Tercüman kulaklık hizmeti, sözlü çeviri hizmetleri kapsamında sunulan simultane çeviri ekipmanları unsudur ve çeviri performansını doğrudan etkiler. Bu kulaklık günlük hayatta kullandıklarımızdan farklıdır ve özellikleri ISO standartları kapsamında belirtilir. Genel olarak daha rahat ve hafiftir. Kabinde çeviri hizmeti sunuluyorsa, kulaklıkla entegre bir mikrofon yoktur; tercüman için ayrı bir mikrofon bulunur. Çevirmen, kabindeki arkadaşına soru sorması, öksürmesi veya su içmesi gerektiğinde tercüman ünitesinde bulunan mute/cough düğmesine basar. Bu sayede dinleyicilerin böyle bir durumdan rahatsızlık duymaması sağlanır.
Öte yandan, etkinliklerde katılımcıların kullandığı, receiver özelliği olan ve yaygın olarak Bosch marka şeklinde görülen cihazlara dinleyici kulaklığı denir.
Tercüman Kulaklık Hizmeti
Tercüman kulaklık özelliklerinin günlük hayatta kullandığımız diğer kulaklıklardan farklı olduğunu söylemiştik. Gelin bu farklılıkları birlikte inceleyelim.
- Tercüman kulaklığı, en az 125-15.000 Hz (frekans) yanıtına sahip olmalıdır. Bahsi geçen frekans aralığı çok geniş olduğu için cihazın kalitesi oldukça önemlidir.
- Tercüman kulaklığı hafif ve rahat olmalıdır. Kulak üstü veya kulak çevresi şeklinde olabilir.
- Kablosu 3.5 mm veya USB2 şeklindedir.
- Dışarıdan gelecek her türlü gürültüyü, rahatsız edici sesi engelleme özelliğine sahip olmalıdır.
- Tercüman kulaklık ekipmanı Zoom üzerinden çeviride bir de mikrofon içerir; bu mikrofonun teknik özellikleri çevirmenin sesini kaliteli aktarımını mümkün kılmalıdır.
- Mikrofon özelliklerinin yanı sıra ses özelliklerinin de kontrol edilebilmesi gerekir. Çevirmenin, tiz ve bas ayarlarını kendisine göre ayarlayabilmesi konuşmacıyı daha iyi işitmesi, anlaması ve çevirmesi anlamına gelir.
- Dinleyicilerin kullandığı kulaklıklarda sadece alıcı bulunurken çevirmenlerin kullandığı kulaklıkta hem alıcı hem verici bulunabilir; bu sayede bir kanaldan konuşmacıyı dinleyen çevirmen, diğer kanaldan bu konuşmayı dinleyicilere hedef dilde aktarır.
Çevirmenler tercüman kulaklığını kullanırken, kendi seslerini de duyup kontrol edebilmek için her iki kulaklarını da kapatmazlar.
Kulaklığın Çeviri Üzerindeki Etkisi
Tercüman kulaklığıyla hizmet verecek tercümanın deneyimi oldukça önemlidir. Tercüman kulaklık hizmetinde sesinin ayarlanması, mikrofon kullanımı ve tercüman ünitesine hakimiyet çeviri kalitesini etkileyen en önemli unsurlardandır. Simultane tercüman için bu konuda en kaliteli ekipmanlar sağlanırken çeviri ekipmanı tedarikçisinin de bilinçli şekilde seçilmelidir. Ucuz ekipmanlar veya ekipmana hakim olmayan personel, parazit, eko, vb. sorunlar yaşatabilir. Böyle bir durumda konuşmacıyı algılamak oldukça güç olacaktır. Ucuz bir ekipman yalnızca dinleyicileri değil, çevirmeni de rahatsız eder. Sağlıklı ve kaliteli bir çeviri hizmeti her türlü çeviri ekipmanına hakim bir tercüman ve ona sağlanan kaliteli ekipman ile mümkündür.
Zoom ortamında da iyi bir internet altyapısı, mikrofonlu bir çevirmen kulaklığı ve mute butonunu iyi kullanan katılımcılar çeviri açısından hayat kurtaracaktır 🙂