05330534554 [email protected]

Çeviri Ofisi Seçimi

Çeviri Ofisi Seçimi

Profesyonel çeviri hizmetleri sağlayacak sağlayıcıyı seçerken nelere dikkat etmelisiniz? Dil çeviri ofisine karar vermeden önce göz önünde bulundurulması gereken bazı adımlar ve faktörler aşağıda verilmiştir.

Ön planlama yapın

İhtiyaç duyacağınız dil hizmeti türlerinin bir listesini hazırlayın ve bunu, görüştüğünüz çeviri ofisiyle paylaşabileceğiniz bir belge oluşturmak için kullanın. Bu, hem sizin hem de çeviri ofisi hizmetlerinin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayacağını doğru bir şekilde değerlendirmenize yardımcı olacaktır.

Dahil edilecek bazı öğeler şunlardır:

1. Bir dil çeviri ofisi ile çalışmak için şirketinizin sahip olduğu dahili destek ve bilgi türü. Birden fazla dil bilen personeliniz var mı? Kalitesini değerlendirmek için çevrilen içeriği inceleyebilir misiniz?

2. Bütçeniz ve zaman çerçeveniz. Esnekler mi, yoksa zor bir teslim tarihiniz mi var? Çeviri maliyetiniz için mutlak bir finansman limiti verebilir misiniz?

3. İhtiyaç duyduğunuz spesifik hizmetler. Basit bir belge çevirisi mi, yoksa tam ölçekli bir yerelleştirme mi? Kaynak materyalinizin düzenlenmesine ve yeniden okunmasına mı ihtiyacınız var? Tercümanlık yapıyorsanız, yüz yüze mi yoksa sanal tercüme mi arıyorsunuz?

4. Şimdi ve öngörülebilir gelecekte tercüme edilmesi veya tercüme edilmesi gereken hedef diller.

5. Çeviri projelerinin hacmi. Kaç sayfaya veya ne kadar zamana ihtiyacınız olacağını tahmin ediyorsunuz? Ne sıklıkla ihtiyacınız olacak? Ne tür dosya formatlarını kullanacaksınız?

6. Sürece entegre etmek için kullanacağınız içerik yönetimi, doküman yönetimi veya çeviri yönetim sistemi. Çeviri ofisinin sahip olduğunuz proje yönetim sistemiyle çalışmasına mı ihtiyacınız var?

7. İhtiyacınız olan müşteri hizmetinin türü ve düzeyi. Farklı diller üzerinde bireysel olarak çalışan birden fazla dağınık ekiple başa çıkmak için çok dilli, ülke içi temsilcilere mi ihtiyacınız var? Tüm yazışmalar tek bir iletişim noktası üzerinden mi yürütülecek?

Şirket içi yeteneklerinizi ve ihtiyaçlarınızı tanımladıktan sonra çeviri ofisiyle iletişime geçmeye hazırsınız. Her şirketi en az şu üç alanda değerlendirdiğinizden emin olun:

Çeviri ofisindeki ekibin niteliği ve tercümanların kalitesi önemlidir

Mütercim ve Tercümanların Kalitesi

Dil hizmetleri sağlayıcısı sürekli olarak geniş bir kaynak yelpazesinden tercüman ve tercümanları işe alıyor mu?

Çeviri ofisindeki tercümanların mesleki eğitimleri ve eğitim programları beklenen nitelikte mi?

Sağlayıcının tercümanları veya tercümanları sertifikalı mı ve kim tarafından?

Tercümanlardan/çevirmenlerden hangi Etik Kurallara uymaları isteniyor?  Tercümanların hangi protokolleri kullanması bekleniyor ve bu protokoller ihtiyaçlarınızı karşılıyor mu? Örneğin bir protokol, tercümana iletişimde bir kesinti olması durumunda ne yapması gerektiğini söyleyebilir.

LSP yapay zeka, makine çevirisi veya insan çevirmenleri kullanıyor mu? Bu önemli husus hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız konuyla ilgili bu makaleye göz atın.

Dil Hizmetlerinin Sağlanması

Sağlayıcı ne kadar duyarlı? Sağlayıcı, tüm isteklerin yüzde kaçının yerine getirilebildiğine ilişkin bilgileri izlemeli ve paylaşmalıdır.

Çeviri ofisinin belge çevirisi için geri dönüş süreleri nedir?

Telefon tercümanları için herhangi bir ekipman maliyetine maruz kalacak mısınız ve eğer öyleyse, bu maliyetler kaliteyi artıracak mı?

Bir felaket yaşanması durumunda, dil hizmetleri sağlayıcısının telefon tercümanları için bir felaket kurtarma sistemi var mı?

Çeviri ofisi büyük hacimli çağrıları karşılamaya, bağlantı istatistiklerini izlemeye ve doğru faturalandırma ve raporlama sağlamaya ne kadar hazırlıklı?

Çeviri Ofisinde Yönetim

Şirketin ücretleri ne kadar rekabetçi? Farklı LSP’ler arasındaki ücretleri karşılaştırıyorsanız, her ücretin neleri kapsadığını tam olarak bildiğinizden emin olun.

Tek seferlik kurulum ücretleri, aylık minimum miktar, toplu indirimler, iptal ücretleri vb. gibi ek ücretler veya indirimler var mı?

Çeviri ofisinin iptal politikası nedir? Tercüman talebinizi iptal ederseniz sizden ücret alınacak mı?

Dil hizmetleri sağlayıcısı ne kadar süredir faaliyet gösteriyor ve itibarı nedir?

Çeviri ofisiyle iletişim kurarken ne kadar rahatsınız?

Size bir yönlendirme listesi verecekler mi? Eğer öyleyse, yönlendirme yapan kişilerle iletişime geçin ve LSP ile ilgili deneyimlerini sorun.

Tüm bu soruların cevaplarını bulmak çok fazla iş gibi görünebilir. Bu. Ancak bir sözleşme yapmadan önce dil hizmetleri sağlayıcısı hakkında ne kadar çok bilgi sahibi olursanız, ortaklığın başarılı olma olasılığı da o kadar artar.

Bu makalenin, doğru sağlayıcıyı bulmaya en iyi şekilde nasıl hazırlanacağınızı anlamanıza yardımcı olduğunu umuyoruz. Nitelikli çeviri hizmetlerinden faydalanmak için bizimle iletişime geçin!

Fransızca Çeviri Hizmetleri

Fransızca Çeviri Hizmetleri

Dünyada yaklaşık 200 milyon kişinin konuştuğu* bu Avrupa dilinde nitelikli Fransızca çeviri hizmetleri için Lingopia’ya güvenin; zamanında ve bütçe dostu Fransızca çeviri çözümleri sağlayabilen onlarca Fransızca çevirmenle çalışıyoruz. Lingopia

, tüm Fransızca çeviri projelerinizin her zaman en iyi kalite ve doğruluk standartlarını karşılamasını sağlar. Fransızca tercüme için ücretsiz bir fiyat teklifi alabilirsiniz. Fransızca çeviri kapsamında şu hizmetleri sunuyoruz:

Türkiye’deki en kapsamlı Fransızca çeviri sağlayıcılarından biri olan ajansımız, birçok sektöre özel dil ve tercüme çözümleri sunuyor.

Fransızca Hukuki Çeviri

Uzman çevirmenler oluşan ağımızda, özellikle hukuk diline özel terminoloji konusunda deneyim sahibi onlarca Fransız çeviri uzmanıyla çalışıyoruz. Fransızca belge çevirisinde tercümanlarımız patent başvuruları, birleşme ve devralma sözleşmeleri, vasiyetnameler, telif hakları ve kira sözleşmeleri gibi birçok hukuki belge konusunda çalışma deneyimine sahiptir.

Fransızca Finans Çevirisi

Finansal hizmetlerde müşterilerimizin en nitelikli Fransızca çeviri hizmetleri almasını sağlamak için bu alanda deneyime sahip onlarca Fransız çevirmenimiz ve editörümüz mevcut. Fransızca belge çevirisine ek olarak, finans içerikli toplantı ve sunumlar için Fransızca sözlü tercüme hizmetleri sunuyoruz. Fransızca çevirmenlerimiz bilgi tabloları, halka arzlar, aylık özetler gibi mali belgeleri etkin bir şekilde çeviriyor.

Fransızca Teknik Çeviri

Lingopia elektronik sektöründen medikal çeviri tıbbi uzmanlığa sahip Fransız dilbilimcileri istihdam etmektedir. Sağlayıcılar, ödeme yapanlar, ilaçlar, biyoteknoloji, tıbbi cihazlar ve sağlık hizmeti pazarlamacıları dahil olmak üzere her tür yaşam bilimi kuruluşuna hizmet veriyoruz. Teknik tercüme için tüm uzman Fransızca çevirmenlerimiz, Fransızca paket ekleri ve etiketleri, Fransız hasta anketleri, Fransız ürün veri sayfaları, Fransızca protokolleri ve daha fazlasını içeren bir dizi belgeyle çalışma deneyimine sahiptir.

Lingopia, bu dilde Türkiye’nin en büyük ve en saygın sanayi ve imalat işletmelerine hizmet vermiştir. İmalatçı müşterilerimize en yüksek kalitede Fransızca çeviri ve ilgili iş hizmetlerini sağlamak için, üretim ve teknik terminoloji konusunda önceden deneyime sahip Fransız çevirmen ve editörlerle iş birliği yapıyoruz. Fransızca belge tercümesine ek olarak, Fransızca simultane tercüme, Fransızca ardıl tercüme, Fransızca transkripsiyon, dizgi ve grafik hizmetleri de sağlıyoruz.

Fransızca Reklam Çevirisi

Fransızca çok kültürlü/çok dilli iletişim projeniz için en nitelikli dilbilimcileri seçebildiğimizden, en iyi Fransızca tercüme ve ilgili iş hizmetlerini sağlamak için Lingopia’ya güvenin. Müşterilerimizin ihtiyaçlarını karşılamak için Fransız çok kültürlü pazarlama ve Fransız marka danışmanlığı dahil olmak üzere çok çeşitli çözümler sunuyoruz. Aynı şekilde, Fransız perakende konusu ve terminolojisi konusunda bilgi sahibi birçok Fransızca çevirmenimiz bulunuyor. Perakende müşterilerimiz için Fransızca çok kültürlü pazarlama ve lokalizasyon hizmetlerine aracılık ediyoruz.

Fransızca Teknoloji Çevirisi

Teknoloji şirketleri Fransızca projelerini küresel dağıtım için başarılı bir şekilde uyarlamak için uçtan uca çözümler sunması için Lingopia’ya güveniyor. Uzman dilbilimcilerden oluşan ağımızda, son derece teknik Fransızca konu ve terminoloji ile çalışma konusunda kapsamlı deneyime sahip çok sayıda Fransızca çevirmenimiz var.

Lingopia, tüm Fransızca çeviri hizmet talepleriniz için bir telefon uzağınızda. Lingopia’nın Türkiye’deki en güvenilir çeviri hizmetleri sağlayıcılarından biri olarak konumunu referanslarla teyit edebilirsiniz.

*

Çeviri Nedir?

Çeviri Nedir?

Çeviri nedir sorusunun kısa cevabı: çeviri yazılı, görsel vaya işitsel biçimlerde ve farklı aktarım formatlarının yardımıyla üretilen bir mesaj veya içeriğin bir dilden diğerine aynı veya benzer anlamı taşıyacak şekilde aktarıldığı zihinsel bir faaliyettir. Yani bir dilde mevcut olan birimlerin bir dilden başka bir dile transfer edilmesi işine çeviri veya tercüme diyoruz. Çeviri işi de sözlü çeviri ve yazılı çeviri (veya sözlü tercüme ve yazılı tercüme) olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, yazılı bir mesajın (metnin) anlamını bir dilden diğerine dönüştürme sürecidir.

Çevirmenler, nihai metnin orijinal metinle aynı mesajı, duyguyu ve tonu ilettiğinden emin olmak için orijinal anlama sadık kalmak ve bir metnin hedef dilde doğal görünmesini sağlamak arasında ince bir denge kurmalıdır. Çeviri, ürün ve hizmetlerini küreselleştirmek isteyen işletmeler için önemli bir araçtır. Dil engellerini aşmalarına ve müşterilerle kendi ana dillerinde iletişim kurmalarına yardımcı olur. Daha fazla görünürlük, daha geniş bir müşteri tabanı ve ardından satış ve gelirde artış sağlayabilir. Aynı şekilde, kötü çeviri bir şirketin itibarına zarar verebilir ve maliyetli hatalara yol açabilir.

Çeviri nedir sorusuna kuramsal bir yaklaşım

Bir çevirmenin hem kaynak, hem de hedef dil hakkında iyi bilgi ve donanıma sahip olması gerekir. Ghazala’ya (1995) göre, “çeviri genellikle kaynak dilin anlamını hedef dile iletmek için kullanılan tüm süreç ve yöntemleri ifade etmek için kullanılır.” Ghazala’nın tanımına göre anlam, çeviride vazgeçilmez bir unsur olarak ele alınmaktadır. Yani, çeviri yaparken kaynak metindeki anlamı kavramak, hedef metinde uygun eşdeğerde olması açısından hayati önem taşır.

Çeviri hem bir süreç, hem de bir üründür. Catford’a (1995) göre, çeviri bir dildeki metinsel içeriğin başka bir dildeki eşdeğer içeriğe dönüştürülmesidir. Bu tanım, çevirinin bir faaliyet/süreç olduğunu gösterir. Aslında ifadelerin aynı dilde daha anlaşılır, güncel veya basit ifadelere dönüştürülmesi de bir tür çeviri işlemidir (bkz. Osmanlıca Çeviri). Buna İngilizcede paraphrasing denir.

Çeviri denince asıl aklımıza gelen ise bir dilden başka bir dile yapılan eylemdir. Bize kendi dilimizde anlamayı/başka bir dilde anlaşılmayı, farklı kültürleri tanımamızı ve eski toplumlarla medeniyetlerin yaşamına dair fikirler edinmemizi sağladığında ise çeviri bir ürün haline gelir (Yowell and Mutfah, 1999).

Çeviriye yönelik temel yaklaşımlar nelerdir?

Yüksek düzeyde, çeviride iki ana yaklaşım vardır: insan ve otomatik. Metnin türüne, bağlama, hedef kitleye ve diğer faktörlere bağlı olarak, işletmeler birini veya diğerini ya da her ikisinin bir kombinasyonunu seçecektir. Şimdi her bir yaklaşıma daha yakından bakalım.

İnsan çevirisi

İnsan çevirisi, geleneksel çeviri yaklaşımıdır. İnsan çevirisinde, bir veya daha fazla çevirmen metni kaynak dilden hedef dile dönüştürür. CAT araçları veya çevrimiçi kaynaklar gibi dijital araçlarla kendilerine yardımcı olabilirler, ancak sonuçta doğru bir çeviri üretmek için kaynak metin, hedef dil ve kültürel bağlam hakkındaki kendi anlayışlarına güvenirler. İnsan çevirisi genellikle otomatik çeviriden daha pahalıdır ve tamamlanması daha uzun sürebilir, ancak çeşitli avantajlar sunar:

İlk olarak, insan çevirmenler makinelerin anlamakta zorlanabileceği iğneleme, mizah veya çift anlam gibi ince nüansları yakalayabilir. Bu da insan çevirisini, bu nüansların ve çeviri kalitesinin önemli olduğu pazarlama metinleri veya diğer metin türleri için ideal hale getirir.
İkinci olarak, belirli bir sektör veya alanda uzmanlaşmış insan çevirmenler, alana özgü bilgilerini çeviriye taşıyabilir. Bu, tıbbi veya hukuki belgeler gibi yanlış çevirinin ciddi sonuçlar doğurabileceği son derece teknik metinler için çok önemlidir.
Üçüncü olarak, insan çevirmenler belirli bir karakter sınırı içinde kalmak (örneğin kullanıcı arayüzü öğeleri veya sosyal medya gönderileri için kritiktir) veya arama motoru optimizasyonu (SEO) amacıyla belirli anahtar kelimeleri dahil etmek gibi özel talepleri karşılayabilir.
Son olarak, insan çevirmenler hedef dilde kulağa tuhaf veya yapmacık gelebilecek birebir çevirilerden uzak durabilir ve bunun yerine daha çekici, kulağa doğal gelen bir çeviriyi tercih edebilir. Bu, genel etkinin cümle cümle çeviriden daha önemli olduğu pazarlama metinleri için özellikle önemlidir.

Makine çevirisi

Makine çevirisi (MT), herhangi bir insan girdisi olmadan metni kaynak dilden hedef dile otomatik olarak dönüştürmek için yazılım kullanmayı içerir. Çoğu modern makine çevirisi aracı, kaynak metni analiz etmek ve orijinal anlamı koruyan otomatik bir çeviri oluşturmak için yapay zeka (AI) kullanır.

İlk olarak, insan çevirisinden çok daha hızlıdır, bu da onu zamanın çok önemli olduğu büyük projeler için ideal kılar – örneğin, ürün açıklamalarını toplu olarak çeviren e-ticaret işletmeleri.
İkincisi, insan çevirisinden daha ekonomiktir, bu da onu daha küçük bütçelerle çalışan ve içeriğin görünürlüğünün, erişiminin ve yatırım getirisinin daha düşük olduğu yerlerde çeviri maliyetlerini düşürmek zorunda olan işletmeler için iyi bir seçenek haline getirir.
Üçüncüsü, makine çevirisi diğer yazılım platformları ve iş akışlarıyla otomatik entegrasyon sağlayarak tüm çeviri süreçlerini insan müdahalesi olmadan yürütmeyi mümkün kılar. Bu, marka odaklı olmayan içerikler (örneğin şirket içi dokümantasyon) için büyük bir avantaj olabilir; burada amaç, içeriği en az çabayla mümkün olduğunca çok kişi tarafından erişilebilir hale getirmektir.
Bazı şirketler, her iki dünyanın da en iyisini elde etmek için makine çevirisi ile insan sonrası düzenlemeyi birleştiren hibrit bir yaklaşım seçiyor.

Yaygın çeviri teknikleri veya yöntemleri nelerdir?

Çeviri nedir sorusunun ardından yöntemlerden bahsetmek makul olacaktır. Çevirmenlerin kaynak metni hedef dile dönüştürmek için kullandıkları bir dizi teknik veya yöntem vardır. Bazıları belirli metin türleri için diğerlerine göre daha uygundur ve bazıları müşterinin ihtiyaçları veya çevirmenin tercihleri göz önüne alındığında daha uygun olabilir. Bu da birebir veya doğrudan çeviri, yaratıcı çeviri ve transkreasyon gibi kararlarla belirlenebilen bir süreçtir.

Bazı çeviri türleri nelerdir?

Her birinin kendine özgü zorlukları ve en iyi uygulamaları olan birkaç farklı çeviri türü vardır. En yaygın çeviri türlerinden bazıları şunlardır:

Ticari çeviri

İki dil arasında anlam aktarımının küresel ticari faaliyetlere eşlik etme amacı taşıdığı durumlarda ticari çeviriden şemsiye bir terim olarak söz ederiz. Bu, çok çeşitli belge türlerini, pazarlama materyallerini ve dijital varlıkları içerebilir.

Belge çevirisi
Belge çevirisi, özellikle iş yazışmaları, iç notlar, kılavuzlar, yasal sözleşmeler, teknik şartnameler ve diğer önemli belgelerin çevirisiyle ilgilenen bir ticari çeviri türüdür. Karmaşıklık, ticari belgelerin büyük hacimlerinden ve parçalı yapısından ve ayrıca belge külliyatı boyunca tutarlı terminolojiyi koruma ihtiyacından kaynaklanabilir.

Hukuki çeviri
Ticari çevirinin bir diğer alt kümesi olan bu uzmanlık alanı, hukuki, adli ve adli belgelerin çevirisini içerir. Teminatlar, tesciller, tasdikler, beyanlar, yeminli ifadeler, patentler, ticari markalar, davalar, duruşmalar, kararnameler, sözleşmeler ve sigorta poliçeleri tercüme edilmesi gerekebilecek hukuki belgelere yalnızca birkaç örnektir. Küçük bir hatanın bile büyük yansımaları olabileceğinden, hukuki çeviride doğruluk son derece önemlidir.

Edebi çeviri
Bu yaratıcı çeviri türü, edebi eserlerin anlamını, üslubunu ve güzelliğini diller arasında aktarmakla ilgilidir. Şiir ve dramadan roman ve kısa öykülere kadar, edebi çeviri, kaynak metnin hakkını vermek için genellikle çevirmenin büyük bir yaratıcı özgürlük kullanmasını gerektiren gerçek bir sanat biçimidir.

Teknik çeviri
Teknik çeviri; kullanım kılavuzları, servis kılavuzları ve kurulum talimatlarından yazılım dizeleri ve veri sayfalarına kadar uzanan geniş bir yelpazedeki bilimsel ve teknik metinleri bir araya getirir. Bu tür çeviriler, metin boyunca tutarlı terminolojiyi koruma ihtiyacının yanı sıra ürün veya hizmetlerin güvenliğini veya etkinliğini etkileyen yanlışlık riski nedeniyle genellikle karmaşıktır. İlgili konu uzmanlığı ve terminoloji yönetim araçlarının desteği teknik çeviri için gereklidir.

Finansal çeviri
Finansal hizmetlere duyulan ihtiyaç küresel bir değişmezdir, bu da finansal belgelerin çevirisine sürekli bir talep olduğu anlamına gelir. Bu tür çeviriler, bilanço ve gelir tablolarından denetim raporlarına ve piyasa analizlerine kadar her şeyi içerebilir. Fintech’in ortaya çıkışı da bu alandaki yazılım, uygulama ve web sitelerinin çevirisi için yeni bir talep yaratmıştır.

E-ticaret çevirisi
Küresel e-ticaret çağında, işletmelerin birden fazla pazardaki tüketicilere ulaşabilmesi gerekiyor. Bu da açılış sayfalarının, ürün açıklamalarının, incelemelerin ve blog yazılarının hedef pazarın diline çevrilmesi gerektiği anlamına geliyor. E-ticaret çevirisinin genellikle doğruluk ve SEO dostu olmanın yanı sıra yerel geleneklere ve kültürel normlara uyarlanması arasında bir denge kurması gerekir.

Pazarlama çevirisi
Pazarlama çevirisi, metin tabanlı içeriğin yerel pazarlarda kültürel olarak uygun ve dilsel olarak doğru hale getirilmesi için uyarlanmasıyla ilgilenir. Aynı zamanda pazarlama çevirisi, yerel uygunluk ile küresel marka tutarlılığı arasında bir denge kurmalıdır: Orijinal mesaja sadık ve doğru olmakla birlikte, yerel hassasiyetlere de hitap etmesi gerekir.

Tıbbi çeviri
Tıp sektörü, klinik araştırma protokolleri, hasta bilgilendirme broşürleri, düzenleyici belgeler ve diğer önemli metinlerin çevirisi için özel gereksinimleri olan, yüksek düzeyde düzenlemeye tabi bir sektördür. Tıbbi çevirideki hataların ölüm kalım sonuçları olabilir, bu nedenle bu tür çeviriler uzmanlık gerektiren konuların yanı sıra yüksek derecede doğruluk ve ayrıntılara dikkat gerektirir.

Yaşam bilimleri çevirisi
Yaşam bilimleri tıp, sağlık, eczacılık ve biyoteknoloji alanlarını kapsayan geniş bir terimdir. Tıbbi çeviri ile aynı amacı paylaşır: Hayat kurtarabilecek ve dünya çapında insanların yaşam kalitesini artırabilecek bilgi ve enformasyonun yayılmasını kolaylaştırmak. Teknik çevirinin metodolojiyle ilgili zorluklarının yanı sıra doğruluk ve ayrıntılara dikkat etme açısından aynı yüksek riskleri paylaşır.

STK çevirisi
STK’lar ve kar amacı gütmeyen kuruluşlar için çeviri genellikle insan hakları, yoksulluk, kriz durumları ve hastalık gibi hassas konularla ilgilenir. STK çevirisinin amacı, dil bariyerlerini yıkmak ve farklı kültürlerden insanlar arasında anlayış ve iletişimi kolaylaştırmaktır.

Yazılım çevirisi
Küresel yazılım ürünlerinin hedef pazarın geleneklerine, göreneklerine ve tercihlerine uyarlanması gerekir. Bu süreç yazılım yerelleştirmesi olarak bilinir ve yazılım çevirisi de bunun bir parçasıdır – kullanıcı arayüzündeki metin dizelerinin ve beraberindeki belgelerin çevirisi. Görsellerin, kullanıcı deneyiminin, işlevselliğin ve diğer metin dışı unsurların uyarlanması, yazılım yerelleştirmesinin çeviri kapsamı dışındaki diğer yönleridir.

Uygulama çevirisi
Yazılım yerelleştirmesi kapsamında uygulama çevirisi, mobil uygulamaların metin içeriğinin çevrilmesi sürecidir. Genellikle düğmeler, menüler ve hata mesajları gibi kullanıcı arayüzü öğelerinin yanı sıra ürün açıklamaları, yardım sayfaları ve pazarlama metni gibi uygulama içi içeriklerin çevirisini içerir.

Web sitesi çevirisi
Web sitesi çevirisi, web sitesi yerelleştirmesinin bir alt kümesidir ve web sitelerinin metinsel içeriğinin birden fazla dile çevrilmesiyle ilgilenir; görsel veya işlevsel unsurlar web sitesi çevirisi kapsamının bir parçası değildir. Blog yazıları ve makalelerden açılış sayfalarına ve ürün açıklamalarına kadar web sitesi çevirisi, işletmelerin küresel bir kitleye ulaşmasına yardımcı olur. Web sitesi metni, hedef pazarın geleneklerine ve tercihlerine uyarlanmış, doğru, SEO dostu, ilgi çekici ve kulağa doğal gelen bir çeviriye ihtiyaç duyar.

Çevirmenin rolü

Çevirmenler yerelleştirme sürecinde hayati bir rol oynarlar. Çevirmenler, kültürel nüansları ve tercihleri göz önünde bulundurarak anlamı bir dilden diğerine aktaran dilbilim uzmanlarıdır. Bir çevirmenin görevi, hedef dilde yazılmış gibi okunan, doğru ve kulağa doğal gelen bir çeviri üretmektir.

Bunu yapmak ve başarılı bir çeviri kariyeri sağlamak için bir çevirmenin ihtiyaç duyduğu bir dizi beceri ve bilgi vardır:

Dilbilgisi, kelime bilgisi, sözdizimi, deyimler vb. dahil olmak üzere kaynak ve hedef dilleri derinlemesine anlama
Çevrilen içeriğin konusuna aşinalık ve özel bir alanda çeviri yapılıyorsa konu uzmanlığı
Farklı yazma stilleri ve üslupları hakkında bilgi ve hedef dilde mükemmel yazma becerisi
Çevirinin hedef kitleye uygun olmasını sağlamak için kültürel farkındalık ve duyarlılık
CAT (bilgisayar destekli çeviri) araçlarını ve diğer teknolojileri kullanma becerisi
Detaylara olağanüstü dikkat
Dil, kültür ve teknolojideki değişikliklere ayak uydurmak için yaşam boyu öğrenme taahhüdü – örneğin konferanslara katılarak, kurslar alarak ve en iyi çeviri bloglarını ve sektör yayınlarını takip ederek
Bir çevirmenin hayatındaki bir gün oldukça çeşitli olabilir. Bazı çevirmenler serbest olarak çalışırken, diğerleri çeviri büroları veya şirket içi yerelleştirme departmanları tarafından istihdam edilir. İşin türü de belge ve web sitesi çevirisinden video altyazısına veya konferanslarda sözlü çeviriye kadar önemli ölçüde farklılık gösterebilir.

Bir çevirmen ne tür bir iş yaparsa yapsın, başarıyı garantilemek için hepsinin paylaştığı bir şey vardır: dil tutkusu, işbirliği içinde çalışma isteği, bastırılamaz bir merak ve kaliteye sarsılmaz bir bağlılık.

Tercümenin İşlevleri

İngilizce dili yazılı çeviri (translation) ve sözlü çeviri (interpreting) arasında her dilde bulunmayan bir terminolojik ayrım oluşturur. Çevirmen, anlık üretim yaptığı sözlü çeviride ve özellikle birbirini karşılamayan kültürel öğelerin sorun teşkil ettiği yazılı çeviride kaynak dilin sözcüklerini, dilbilgisini ya da sözdizimini istemeden de olsa hedef dilde oluşturduğu ürüne dahil etme riskiyle karşı karşıyadır. Öte yandan, bu tür “aktarımlar” bazen, uzun yıllar içinde, ödünç sözcüklerin hedef dilleri de zenginleştirecek şekilde kullanımı anlamına gelebilir. Kasparek’in de The Translator’s Endless Toil eserinde söylediği gibi kutsal metinlerin ilk çevirmenleri de dahil olmak üzere çevirmenler, çevirdikleri dillerin şekillenmesine yardımcı olmuşlardır.

Çeviri ve Teknolojik Gelişmeler

Çeviri nedir sorusuyla karşılaşan insanlar sürekli bir çözüm sunmaya çalışırken çeviri sürecinin meşakkatli doğası gereği, 1940’lardan itibaren, çeviri eylemini otomasyonlu hale getirmek ve veya insan çevirmenlerin teknik araçlarla daha hızlı çeviri yapmasını sağlamak için tedrici birtakım gelişmeler yaşanmıştır. Yakın zamanda, İnternet’in yükselişi çeviri hizmetleri için dünya çapında bir pazarı teşvik etmiş ve lokalizasyon olarak bilinen yerelleştirme çalışmalarını kolaylaştırmıştır.

Çeviri nedir gibi sorulara etraflı yanıtlar sunan Lingopia, Türkiye’nin çeviri ajansı olarak çeviriyi hem kuramsal, hem de pratik açılardan ele aldığı bir çerçevede faaliyet gösteriyor. Kurucularımız tercüme mezunları ve teknolojik gelişmeler dahil çeviriye dair tüm konuları yakından takip ediyor. Bizi daha yakından tanıyın, diğer yazılarımızı okuyun ve hizmet almak için hemen ulaşın!

Ayrıca ilginizi çekebilir.

Türkçe-İngilizce Çeviri

Türkçe-İngilizce Çeviri

Türkçe-İngilizce çeviri, Lingopia’nın en güçlü olduğu çeviri hizmetlerinden biridir. İngilizce, Çinceden sonra Dünya’da en çok konuşulan dil konumundadır. Uzmanlara göre Çincenin en çok konuşulan dil olmasının en büyük sebebi Çin’in nüfusunun çok fazla olmasıdır; genel olarak baktığımızda ise en yaygın kullanılan dil olarak karşımıza yine İngilizce çıkar. Ana dili İngilizce olmayıp İngilizce bilen insanların sayısı yaklaşık 750 milyondur. İngilizce, günümüzde lingua franca (farklı dilde konuşan insanların iletişim kurmak için kullandıkları ortak dil) haline gelmiştir.

Türkçe-İngilizce Çevirinin Önemi

Türkçe-İngilizce Çeviri, Türkiye de dahil olmak üzere Dünya’nın birçok ülkesinde en çok ihtiyaç duyulan hizmetlerden biridir. Birleşmiş Milletler gibi birçok kurumun resmi dili İngilizcedir. Medya, teknoloji, eğitim gibi birçok alanda ve sektörde en çok kullanılan dil olma özelliği taşır. Nicelik bakımından bu kadar çok ihtiyaç duyulan bir hizmet olan Türkçe-İngilizce Çeviri için, nitelik bakımından kimi zaman kaliteli bir hizmet sunulmamaktadır. İngilizce bilen herkesin Türkçe-İngilizce Çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşünce algısına kapılan bazı şirketler tarafından birçok müşteri mağdur edilmektedir.

Türkçe-İngilizce Çeviri ve İhracat

İster ihracata yeni adım atın, ister bunu bir süredir yapıyor olun, ürünlerinizi veya hizmetlerinizi ihraç etmenin işletmenize getirebileceği sayısız fayda bulunuyor. Ancak, sizin de kabul edeceğiniz gibi, zaten yorucu olan ihracat süreci dil bariyerleriyle bazen iyice bunaltıcı hale gelebilir. İşte bu noktada iyi bir Türkçe-İngilizce çeviri veya yerelleştirme hizmeti, ihracat yolculuğunda önemli bir rol oynar. Hizmetinizi veya ürününüzü ihraç etmek istediğiniz ülke farklı bir dil veya lehçe konuşuyorsa, İngilizce bilgisi olsa bile genellikle o dilde satın almak isteyeceklerdir. Araştırmaya göre, tüketicilerin% 70’inden fazlasının kendi dillerinde bilgi içeren bir ürün veya hizmeti satın alma olasılığı daha yüksek. Ancak, uygun çeviri fiyatları bulma kaygısıyla daha Türkçe-İngilize çeviri hizmetini layıkıyla alamayan müşterilerin ihracat yolculuklarında büyük sıkıntılar yaşayabildiğini görüyoruz.

Türkiye’den İngiltere ve ABD’ye en büyük ihraç kalemleri olan tekstil ve giyim, motorlu taşıtlar, endüstriyel makineler ve elektronik sektörlerinde faaliyet gösteren işletme ve şirketler yazışma, sözleşmeler, satın alma anlaşmaları, lojistik ve teslim prosedürleri gibi birçok konuda Türkçe-İngilizce çeviriye ihtiyaç duyuyor. Lingopia acil çeviri gerektiren belgelerde de gizli, güvenli ve doğru çeviri hizmeti sunar.

Türkçe-İngilizce Çeviri ve Eğitim

Bugün İngiltere, ABD ve Kanada gibi ülkelerde 1.5 milyonun üzerinde Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı yaşıyor. Paterson, New Jersey, Staten Island, Long Island ve Brooklyn, NY ve Philadelphia, Montreal ve Toronto ve Londra büyük Türk toplulukların ikamet ettiği yerler. Yurtdışında İngilizce konuşulan ülkelerde yaşayan bu bireyler üniversite transkripti ve diploma çevirisi, ikametgah belgesi çevirisi, vizeleri, vekaletname çevirisi (ya da vekaletname tercümesi), evlilik belgesi çevirisi gibi Türkçe-İngilizce çeviri taleplerinde bulunabiliyor. CV çevirisi ise daha iyi istihdam fırsatları arayan göçmenler için zaruri hala gelebiliyor.

Türkçe-İngilizce Çeviri Hizmetlerini Nasıl Sunuyoruz

Türkçe-İngilizce çeviri sunulmuş belgelerin mevzuat ve iş standartlarını karşılaması için gerekli tüm evrak işleri için profesyonel bir Türkçe çeviri hizmeti şarttır. Türkçe-İngilizce çeviri talepleriniz için ücretsiz bir fiyat teklifi almak için üst menüyü kullanarak dosyanızı yükleyin. Birçoğu tekrara dayalı bu belge türlerinde çok uygun çeviri fiyatları vermemizi sağlayan Hibrit Çeviri tarifesini ve diğer tarifeleri inceleyin. düşük çeviri oranlarımızın ayrıntılı bir tahmini olan anında bir fiyat teklifi alacaksınız. Diğer profesyonel çeviri hizmetleriyle karşılaştırıldığında, çeviri maliyetlerimiz her bir çeviri için kelime kelime% 75 daha azdır. Diğer bazı hizmetlerin ne kadar ücret aldığını gördüyseniz, profesyonel ama makul tercümanlarımıza her zaman paranızın yeteceğini bilerek rahat bir nefes alabilirsiniz.

Türkçe’den İngilizceye profesyonel çeviri hizmeti kapsamında sunduğumuz hizmetler şunlardır:

  • Tapular, tapular, boşanma belgeleri, vizeler ve göçmenlik evrakları için Türkçe yasal belge çevirisi
  • Türkçe-İngilizce otomotiv çevirisi
  • Türkçe-İngilizce doğum belgesi çevirisi
  • Türkçe-İngilizce web sitesi çevirisi
  • Elektronik açıklamalar ve kullanım kılavuzları için teknik Türkçe-İngilizce çeviri
  • Endüstriyel makine ambalajları ve kılavuzları için Türkçe-İngilizce
  • Satın alma siparişleri, muhasebe, yabancı hesaplar, emlak, kredi belgeleri ve diğer finansman evrakları için finansal Türkçe-İngilizce çeviri

Düşük Türkçe-İngilizce Çeviri Fiyatları

Yetenekli ve deneyimli çevirmen ekiplerimiz, profesyonel Türkçe çeviri hizmeti ve doğru, hızlı çeviri teslimi sunmak için beklemektedir. Çok uygun çeviri ücretlerimize ek olarak, Çeviri Hizmeti, yalnızca e-posta yoluyla teklif veren diğer çevrimiçi çeviri hizmetlerinin çoğunun aksine, bir fiyat teklifi talep ettiğinizde kişisel bilgilerinizi veya e-posta adresinizi talep etmez. Düşük bir çeviri oranı tahmini için üst menüyü kullandığınızda, bu doğrudan sitemizde sorunsuz bir şekilde gerçekleşir

Kaliteli Türkçe Tercüme Çeviri İçin 3 Tarife

Şimdi sizler için hazırlamış olduğumuz 3 formattan bahsedeceğiz. İstediğiniz formatı seçerek tarifenizi kendiniz belirleyebilirsiniz.

  1. Hibrit Çeviri: Bu tarifemizle tercüme hizmetini en uygun bütçeyle alabilirsiniz. İçeriğiniz Hibrit Çeviri için uygunsa, teklif  ve ödeme sonrasında sisteme yüklüyoruz. Daha sonra, ilgili sektör terim listesini sisteme ekliyoruz. Kendi çeviri algoritmamız sayesinde ham çeviriyi oluşturmuş oluyoruz. Tüm içerik deneyimli çevirmenimiz tarafından kontrol edildikten sonra proje tamamlanmış oluyor. Hem uygun hem kaliteli bir çeviri hizmeti istiyorsanız bu tarife tam size göre.
  2. Plus Çeviri: Plus Çeviri tarifesi ekonomik bir bütçeyle genel editör kontrolünden geçmiş bir tercüme sunuyor. İçeriğinizi, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yüklüyoruz. İlgili sektör terim listesini de sisteme ekledikten sonra deneyimli bir çevirmen atıyoruz. 5+ yıl deneyime sahip kıdemli editörümüz, genel çeviri kontrolü yaptıktan sonra proje tamamlanmış oluyor. Plus Çeviri’yi, daha ekonomik olan Hibrit Çeviri’ye uygun ehliyet, ruhsat, diploma, vb. ‘’yeminli tercüme belgeleri’’ ve tekrara dayalı belirli dosyalar için sunmuyoruz ve siz müşterilerimizden daha çok ödeme almıyoruz.
  3. Profesyonel Çeviri: Bu tarifeyle kurumsal çeviri hizmetini dört dörtlük ve ISO 17100 standardının gerektirdiği gibi sunuyoruz. Diğer tarifelerde olduğu gibi içeriğinizi, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yükledikten sonra teyit aldığımız müşteri terim listesini ve stil kılavuzunu sisteme ekliyoruz. Deneyimli bir çevirmen projeye atanıyor. 5+ yıl deneyime sahip kıdemli editörümüz kapsamlı editör kontrolü sağlıyor ve proje tamamlanıyor.
Çeviri Bürosu

Çeviri Bürosu

Bir çeviri bürosu seçerken dikkat edilmesi gereken noktaları bu yazımızda derledik. İhtiyacınız olan çeviri veya tercümeyi sunabilecek bir çeviri bürosunu nasıl tanıyabilirsiniz? Yazımızda çeviri bürosuna sorabileceğiniz ve dikkat edebileceğiniz hususları anlattık. Keyifli okumalar dileriz.

Şirketinizin itibarı yazılı materyallerinizin kalitesine bağlıdır, bu nedenle doğru dil çözümleri ortağını seçmek önemlidir. Broşürler, bültenler ve web siteleri, hangi dilde olursa olsun profesyonel, ilgili ve markaya uygun olmalıdır.

Bir çeviri bürosu ararken aşağıdaki soruları aklınızda bulundurabilirsiniz.

Çeviri Bürosu İhtiyacınız Olan Dil Çiftlerinde Çalışıyor Mu?

Dil çifti, aralarında çeviri yaptığınız iki dildir. Örneğin, İspanyolca’ya çevrilmesini istediğiniz İngilizce bir kaynak dosyanız olabilir, dolayısıyla çalıştığınız dil çifti İngilizce ve İspanyolca’dır ve çevirdiğiniz yön İngilizce’den İspanyolca’ya doğrudur. Kararınızı vermeden önce gereksinimlerinizi ve çeviri şirketinin sunduğu dil çiftlerini göz önünde bulundurun.

Bazı sektörler için teknik terminolojiyi bilmek, dilin kendisini bilmek kadar önemlidir. Çevirmen sektör uzmanı değilse hukuki, tıbbi veya finansal terimler kafa karıştırıcı olabilir. Çok dilli iletişiminizin hedef kitlenizde yankı bulması için sektöre özgü derinlemesine bilgiye sahip dilbilimcilerle çalışan bir ajans arayın

Çeviri Bürosu Hangi Hizmetleri Sunuyor?

Noter onaylı tercüme hizmeti bunların başında gelmektedir. Yeni bir pazara giriyorsanız, muhtemelen pazar araştırması çevirisinden yasal belge çevirisine ve kurumsal eğitim videolarınızın seslendirilmesine kadar her şeyi içerebilecek çeşitli çeviri ihtiyaçlarınız olacaktır. Eğer bir ajans tüm ihtiyaçlarınızı karşılayamıyorsa, başka bir yere bakmanız ve sıkıcı seçim sürecinden tekrar geçmeniz gerekecektir. Önceden plan yapın ve gelecekteki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek bir dil çözümleri şirketiyle çalıştığınızdan emin olun. 

Çeviri Bürosu ve Kalite güvence süreci

Çeviri bürosunun hangi kalite kontrol önlemlerini uyguladığını  ve çevirmenlerin çalışmalarını gözden geçiren editörleri olup olmadığını sorabilirsiniz. İdeal olarak, çevrilen materyaller arasında sürekliliği korumak için tüm projelerinizde aynı dilbilimci grubu çalışacaktır. Ayrıca, ajansa dilbilimcileri işe alma süreçlerini de sorun. Serbest çalışan dilbilimciler, çeviri konusunda ilgili eğitim, öğretim ve deneyime sahip olmalıdır. 

Gizlilik Endişelerini Göz Önünde Bulundurun

Çeviri bürosunun materyallerinizin gizliliğini sağlamak için attığı adımları sorun. Belgelerinizi nerede saklayacaklar? Acentenin çevirmen ağıyla imzaladığı gizlilik anlaşmaları var mı? Büro özel projeler için gizlilik anlaşmaları imzalıyor mu? Çeviri ortağınızın gizlilik gereksinimlerinizi anlaması ve yerine getirebilmesi gerekir.  

Çeviri bürosundaki gizlilik süreci, çeşitli önlemler ve politikalarla sağlanır. Bunlar arasında, müşteri bilgilerinin ve çevrilen içeriğin gizliliğini sağlamak için gizlilik anlaşmalarının imzalanması gelir. Bu anlaşmalar, taraflar arasında bilgi paylaşımı sırasında gizliliğin korunmasını garanti altına alır.

Ayrıca, çeviri büroları çalışanlarına gizlilik konusunda eğitim verir ve gizlilik politikalarını belirler. Çalışanlar, müşteri bilgilerinin gizliliği konusunda bilinçlendirilir ve bu gereksinimleri anlamak ve uygulamakla yükümlüdürler.

Gizlilik sürecinin bir parçası olarak, çeviri bürosu güvenli işlem süreçleri kullanır. Bu, güvenli ağlar, şifreleme teknolojileri ve erişim kontrolleri gibi önlemleri içerir. Ayrıca, büyük projelerde alt yüklenicilerle çalışılıyorsa, bu alt yüklenicilerin de aynı gizlilik standartlarına uyması ve müşteri bilgilerinin gizliliğini sağlamak için gereken önlemleri alması beklenir.

Çeviri büroları ayrıca, gizlilik süreçlerinin etkinliğini sağlamak için düzenli iç denetimler yapar ve izleme sistemleri kullanır. Bu, herhangi bir güvenlik ihlali veya gizlilik açığının hızlı bir şekilde tespit edilmesini sağlar.

Gizlilik sürecinin sağlanması, çeviri bürolarının güvenilirliğini artırır ve müşterilerin güvenini kazanır. Ayrıca, hassas bilgilerin sızması veya kötüye kullanılması riskini azaltır ve yasal gereksinimlere uyumu sağlar. Sonuç olarak, çeviri bürolarının gizlilik konusundaki politikaları ve uygulamaları titizlikle belirlenmeli ve sürekli olarak gözden geçirilmelidir.

Bir Çeviri Bürosuyla Çalışmadan Önce…

Bir işletme ile çeviri bürosu arasındaki güven ve işbirliği, başarınızın temelini oluşturur. Projenizin planlamasının erken aşamalarında çeviri ortağınızla bir ilişki geliştirmeye başlayın. Çeviri şirketinizle ne kadar çok arka plan bilgisi ve materyal paylaşabilirseniz, harika bir iş çıkarma olasılıkları da o kadar artar.  Önceki müşterilerin referansları ve çeviri bürosuyla ilgili online incelemeleri gözden geçirmek, firmanın kalitesi ve güvenilirliği hakkında fikir edinmenize yardımcı olabilir. İyi bir çeviri bürosu, proje yönetimi ve iletişim konularında etkili olmalıdır. Proje sürecini düzgün bir şekilde yönetmek, müşteri ile etkili iletişim kurmak ve sürecin her aşamasında müşteriye bilgi sağlamak önemlidir. 

Çeviriyle ilgili sorularınız varsa bizimle iletişime geçin, dil çözümleri ortağınız olmak isteriz.

× WhatsApp