05330534554 [email protected]
Online Çeviri Nedir?

Online Çeviri Nedir?

Online Çeviri

Online çeviri, internet üzerinden yapılan çeviri hizmetlerini ifade eder. Günümüzde internetin yaygınlaşmasıyla birlikte, online çeviri hizmetleri popülerlik kazanmış ve birçok kişi ve kuruluş tarafından tercih edilir hale gelmiştir. Bu yazıda, online çeviri nedir ve online çeviri için bir şirketle nasıl anlaşılabilir konularına değineceğiz.

Online çeviri, çeviri ihtiyacı olan kişi veya kuruluşların, internet üzerinden çeviri hizmeti sağlayan bir şirketle iletişime geçerek, metinlerini çevirtmesini sağlayan bir hizmettir. Bu hizmet genellikle çeviri şirketlerinin web siteleri aracılığıyla sunulur ve çeşitli diller arasında çeviri yapılabilir.

Neden Online Çeviri Hizmeti Almalıyım?

Online çeviri hizmetleri, birçok avantaja sahiptir. Online çeviri hizmetleri, metinlerinizi internet üzerinden hızlı bir şekilde çevirtmenizi sağlar. Birkaç tıklama ile çeviri hizmeti alabilirsiniz.

Online çeviri şirketleri genellikle birçok farklı dilde çeviri hizmeti sunar. Bu sayede, ihtiyacınıza uygun dilde çeviri yapılabilir. Online çeviri şirketleri, genellikle birçok farklı dilde çeviri hizmeti sunarlar. Bu, dünya çapında kullanıcıların ihtiyaçlarına cevap verebilmek için önemlidir. Örneğin, İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Rusça, Çince, Japonca, Arapça ve daha birçok dilde çeviri hizmeti bulunabilir. Bu geniş dil yelpazesi, çeşitli coğrafi bölgelerden gelen müşterilerin ihtiyaçlarını karşılar.

Kaliteli çeviri hizmeti, dilbilgisi ve imla kurallarına uygunluğu da içerir. Çevirmenler, çeviri sürecinde dilbilgisi ve imla hatalarını kontrol etmeli ve düzeltmelidirler. Bu, çevirinin profesyonel bir görünüm kazanmasını sağlar ve metnin okunabilirliğini artırır.

Bu unsurlar, kaliteli bir çeviri hizmeti sağlayıcısının temel özellikleridir. Müşteriler, çeşitli dil seçeneklerine erişebilmeli, uzmanlık alanlarına göre çeviri hizmeti alabilmeli, kültürel hassasiyetin ve doğru terminolojinin sağlanmasını beklemelidirler. Ayrıca, dilbilgisi ve imla kontrollerinin yapılması da önemlidir çünkü bu, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini artırır.

Online Çeviri ve Uygun Fiyatlar

Online çeviri hizmetleri genellikle uygun fiyatlarla sunulur. Geleneksel çeviri yöntemlerine kıyasla daha ekonomik bir seçenektir. Online çeviri platformları, geleneksel ofislerden daha düşük işletme maliyetlerine sahiptir. Fiziksel bir ofis kiralamak, personel için masraf yapmak veya diğer ofis giderlerini karşılamak zorunda değildirler. Bu, çeviri platformlarının daha düşük fiyatlar sunmasına olanak tanır. Online çeviri platformları, dünya genelinden tercümanlarla çalışabilir. Bu, daha düşük maliyetli işgücüne erişim sağlar çünkü farklı bölgelerde yaşayan tercümanlar için maliyetler farklı olabilir. Bu da genellikle daha uygun fiyatlarla sonuçlanır. Çeviri yazılımları ve otomasyon araçları, çeviri sürecini hızlandırabilir ve verimliliği artırabilir. Bu, daha kısa sürede daha fazla iş yapılmasını sağlar ve iş yükünü azaltır, bu da fiyatları düşürür. Teknolojinin gelişmesi, çeviri sürecini daha verimli hale getirebilir. Otomatik çeviri yazılımları ve diğer çeviri araçları, insan çevirmenlerin işini kolaylaştırabilir ve daha hızlı sonuçlar elde edilmesine yardımcı olabilir. Bu da genellikle daha uygun fiyatlarla sonuçlanır.

Bu faktörler bir araya geldiğinde, online çeviri genellikle daha uygun fiyatlar sunar. Ancak, fiyatlar hala çeviri işinin türüne, karmaşıklığına ve hedeflenen kaliteye bağlı olarak değişebilir.

Kaliteli Çeviri Hizmeti Sunuyoruz

Güvenilir online çeviri şirketleri, kaliteli çeviri hizmeti sunarlar. Profesyonel çevirmenler tarafından yapılan çeviriler, doğru ve tutarlı olacaktır. Günümüzde pandeminin hayatımıza girişiyle birlikte pek çok şeyin online olduğu gerçeğini düşünerek yüz yüze ya da online çeviri hizmeti almak arasında pek bir fark olmadığını hatırlamak iyi olabilir. Bu nedenle online kaliteli tercümeyle  toplantılarınızı planlayabilirsiniz.

Online Çeviride Yazılı ve Sözlü Çeviri Mümkün

Yazılı çeviri, Lingopia’nın faaliyetlerinin yoğunlaştığı tercüme alanıdır. Yazılı çeviri hizmetlerini çeviri tarifeleri ve profesyonel bir yaklaşımla sunar. Uzmanlık alanı İngilizcenin yanı sıra Almanca, Fransızca, Arapça, Farsça, Rusça, Korece gibi dillerdeki yazılı çeviri ve tercüme ihtiyaçlarınızı karşılar. Lingopia ekibi BM raporlarından, kurumsal dergilere, oyun ara yüzlerinden faaliyet raporu çevirilerine kadar kapsamlı bir alanda deneyim sahibidir. Lingopia, yazılı çeviri kalitesini uzun yıllar boyunca oluşturduğu ve farklı kaynaklardan derlediği stil kılavuzuna göre tutarlı bir şekilde takip eder. Bir raporunuzdaki tarih yazımı diğer raporda olduğu gibi korunur. Bir belgenizdeki unvan yazımı diğerinde de aynıdır. Terminoloji yönetimi sayesinde sektör dilini çeviriye olduğu gibi yansıtır. Kısacası, aynı terim hep aynı şekilde çevrilir.

Online çeviri, dijitalleşmenin hızla ilerlediği bu çağda, dil bariyerlerini aşmada önemli bir araç haline gelmiştir. Artık insanlar, farklı dilleri konuşan kişilerle anında iletişim kurmak için çeşitli online çeviri araçlarını kullanabiliyor. Bu yazıda, online çeviri teknolojilerinin genel kullanımını ve özellikle Zoom gibi platformların pandemi sonrası dönemde simultane çeviri için nasıl kullanıldığını ele alacağız.

Online Çeviri Teknolojileri

Online çeviri teknolojileri, dil bariyerlerini ortadan kaldırarak dünya genelinde iletişimi kolaylaştırmıştır. Google Translate, DeepL ve Microsoft Translator gibi araçlar, metinleri hızlı ve doğru bir şekilde çevirme yeteneğine sahiptir. Bu araçlar, yapay zeka ve makine öğrenmesi algoritmaları sayesinde sürekli olarak kendilerini geliştirmekte ve daha doğru çeviriler sunmaktadır. Ayrıca, bu teknolojiler sadece bireysel kullanıcılar için değil, aynı zamanda iş dünyası, eğitim ve sağlık sektörü gibi alanlarda da geniş bir kullanım alanına sahiptir.

Çeviri teknolojilerinin sağladığı avantajlar arasında şunlar bulunmaktadır:

  • Anlık İletişim: Kullanıcılar, farklı dilleri konuşan kişilerle hızlı bir şekilde iletişim kurabilir.
  • Maliyet Verimliliği: Profesyonel çeviri hizmetlerine kıyasla daha uygun maliyetli çözümler sunar.
  • Kolay Erişim: Herhangi bir cihazdan ve internet bağlantısı olan her yerden erişim imkanı.

Zoom’un Simultane Çevirideki Rolü

Pandemi sırasında Zoom, video konferans platformları arasında hızla popülerlik kazandı. Evden çalışmanın ve uzaktan eğitimin norm haline gelmesiyle, bu tür platformlar hayatımızda merkezi bir rol oynamaya başladı. Ancak Zoom’un etkisi, pandemi sonrasında da devam etti ve özellikle simultane çeviri alanında önemli bir araç haline geldi.

Pandemi sonrasında, uluslararası toplantılar, konferanslar ve seminerler yine yüz yüze yapılmaya başlansa da, Zoom gibi platformlar uzaktan erişim imkanı sunarak daha geniş kitlelere ulaşmayı sağladı. Zoom’un simultane çeviri özelliği, farklı dilleri konuşan katılımcıların bir araya geldiği etkinliklerde büyük kolaylık sağlıyor. Bu özellik, konuşmacının söylediklerinin anında farklı dillere çevrilmesini mümkün kılıyor, böylece herkes aynı anda konuşulanları kendi dilinde takip edebiliyor.

Zoom’un simultane çeviri özelliğinin pandemi sonrasında kullanımının artmasının birkaç nedeni bulunmaktadır:

  • Globalleşme ve Dijitalleşme: İş dünyası ve akademik alanlar giderek daha global hale geliyor, bu da farklı dillerde iletişimi zorunlu kılıyor.
  • Çevrimiçi Etkinliklerin Devamı: Pandemi sonrasında bile birçok etkinlik çevrimiçi veya hibrit formatta düzenlenmeye devam ediyor.
  • Erişim Kolaylığı: Fiziksel olarak bir araya gelmenin mümkün olmadığı durumlarda, Zoom gibi platformlar sayesinde çeviri hizmetlerine kolayca erişilebiliyor.

Online çeviri teknolojileri ve Zoom gibi platformlar, dil bariyerlerini aşarak dünya genelinde iletişimi güçlendirmektedir. Özellikle Zoom’un simultane çeviri özelliği, pandemi sonrası dönemde uluslararası işbirliklerini ve etkileşimleri destekleyen önemli bir araç olarak öne çıkmaktadır. Bu teknolojiler, globalleşen dünyamızda dil farklılıklarını bir engel olmaktan çıkarıp, köprüler kurmaya devam ediyor.

Ticari Çeviri Nedir?

Ticari Çeviri Nedir?

Ticari çeviri, bankacılık, sigortacılık, fabrika ve lojistik gibi ticari sektörlerde istenilen tüm belgelerin hedef dile aktarımıdır. Ticari çeviri, ülkeler arası olan belgelerin doğru çevirileri için çok önemlidir. Son zamanlarda büyüyen küreselleşme ile farklı ana dillere sahip ortaklara yardımcı olur. Bu ticari çeviriler yazılı veya sözlü tüm belgeler olabilir. Örneğin, lojistik ve taşımacılık gibi uluslararası ticarette bu ticari çeviriler çok büyük rol oynar. Hatta taşımacılık tercümeleri noter onaylı yapılmaktadır.

Uluslararası ticaret olduğundan doğruluğu, şeffaflığı ve kesinliği çok önemlidir. Ticaret karşılıklı yapılan anlaşmalar olduğundan, sözlü ticari çeviriler de oldukça yaygındır. Örneğin, toplantılarda ya da şirketler arası video konferanslarda çevirmenin ticari kavramları bilmesi ve o sektördeki teknik kavramlara hâkim olması gerekmektedir. Her ne kadar ticari çeviri dediğimizde aklımıza uzun yazılı belgeler, resmiyet ve hesaplamalar gelse de aslında pazarlama sektöründe de ticari çeviri oldukça yaygındır. Örneğin, reklamlar, mobil uygulamalar, altyazılar ve dublajlar için de kullanılır.

Ticari Çeviri Türleri Nelerdir?

Başlıca;

⦁          Hukuki

⦁          Medikal

⦁          Akademik

⦁          Lojistik

⦁          Teknik

Aynı zamanda her başlığın altında birçok ticari çeviri türü vardır. Bunlardan birkaçı şunlardır:

⦁          Vergi levhası tercümesi

⦁          Kontrat çevirisi

⦁          Senet çevirisi

⦁          İhale belgeleri çevirisi

⦁          Fatura çevirisi

Doğru Ticari Çeviriler İçin Stratejiler;

Ekonomik küreselleşmenin ve teknolojinin gelişmesiyle ticari çeviriler sanal dünyada oluşturulmaya başladı. Bu ilerleme çeşitli etkili stratejiler ve canlı örnekler sağlamaktadır.

1) Tanıtım Stratejisi: Ülkeler ve bölgeler arasındaki ekonomik alışverişlerin artmasıyla ticareti tanıtmak ve kabul ettirmek çok önemlidir. Ticari reklamcılık çevirisi devletle bağlantılı çalışan bu ofis veya birimler açısından elzemdir.

2) Dil Stratejisi: En büyük adım, dili doğru kullanmaktır. Dil, hedef kitleye yöneliktir. Ticaretin en önemli amacı, tüketicileri bir ürün veya hizmete daha duyarlı hale getirmektir. Reklam çevirisinin anahtarının birçok becerilerin çevirisinde ustalaşmak olduğunu söyleyebiliriz.

3) Hedef Odaklılık: Ticaret, bilgiyi yaymak ve hedef pazarda marka yaratmak için çok önemli ve gerekli bir araçtır. Ticari çeviriler de sonucu doğru anlama çok önemlidir. Sonuç, her iki tarafında sonunda anlaşmaya varabileceği bir anlam olmalıdır. Bu nedenle, reklam çevirisi aynı zamanda kültürler arası bir iletişimdir. Çevirmen sadece çevirinin anlamını iletmemeli, aynı zamanda kültür faktörlerini de dikkate almalıdır çünkü başarılı bir çevirmen için iki dilli olmaktan çok iki kültürlülük önemlidir.

Ticari çeviri, ithalat ve ihracat için gerekli evraklar, faturalar, gelir ve giderleri gösteren tüm içeriklerin ve pazarlama dilinin yerelleştirme ile hedef dile çevirisidir. Profesyonel destek için hemen bize ulaşın.

Ticarette çevirinin önemini anlatan İngilizce bir yazı.

Tıbbi İngilizce Çeviri

Tıbbi İngilizce Çeviri

Tıbbi İngilizce Çeviri Nedir?

İngilizce dilinde yazılan tıbbi metinlerin başka bir dile çevrilmesine tıbbi İngilizce çeviri denir. İngilizce yazılmış; tıbbi yayınlarda yayınlanan araştırma metinleri, üniversitelerde kullanılan eğitim kitapları, hasta raporları, ameliyat raporları, ilaç prospektüsleri gibi metinlerin hepsi tıbbi İngilizce çeviriye dahildir.

İngilizce, dünyada en çok kullanılan dillerde ikinci sırada yer alır. Dünyada en çok öğrenilen dillerinse başında gelir. Özellikle ticaret, ekonomi, pazarlama gibi alanların dili İngilizcedir. Tabi ki bu kadar tercih edilen bir dil olması da İngilizcenin çeviri sektöründe önemli bir yer kaplamasını sağlar.

Tıbbi İngilizce Çeviri ve Önemi

Tıp alanında kaydedilen gelişmeler, farklı ülkelerden farklı diller konuşan bilim insanlarının birlikte çalışmasıyla mümkün olurken medikal çeviri her geçen gün daha da öne çıkıyor. Yapılan her gelişme bir sonrakinin önünü açar. Bunun olabilmesinde tıbbi çevirinin rolü tartışılmazdır. Dünya dili İngilizce olduğu için yazılan akademik metinlerin ve eğitim kitaplarının çoğu İngilizcedir.

Üretici firmaların dilleri genellikle İngilizce olduğu için tıp alanında geliştirilen teknolojilerin de kullanıcı kılavuzları ve ara yüzleri İngilizcedir. Üretim dili İngilizce olmayan metinlerinse en çok çevrildiği dil İngilizcedir. Dolayısıyla tıbbi İngilizce çeviri çok talep gören önemli bir çeviri alanıdır. BM de tıbbi İngilizce başta olmak üzere birçok alanda uzmanlaşan çevirmenler arıyor.

Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Tıbbi İngilizce çeviri, içeriği itibariyle diğer çevirilere kıyasla daha hassas bir çeviridir. Hastaların hayatını doğrudan veya dolaylı olarak etkileyebilecekleri için çevirisi bir hayli önem taşır.

Tıbbi İngilizce tercüme yapacak çevirmenin sahip olması gereken bazı nitelikler vardır.

  • Çevirmen, İngilizce çevirmenlik üzerine eğitim almış olmalı ve her iki dile hâkim olmalıdır.
  • Tıp sürekli gelişen ve değişen bir alan olduğu için araştırmaya, öğrenmeye ve kendini sürekli olarak geliştirmeye açık olmalıdır.
  • Tıbbi her türlü metin açık ve anlaşılır olmak zorundadır. Dolayısıyla tıbbi İngilizce tercüme yaparken herhangi bir muğlaklığa alan bırakmamalıdır.
  • Tıbbi İngilizce çeviride hataya yoktur. Bu sebeple çevirmen tıp alanı hakkında bilgi sahibi olmalı ve tıp terminolojisine hâkim olmalıdır. Ancak tıp çok geniş bir alandır, dolayısıyla çeviri yapılan tıp alanının kendine ait terminolojisini de bilmekte fayda vardır.
Tez Özeti Çevirisi

Tez Özeti Çevirisi

Tez Özeti Çevirisi Nedir?

Tez özeti çevirisi, bilimsel bir çalışmanın tamamlanmasını müteakip ilgili akademik çalışmanın konu ve kapsamını profesyonel çeviri hizmetiyle aktarma işidir.

Akademik özetler, çalışmanın ilgili olduğu konuyu, yazarın bakışını ve diğer önemli konuları ana hatlarıyla belirten yazılardır. Bu belgeler, bilim insanları ve çeşitli konularda yetkili raporlar arasındaki önemli iletişim ve iş birliğinin başlangıç noktası da sayılabilir. Çoğu tez özeti, makalede ele alınan konuda yeni bir bakış açısı sunan bilgiler içerir. Bilimsel araştırmaların çoğu, her yeni keşif veya deneysel sonuç dünya ile paylaşıldığında ilerler. 

Tez özeti çevirisi, yazarla aynı dili konuşmayan araştırmacıların ya da bilim insanların makalenin içeriğinin kendi ilgi alanlarıyla ilgili olup olmadığını anlayabilmelerini sağlar. Özetler de dahil olmak üzere bilimsel belgeleri çevirmeyi teklif eden profesyonel çevirmenler, bilimsel ve diğer keşifleri daha geniş bir kitleye ulaştırmaya yardımcı olur.

Uluslararası bir okuyucuya sunulması amaçlanan her türlü araştırma dokümanı için özet çevirisi yapılabilir. Günümüzde uluslararası bilimsel çalışmalarda tez özeti çevirisi (veya abstract çevirisi) genellikle özetin yazıldığı dilden İngilizceye yapılır. Burada çeviri metin kaynak metnin oluşturulduğu alana hakim bir çevirmen tarafından yapılmalıdır; okuyucu çeviri özetini okuyup özensiz bir dil görürse muhtemelen eserin tamamı için de aynı kanıya kapılacaktır.

Bu yüzden tez özeti ve aslında genel olarak tez yazımı dikkatli bir şekilde tamamlanmalıdır. Özgün metinde ve tez özeti çevirisinde kısa, açıklayıcı cümleler kullanılmalı ve özet oluştururken dolgu sözcüklerinden kaçınılmalıdır. Bir diğer önemli ipucu, bilimsel çalışmanın kendisinde bulunmayan hiçbir yeni ifadeyi özet olarak yazmamaktır. Ancak, orijinal eserden alınan tam cümleler de özette birebir tekrarlanamaz. Aslında, ana çalışmadan alınan bölümleri yeniden düzenlemek ve başka bir deyişle yeniden yazmak önemlidir. Çevirmenin, tez özetini bir dilden diğerine aktarımında örneğin terimleri doğru kullanmalıdır. Tüm bunları doğru şekilde yansıtan bir çevirmenin de akademik dil başta olmak üzere terim yönetimi hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir.

Tez Özeti Çevirisi ve Zorlukları

Profesyonel olarak bir tez özeti çevirisi yapacak meslek uzmanları, ana dili ve hedef dilde yeterliliğin yanı sıra bilimsel çalışmanın konu alanında uzmanlığa da ihtiyaç duyar. Bir çevirmenin ilgili çalışmalardaki belirli teknik terimleri ve ifadeleri anlaması yeterli değildir. Bazı yazıları tercüme etmek bir yana, özgün versiyonunu anlamak bile zor olabilir. O yüzden, çevirmenin ilgili alanda aktif olarak yeterince okuma yapmalı ve okuduklarını içselleştirmelidir. Hedef dilin farklı konu alanları için kendine özgü ifadeleri ve cümle yapıları olacaktır. Tez özeti çevirisi bu terim ve cümlelerin doğru kullanılması halinde anlaşılabilir.

Özet konu alanında bilimsel eğitim olmadan birinin çeviri yaparken doğru kelimeleri seçmesi neredeyse imkansızdır. Bu nedenle, özetinizin çevirisi için yalnızca konu alanınızda ilgili uzmanlığa sahip çevirmen ve editörler görevlendiriyoruz.

Tez özeti tercümesi tamamlandığında tamamen açık, doğru ve anlaşılması kolay bir metin ortaya çıkmalı. Ayrıca, bilimsel çalışmanın orijinal dilde ifade ettiği şeyi tam olarak ifade etmelidir. Yılların tecrübesine güvenin ve çeviri için bize abstract veya tez özetinizi gönderin, kaliteli çevirinin keyfini çıkarın!

Tez özeti yazımına ilişkin hususların yer aldığı bir İngilizce kaynak.

Haber Çevirisi

Haber Çevirisi

Haber Çevirisi Nedir?

Birey ve kurumlar başka ülkelerdeki gelişmelerden haberdar olmak, kendi ülkesindeki olayları uluslararası kamuoyuna aktarmak, çok uluslu bir ülkede tüm vatandaşlara hitap etmek veya uluslararası bir okuyucu kitlesine sahip olmak için haber çevirisi kullanır. Çevirisi yapılan haber metinleri de gazete, online platformlar, haber bültenleri, dergiler gibi ortamlarda yayınlanır.

Haber Çevirisinin Önemi

Küreselleşmeyle birlikte farklı milletlerden insanların birbiriyle iletişimi oldukça artmıştır. Bunda teknolojinin gelişmesi ve sosyal medyanın yaygınlaşması da büyük rol oynamıştır. Uluslararası siyasi ilişkilerin de artmasıyla, insanların farklı ülkelerde yaşananlardan haberdar olması bir ihtiyaç haline gelmiştir. Haber çevirisi, bu ihtiyacın karşılanmasındaki ilk ve en önemli aşamalardandır. Dünyanın bir ucunda yaşananlardan diğer ucundaki insanın haberinin olmasını sağlayan haber tercümesi, farklı ülkelerden insanları birbirine yakınlaştırır.

Haber Çevirisi Türleri

Haber çevirisi, genellikle günlük bir dille yazıldığı için başta kolay gibi görünür. Ancak her çeviride önemli olan kültür unsuru, haber tercümesinde kendini daha çok gösterir. Bu sebeple haber çevirisi tahmin edilenden daha karışıktır.

Gazetelerde, sosyal medyada günlük dil kullanılarak yayınlanan haberlerin yanında tıp, akademi, edebiyat, teknoloji gibi alanlarda yayınlar yapan dergilerdeki haber metinlerinin çevirisi de bu kapsamdadır. Bu çevirilerin doğru yapılabilmesi için hem haber tercümesinin genel kurallarını bilmek hem de o alanda bilgi sahibi olmak gerekir. Böylelikle bir taraftan metin, haber metni niteliğini korur bir taraftan da doğru terminoloji kullanımı ile içerik başarılı bir şekilde çevrilir.

Haber Çevirisinde Dikkat Edilecek Hususlar

Haber çevirisi yaparken bir haber metninin nasıl yazıldığını, yazarken nelere dikkat edildiğini bilmekte fayda vardır. Çünkü bilgileri doğru aktarmanın yanında, aslında metin yeniden yazılır. Haberin hedef kitlesinin kim olduğunu, yayınlanacak kurumun dilinin resmi mi, samimi mi, gündelik mi olduğunu bilmek gerekir.

Haber başlığı, ilk önce okunacak cümle olduğu için okuyucunun ilgisini çekmekte büyük rol oynar. Bu sebeple, başlığı çevirirken hem metnin içeriğine değinen hem de dikkat çekici ifadeler kullanmak gerekir. Bunun yanında, kaynak metinde nelere vurgu yapıldığını tespit edip bunları hedef kültüre uyacak şekilde aktarmak ve kültüre uyarlama çabasında vurguyu kaybetmemek gerekir. Gerçekleşen gelişmeler aktarıldığı için içeriği, yanlış yorumlanmaya mahal vermeyecek şekilde, doğru çevirmek çok önemlidir. Anlaşılır, net cümleler kullanmak, anlatım bozuklukları yapmamak gerekir.

Bu alanda çalışacak çevirmenin, iki dile ve kültüre hâkim olması gerekir. Haber metinlerinde kullanılan ifadeler, ağırlıklı olarak günlük dille yazıldıkları için, bolca kültürel öge barındırır. Örneğin mizah, deyimler çevrilirken dikkatli olunması gereken ögelerdendir.

Haber çevirisinin algı yönetimi ve kültürel aktarım gibi kavramlarla da ciddi bir bağlantısı bulunuyor. Farklı dillerde farklı anlamlar taşıyan deyim ve atasözü gibi ifadelerin uluslararası ilişkilerin şekillenmesinde büyük etkisi olduğundan bu alandaki akademik çalışmaları irdeleyebilirsiniz.

Lingopia olarak binlerce sayfalık haber çevirileri algoritmamız sayesinde özellikle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde en ucuz çeviri hizmetini Hibrit Çeviri tarifemizle sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

× WhatsApp