Stil Kılavuzu Nedir?
Bir kurumda üretilen görsel, içerik, vb. iletişim materyallerinin yazım, biçim ve tasarımına yönelik standartlar ortaya koyan stil kılavuzu tüm iletişim faaliyetlerinin tutarlı bir dille gerçekleştirilmesini sağlar. Bir tutarlılık oluşturarak belgeleri daha kaliteli hale getirilmesini sağlar. Stil kılavuzu sayesinde sayılar, tarihler, semboller, yazı tipi ve boyutu, satır arası boşluk ve satır uzunlukları, büyük harf ve noktalama işaretleri kullanımı açısından tutarlılık sağlanmış olur.
Şirketler, markalar, kuruluşlar veya şahıslar farklı amaçlarla bu belgeleri hazırladığı için amaçları doğrultusunda bir kimlik kazanmış olurlar. Belge içeriği, farklı şahıslar tarafından hazırlanmış olsa da tek bir ağızdan çıkmış görüntüsü verilir. Genel olarak bir tutarlılık sağlanarak olası hatalar en aza indirgenmiş olur. UNESCO, Avrupa Birliği, Apple gibi birçok büyük kuruluş kendi stil kılavuzunu oluşturmuş isimler arasındadır.
Her pazarlama uzmanı yüksek kaliteli profesyonel çeviri için stil kılavuzlarının önemli olduğunu bilir, ancak çoğu departman da bunları oluşturmakta zorlanır Yoğun kaynak gerektiren bu belgeler, projeler ve son teslim tarihlerinin el vermemesi gibi nedenlerle öncelik listesinde ilk sıraya yerleşmez.
Çeviri ve Stil Kılavuzu
Stil kılavuzu, birçok alanda olduğu gibi Türkçe-İngilizce çeviri süreçlerine yönelik olarak da hazırlanmaktadır. Küresel pazarda, çeviri stil kılavuzları ve terminoloji sözlükleri, ekibinizin harika içerikler oluşturmasına yardımcı olmanın ötesine geçen değerli araçlardır. Bu belgeler, tüm hedef diller, pazarlar ve yerel ayarlar için yüksek kaliteli yerelleştirilmiş içerik sağlamak için gereken kritik bilgileri çeviri hizmetleri sağlayıcınıza da verir.
Çeviri Şirketlerinin Neden Çeviri Stili Kılavuzuna İhtiyacı Var?
Bir çeviri stili kılavuzu geliştirmek, yerelleştirme sürecinin ilk adımıdır. Müşterilerin böyle bir belge sunmadığı durumlarda bile standart çeviriler sunan ajanslar, çeviri eylemenin kendisine yönelik oluşturulan stil kılavuzu ile daha kaliteli tercüme hizmetine ulaşır. Bu belge sayesinde çeviriler hem stil, hem içerik bakımından tutarlı olur.
Çeviri Stil Kılavuzunda Neler Bulunmalı?
Çoğu şirket stil, noktalama işaretleri, yazım ve dilbilgisiyle ilgili hemen hemen her şey için derinlemesine kurallar sağlayan bir temel stil kılavuzu benimser. En popüler olanları Chicago Manual of Syle ve Associated Press Stylebook‘tur.
Bu belgelerde şunlara ilişkin çokça örnek bulunur:
Kullanım, noktalama işaretleri ve dilbilgisi. Bu bölüm, dizisel virgül gibi şeyler için kurallar oluşturmanın yanı sıra, kaçınılması gereken yaygın hatalar hakkında rehberlik de içermelidir. Bazı örnekler:
- Büyük/küçük harf kullanımı
- Kısaltma yazımlarım
- Alıntılar ve atıflar
- Birinci, ikinci veya üçüncü şahıs
- Jargon, argo, kelime oyunları, deyimler veya kültüre özgü referanslar
- Para birimi yazımları
- Sloganlar ve manşetler
Özetle Stil Kılavuzu
Son birkaç yıldaki teknolojik gelişmeler sayesinde çevirmenlik mesleğinin de bir dönüşümden geçtiğini söylemek mümkün. Artık tercümeler CAT, yani bilgisayar destekli olarak yapılmaktadır. CAT programları sayesinde çeviri belleği oluşturulur. Çeviri belleği, bu programlar aracılığıyla hazırlanan bir çeşit tercüme arşividir. Daha önce çevirisi yapılan bütün metinler, müşteri bazlı oluşturulan bu belleklerde tutulur. Daha sonraki çeviriler yapılırken eğer önceden tercüme edilmiş benzer bir metin varsa, bu metinler örnek olarak sunulur. Çevirmen, bu öneriler sayesinde daha tutarlı, hızlı ve kaliteli bir çeviri gerçekleştirmiş olur.
Bazı projelerde müşteriler terim listesi sunar ve çeviri bu terim listesi alınarak yapılır. Terim yönetimi, bir çeviri hizmetinde olmazsa olmaz bir unsurdur. Örneğin, İngilizce bir metinde bir kelime birden fazla kez geçiyorsa Türkçe karşılığı olarak da aynı kelimeler verilmelidir. Alan konusunda yetkin çevirmenler, stil kılavuzu çerçevesinde CAT proglarımını kullanarak en kaliteli tercüme hizmeti sağlamış olurlar. Tüm bu sürecin sonunda tercüme, kıdemli bir editör tarafından kontrol edilir.
Bu belge, tutarlılık için hazırlanan bir standartlar bütünüdür. Tercüme sürecinde ne kadar önemli bir rol oynadığını okumak için bu yazımızı okuyun.