin çeviri sektöründe önemli bir yer kaplamasını sağlar.
Tıbbi İngilizce Çeviri ve Önemi
Tıp alanında kaydedilen gelişmeler, farklı ülkelerden farklı diller konuşan bilim insanlarının birlikte çalışmasıyla mümkün olurken medikal çeviri her geçen gün daha da öne çıkıyor. Yapılan her gelişme bir sonrakinin önünü açar. Bunun olabilmesinde tıbbi çevirinin rolü tartışılmazdır. Dünya dili İngilizce olduğu için yazılan akademik metinlerin ve eğitim kitaplarının çoğu İngilizcedir.
Üretici firmaların dilleri genellikle İngilizce olduğu için tıp alanında geliştirilen teknolojilerin de kullanıcı kılavuzları ve ara yüzleri İngilizcedir. Üretim dili İngilizce olmayan metinlerinse en çok çevrildiği dil İngilizcedir. Dolayısıyla tıbbi İngilizce çeviri çok talep gören önemli bir çeviri alanıdır. BM de tıbbi İngilizce başta olmak üzere birçok alanda uzmanlaşan çevirmenler arıyor.
Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Tıbbi İngilizce çeviri, içeriği itibariyle diğer çevirilere kıyasla daha hassas bir çeviridir. Hastaların hayatını doğrudan veya dolaylı olarak etkileyebilecekleri için çevirisi bir hayli önem taşır.
Tıbbi İngilizce tercüme yapacak çevirmenin sahip olması gereken bazı nitelikler vardır.
- Çevirmen, İngilizce çevirmenlik üzerine eğitim almış olmalı ve her iki dile hâkim olmalıdır.
- Tıp sürekli gelişen ve değişen bir alan olduğu için araştırmaya, öğrenmeye ve kendini sürekli olarak geliştirmeye açık olmalıdır.
- Tıbbi her türlü metin açık ve anlaşılır olmak zorundadır. Dolayısıyla tıbbi İngilizce tercüme yaparken herhangi bir muğlaklığa alan bırakmamalıdır.
- Tıbbi İngilizce çeviride hataya yoktur. Bu sebeple çevirmen tıp alanı hakkında bilgi sahibi olmalı ve tıp terminolojisine hâkim olmalıdır. Ancak tıp çok geniş bir alandır, dolayısıyla çeviri yapılan tıp alanının kendine ait terminolojisini de bilmekte fayda vardır.