Tercüme fiyatları neye göre belirlenir?
Tercüme fiyatları, çeviri hizmeti alacak müşterilerin en merak ettiği konulardan biridir. Tercüme fiyatları tercüme işini üstlenecek işletmenin profesyonelliğine, çeviri türüne (örn. farklı zorluk düzeylerindeki nüfus kayıt örneği çevirisi ve faaliyet raporu çevirisi), proje büyüklüğüne (örn. yüzlerce sayfalık şartname) ve dil çiftine göre değişiklik gösterebilir.
Yazılı Tercüme Fiyatları
Tercüme hizmetleri yazılı ve sözlü çeviri olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, genelde çeviri öğrenimi görmüş veya belirli bir alanda yıllarca iki farklı dildeki içeriklerle haşır neşir olmuş bireyler tarafından yapılır. Noter onaylı tercüme veya yeminli tercüme olarak bilinen hizmet türleri dışında belgelendirme gerekmez. Bununla birlikte, belgelendirme gerektiren bu tür dosyalarla sınırlı çeviri projeleri üstlenen çevirmenlerin piyasada talep edilen diğer yazılı hizmetlerinde beklenen hizmet seviyesini karşılaması zordur; çünkü çok değişken tercüme fiyatları sunulan özel sektör içeriklerinde sürekli gelişim ve iyileştirme esastır.
Lingopia, tam anlamıyla profesyonel bir yazılı çeviri hizmeti için ISO 17100 ve 15038 kalite standardını baz alırken her projede tüm tercüme ve düzelti süreçlerini sunmanın rekabetçi Tercüme fiyatları açısından mümkün olmadığının bilincindedir.
İşte bu yüzden yazılı çeviri tarifelerini geliştirdik! Çeviri tarifelerinde basit ve ekonomik çeviri ihtiyaçları için Hibrit, yetkin bir çevirmen ve kısmi editör dokunuşu için Plus ve dört dörtlük bir çeviri hizmeti için Profesyonel tarifelerini sunuyoruz. Böylece uygun tercüme fiyatları arayışında olan müşteriler yaptıkları ödeme karşılığında alacakları çevirinin kalitesini veya hangi belge türü için ne kadarlık bir bütçe oluşturmaları gerektiğini teklif aşamasında öğreniyor.
Yazılı tercüme fiyatlarında önce çıkan diğer kriterleri sıralayalım.
Kelime sayısı
Sözcük veya kelime sayısı, çevri fiyatları hesabında boşluksuz karakterle birlikte temel alınan iki birimden biridir. Kelime sayısı, dosya analizine göre çevirmen tarafından çevrilecek veya işlenecek kelimelerin sayısını ifade eder.
Dil çiftleri
Dil çiftleri, zorluk seviyesine ve ilgili dillerde çeviri yapan tercüman sayısına göre farklı tercüme fiyatları ile anılır. Örneğin Türkçe-Korece çeviri fiyatları Türkçe-İngilizce çeviri ücretlerinin birkaç katına çıkabilir.
Teslim Süresi
Teslim süreci, birkaç dakikalık veya saatlik teslim talepleri dışında, çeviri fiyatını nadiren etkiler. Kapsamlı çevirmen ağı sayesinde on sayfalık bir çeviri talebi birkaç günde teslim edilebilir.
Alan Deneyimi
Özel alan bilgisi gerektiren bir konuda tercüme yapmak fiyatı etkileyebilir. Özel uzmanlık genellikle belirli bir alanın anlaşılması ve terminolojisinin mükemmel bir şekilde bilinmesiyle ilgilidir. Örneğin, hukuki çeviriler normal çevirilerden daha pahalıdır. Özel uzmanlık da bir güçtür ve yalnızca bir masraf olarak görülmemelidir.
Ön ve son işlem
Kelime sayısı ve dil çiftine ek olarak, herhangi bir ön ve son işlem, fiyatı ve programı etkiler. Bu çalışma aşaması, materyal çevirmenin doğrudan işleyemeyeceği bir formatta olduğunda gereklidir. Bir PDF dosyası bunun en tipik örneğidir. İşlenecek malzeme miktarı ve herhangi bir manuel çalışma ihtiyacı, işlemenin fiyatı ve programı ne kadar etkileyeceğini belirler.
Müşteri, metnin gönderildiği formatla geri dönmesini isterse, çeviri belgeye aktarılır ve mizanpaj, orijinalle herhangi bir tutarsızlık açısından kontrol edilir. Bu da zaman alır ve proje programına ve fiyatına yansıtılacaktır.
Çeviri belleği
Bir çeviri belleği, çeviri için gereken süreyi ve dolayısıyla maliyetleri önemli ölçüde azaltabilen bir çeviri teknolojisidir. Bir çeviri belleği, çevrilecek metinler birbirine çok benzer olduğunda en önemli faydaları sağlar. Örneğin, önceden çevrilmiş bir kullanım kılavuzunun yeni bir sürümü üretilirse, bir çeviri belleğinin kullanılması maliyetleri önemli ölçüde azaltacaktır. Çeviri teknolojileri ile ilgili önceki blog makalemizi okuyun .
Bir çevirinin fiyatı iş miktarına bağlıdır
Çok sayıda değişken nedeniyle çeviriler için liste fiyatlarını belirlemek çok zordur. Örneğin, kelime sayısı asla aynı değildir ve yüzlerce dil çifti vardır. Ancak, maliyetleri ve programları etkilemek mümkündür.
Hızlı bir çeviriye mi ihtiyacınız var? Büyük bir çeviri projesinin yürütülmesi konusunda tavsiyeye mi ihtiyacınız var? Bizimle iletişime geçin, uzmanlarımız şirketinize en uygun çözümü bulmanıza yardımcı olacaktır.