Bir ülkede yapılan buluşu, başka bir ülkedeki üretim ya da ithal hakları için kullanmak isteyen firmaların patent çevirisi hizmeti alması gerekir. Patent çevirisi, resmi patent standartlarına uygun olarak yapılmalıdır…
Patent, buluşu yapılmış bir ürün veya sistemin, belli bir süre zarfında kullanımı, üretimi, satışı ya da ithali için çeşitli hakların buluşu gerçekleştiren kişiye verilmesidir. Resmi bir belge olan patente sahip kişi veya kurum, buluşunu yaptığı ürünü dilediği gibi satma veya çoğaltma hakkına sahiptir. Ürünün tüm hakları patent sahibine ait olduğundan ondan izinsiz kullanılamaz.
Patent Çevirisinin Önemi
Patent mevhumu çok geniş bir alanı kapsar. Makinalardan kimyasal bazı bileşenlere kadar birçok buluş, patent belgesiyle koruma altına alınabilir. Dolayısıyla, bu çeşitliliğin bir sebebi olarak patent çevirisi de geniş bir alana yayılmıştır. Gerek patent belgesinde yer alan terminoloji açısından gerekse yurtdışında kullanılacak olması sebebiyle çevirisi, hatasız ve çok dikkatli bir şekilde yapılmalıdır.
Yapılacak en ufak bir hata hazırlanan belgenin geçersiz sayılmasına neden olabileceğinden hukuki bir belge sayılan patent, profesyonel bir şekilde tercüme edilmelidir. Hataya yer vermemek adına alanında uzman çevirmenler tarafından yapılan patent tercümesi müşterilere teslim edilmeden önce editörler tarafından kontrol edilmelidir.
Patent Çevirisi İstenen Alanlar
Patent çevirisinin çok geniş sektör ve alanları kapsadığını söylemiştik. Teknolojinin de gelişmesiyle, artık neredeyse her sektörde yeni bir buluş yapılmakta ve bunun için patent alınmaktadır. Patent tercümesi hizmeti verilen alanlar şu şekildedir:
- Mühendislik
- Havacılık sanayi
- Otomotiv sektörü
- Tıbbi cihazlar
- Gıda sektörü
- Tekstil sektörü
- İnşaat sektörü
- Medikal sektörü
- Kimya sektörü ve daha fazlası.
Patent Çevirisinde Terim Yönetimi
Uzmanlık gerektiren patent çevirisi, ilk olarak çevirmen tarafından dikkatlice okunup iyice anlaşılmalıdır. Patent belgesinde yer alan formüller, rakamlar, malzemeler veya kimyasal karışımlar eksiksiz bir şekilde detaylarıyla birlikte çeviri metninde yer almalıdır. Patent belgesi, alındığı alana göre terminoloji içerdiğinden uzman çevirmenlerle çalışmak bu noktada oldukça önemlidir.
Çeviri işlemi tamamlanmış olan patent belgesinin patent enstitüleri tarafından kabul edilmesi, bazı kelimelerin yalnızca belli eşdeğerliliklerinin kullanılmasına bağlıdır. Bu kelimelerden birine örnek olarak medikal biyolojide kullanılan “ekim” teriminin “plantation” değil, “inoculation” şeklinde aktarımını gösterebiliriz.
Yine patent tercümesi projelerinde aynı ifadelere farklı karşılıklar verilmesinin önüne geçmek için stil kılavuzu kullanılmalıdır.
Resmi ve hukuki bir belge niteliğinde olan patent tercümesinin hatasız ve kaliteli olması için uzman çevirmenler tarafından yapılması gereklidir.
Yurt dışında patent çevirisine ilişkin şu Birleşik Krallık sitesi faydalı bilgiler sağlayabilir.