Sesli çeviri, iki dil arasında aynı anda veya ardışık konuşma ve çeviri cümleleriyle sunulan sözlü çeviri hizmetlerini tanımlamak için kullanılan tabirdir. Genelde çeviri sektörü dışındaki kişiler bu ifadeyi, simultane veya ardıl çeviri hizmetlerini tanımlamak için kullanır. Ayrıca Google Translate gibi platformlarda butona basılarak üretilen çeviri için de sesli çeviri tabiri kullanılabiliyor. Sözlü çeviri kapsamında sunulan bu hizmetler pandemi döneminden ötürü Zoom çeviri modülü hizmeti sayesinde online mecralara taşınmış durumda.
Sesli çeviri kapsamında aşağıdaki farklı sözlü çeviri türleri hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz.
Bir Sesli Çeviri Hizmeti Olarak Simultane Çeviri
Anında çeviri olarak da bilinen simultane çeviri veya eş zamanlı çeviri, sözlü çeviri hizmetlerinin en zor alanıdır. Üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümlerinde öğrenim görmüş ve mesleğe girmeden önce kabinde prova yapmış çevirmenler aynı anda ürettikleri sözlü çeviriyi özel ses, mikrofon ve tercüman kulaklık ekipmanı vasıtasıyla iletir.
Simultane olarak yapılan sesli çeviri türünde çevirmenler konuşmacıyı 1-10 saniye geriden takip eder. Süre, çevirmenin hafıza kapasitesi veya çalışma tercihinden veya o anki konuşma temposundan ötürü değişebilir. Örneğin, simultane çevirmenler genelde önlerinde bir metin olmadan, ilticalen yapılan konuşmaları aktarırken bazen konuşma metinlerini takip etmeleri istenebilir. Bu durumda simultane çevirinin başlama ve bitme süresi biraz daha gecikebilir.
Bu sesli çeviri türü genellikle büyük toplantılarda, kongre ve konferanslarda kullanılır. Eşzamanlı veya simultane çeviride tercüman bir kabinde kulaklık yardımıyla çeviriyi dinleyip mikrofonla iletir.
Simultane çeviri pandemi döneminde Zoom gibi platformlar üzerinden organize edilmeye başladı.
Fısıltı Çevirisi
Simultane çevirinin fısıltı şeklinde yapıldığı bir sesli çeviri hizmetidir; ancak, çeviri için kulaklık veya mikrofon kullanılmaz. Sözlü çevirmen tercümana ihtiyaç duyan kişinin hemen yanına oturur. Hedef dile çeviri sırasında alçak sesle konuşur. Burada önemli hususlardan biri, iki dinleyici için fısıltı çevirisi yapılmasının çevirmeni zor bir duruma sokacağıdır; çevirmen hem kısık sesle konuşup hem sesini duyurmaya çalışırken asıl işinden uzaklaşıp çok hızlı yorulabilir.
Diğer Sesli Çeviri Hizmeti Olarak Ardıl Çeviri
Bu sesli çeviri hizmetinde, konuşmacı 1-5 dakikalık bloklar halinde konuşurken ardıl çevirmen, tüm konuşmayı etkin dinleme ve not alma becerilerini kullanarak takip eder. Ardıl çevirmenlerin bu çeviri hizmeti için en çok önemsemesi gereken konu not alma becerileridir.
Burada ardıl çeviri hizmetinin kalitesini bariz şekilde artıracak bazı yöntemleri şu şekilde sıralayabiliriz:
- Akla gelen ilk kelimenin not edilmesi
- Sayfanın sadece bir yüzünün kullanılması
- A4 kağıdından daha küçük boyutlarda bir defterin seçilmesi
- Bazı kelimeler için sembollerin seçilmesi
Ardıl tercüme büyük bir maliyet avantajı sağlasa da ekipman desteği ortadan kalktığından etkinliğin süresi uzar. Müşterilerin dikkat etmesi gereken noktalardan biri 1 saatlik bir toplantının çeviri süresiyle 2 saat sürebilceğidir.
Eşlik Çevirisi
Bu çeviri hizmetinde tercüman bir tür mihmandar rolü üstlenir. Genel olarak, iş seyahatleri kapsamında yurt dışından gelen konuklara yemek, kısa tanışma ve iş imkanları değerlendirme toplantısı gibi bağlamlarda hizmet sunulur. Bu çeviri türünde tercümenin ötesinde jest ve mimiklerle kültürel ilişkilerin pekiştirilmesi öne çıkar. Çeşitli iş anlaşmalarını neticelendirmede eşlik çevirmenlere büyük bir rol düşebilir.
Müşterilerimizi düşünerek “sesli çeviri” başlığı altında sunduğumuz sözlü çeviri alanlarını doğru terminolojiyle okumaya devam edebilirsiniz. Tüm sözlü çeviri hizmetlerimizi veya spesifik simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çeviri hizmetlerimizi inceleyin!