05330534554 [email protected]
Mütercim-Tercümanlık Nedir?

Mütercim-Tercümanlık Nedir?

Mütercim-Tercümanlık Nedir?

Mütercim-tercümanlık, bir öğrencinin yeni adıyla bir çeviribilim bölümünde dört yıllık öğrenimini tamamladıktan sonra yazılı veya sözlü çeviri işini icra etmesine denir. Artık yazılı çevirmen olarak ifade ettiğimiz mütercimler, zamanla geliştirdikleri uzmanlık alanlarına istinaden akademik çeviri, hukuki tercüme, medikal çeviri gibi alanlarda çalışırken, tercümanlar günübirlik veya proje bazlı görevlendirilen sözlü çeviri uzmanlarıdır. Mütercim-tercümanlık, dört yıllık bir öğrenim mi gerektirir? Her iki branşında da rahat çalışma koşulları sunar mı? Bu bölümden mezun olanlar hangi sektörlerde çalışır? Bu yazımız, mütercim-tercümanlık hakkında bazı temel bilgileri sunarken nüanslara da vurgu yapmayı amaçlıyor.

Nasıl Mütercim veya Tercüman Olunur?

Mütercim-tercümanlık için en az bir lisans derecesinin tamamlanması beklenir. Öte yandan, farklı sektör uzmanlıklarına rağmen dil yeterliliğinden ötürü bu işi icra etmek isteyen uzmanların performanslarına bakılır. Ancak Türkiye Konferans Tercümanları Derneği gibi sektör temsilcisi STK’lara üyelikleri mümkün olmaz.

Mütercim-Tercümanlık ve Çalışma Alanları

Mütercimler için neredeyse her türlü mekan çalışma alanı olabilir. Yazılı çeviri projelerinde yer alan mütercimler genelde evlerinden çalışır. Öte yandan sözlü çeviri yapan tercümanlar okul, hastane, mahkeme salonu, toplantı odası ve konferans merkezi gibi birbirinden çok farklı ortamlarda çalışır. Öte yandan, pandemiyle birlikte simultane çeviri hizmetleri zoom çeviri modülü üzerinden sunulmaya başladığı için tercümanlar da uzaktan çalışan dil uzmanları haline gelmiştir.

Mütercim-Tercümanlık Kazançlı Mı?

Yazılı ve sözlü çeviri işleri üstlenen kişilerin aldıkları ücretler yetkinliklerine, doğrudan müşteriyle veya bir ajansla çalışmalarına ve hatta yaşadıkları şehre göre bile farklılık gösterir. Ülkemizde son yıllarda tüm bölümlerde olduğu gibi çeviribilim mezunları da artmakta; ancak tüm yeni meslek uzmanlarına yetecek iş hacmine ulaşılamamaktadır. İş hacmi ve ücretlendirmede Avrupa Birliği süreci, Türkiye’nin dış politika konjenktürü gibi birçok faktör rol oynamaktadır.

Gelecekte Mütercim-Tercümanlık

ABD İstihdam İstatistikleri Bürosu‘na göre, çeviri uzmanlarının istihdamının 2019’dan 2029’a yüzde 20 artacağı tahmin edilmektedir. Küreselleşme, İngilizce dışı dillerdeki çeviri talebi artışı ve teknolojik imkanlar istihdam artışını tetikleyecektir. Öte yandan yeni çeviri trendlerine göre, makineler tercüme hizmetini ortadan kaldırmayacak; daha ziyade insanların daha az emekle daha çok çeviri ürettiği bir süreci iyileştirmeye devam edecek.

Mütercim-Tercümanlıkta Öne Çıkan Nitelikler

  • İş becerileri: Mütercim ve tercümanlar serbest çalışmaları durumunda, finansal ve profesyonel unsurları başarılı bir şekilde yönetmek için genel iş becerilerine ihtiyaç duyar. Müşterilerini sürekli kılmak için pazarlama, fiyat belirleme, müşterilere hızlı dönüşler sağlama ve muhasebe gibi süreçlerle ilgilenmeleri gerekir.
  • Konsantrasyon: Hem yazılı çevirinin kalıcılığı, hem de sözlü çevirinin hassas doğası, tercümanların güçlü bir konsantrasyon yeteneği geliştirmesini sağlar.
  • Kültürel duyarlılık: Bu dil uzmanları, iletişim kurmalarına yardım ettikleri insanlar arasındaki kültürel farklılıklara ve beklentilere duyarlı olmalıdır. Başarılı çeviri farklı dillerdeki kelimeleri bilmenin yanı sırazamanda insanların kültürlerini anlamayı da gerektirir.
  • İletişim becerileri: Mütercim-tercümanlık ister serbest, ister proje bazlı, isterse tam zamanlı icra edilsin; ana iş bileşeni iletişm olduğu için tüm pozitif ve negatif durumlarda dengeli bir üslup gözetilmelidir.
  • Dinleme becerileri: Özellikle sözlü çevirmenler, en doğru çeviri performansı için aktif dinleme becerileri geliştirmelidir.
  • Okuma Becerileri: En iyi yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri için ilgili alanda okumalar yapmak büyük fayda sağlar. Mütercim-tercümanlar okumayı sevmelidir.

Artık mütercim-tercümanlık nedir, sorusunun yanıtını bildiğinize göre, bu kariyer yolunda gerekli adımları atabilirsiniz. Öte yandan, mütercim ve tercümanlar kendi başlarına çalışabilse de, iyi çeviri şirketleri, her proje için tercüme talebini doğru profesyonellerle eşleştirmede bir adım önde olabilir. Çeviri ve sözlü çeviri hizmetleri konusunda sizi nasıl destekleyebileceğimizi öğrenmek Lingopia’ya ulaşın!

Makale Çeviri

Makale Çeviri

Ülkemizde makale çeviri hizmetleri en çok talep edilen tercüme hizmetlerinin başında geliyor.

Makale Çeviri Hizmetleri

Profesyonel makale çeviri hizmeti sunan Lingopia yayınlamayı düşündüğünüz derginin stil kılavuzunu dikkate alan bir kadroyla çalışıyor. Bu da editör aşamasında daha az yorum, hızlı bir geri dönüş süresi ve daha hızlı onay anlamına gelir. Makale çevirisi için evizyonlar ve sırayla yayın. Ayrıca, herhangi bir kritik bibliyografik bilgiyi atlamamanızı ve alıntılarınız ile kaynakçanızın eşleşmesini sağlar.   

Aşağıdakiler dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere birçok alanda makaleler çevirdik:

Tıbbi Araştırma Tercümesi

Cerrahi, pediatri, onkoloji, dermatoloji ve daha fazlası dahil olmak üzere tüm tıbbi alanlarda dil uzmanlarımız var. Tüm tıbbi çevirmenlerimiz kapsamlı biyoloji ve tıbbi geçmişe sahiptir ve hatta bazıları doktorun kendisidir. Klinik araştırmalar, akademik tıbbi araştırmalar, ilaçlar, kişisel tıbbi kayıtlar ve daha fazlası üzerinde çalışma deneyimine sahibiz.  

Beşeri Bilimler Çevirileri

Bilim adamlarının derslerini, makalelerini ve kitaplarını tarih, felsefe, edebiyat, eğitim ve daha fazlası dahil olmak üzere beşeri bilimlerin tüm alanlarında çevirmelerine yardımcı oluyoruz. Üzerinde çalıştığımız kitaplar Oxford University Press, Cambridge University Press ve Harvard University Press’te yayınlandı ve çevirdiğimiz makaleler dünya çapında saygın akademik dergilerde yayınlandı. Çeviri tamamlandıktan sonra, taslak kalite ve kesinlik açısından incelenmesi için yönetici editörlerimizden birine iletilir.

Sosyal Bilimler Çevirileri

Araştırmanızı İngilizceye veya seçtiğiniz dile çevirmenize yardımcı olabiliriz. Dil uzmanlarımız ekonomi, hukuk, sosyoloji, uluslararası ilişkiler, siyaset bilimi, psikoloji ve daha fazlası dahil olmak üzere tüm farklı akademik alanlarda uzmanlaşmıştır. Hem nitel hem de nicel çalışmaları çevirme konusunda geniş deneyime sahibiz ve sizi alanınızdaki en iyi dil uzmanıyla eşleştireceğiz.  

Sonuç Bildirileri

Akademik makalenizi çevirmek mi istiyorsunuz? Neden biz?

Özellikle akademik metinlerle çalışma ve dünya çapında yüksek etkili dergilerde başarılı bir şekilde yayınlama konusunda yılların deneyimini getiriyoruz. Metninizin alanınızdaki bir uzman tarafından çevrilmesini ve ardından yönetici editörlerimizden biri tarafından incelenmesini sağlayarak en yüksek kalitede akademik çeviri ve düzenleme hizmetleri sunuyoruz. Kapsamlı inceleme sürecimiz, metninizin sorunsuz bir şekilde okunmasını ve yayına hazır olmasını sağlar. Ayrıca, akademik makaleleri belirli stil kılavuzlarına göre (MLA, APA, Chicago Kılavuzu, Bluebook vb.) 

İngilizce makale hizmetleri için hemen ulaşın!

Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti

Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti

Tıbbi makale çeviri hizmeti için yetkin bir çeviri tedarikçisi arıyorsanız doğru çeviri ajansına ulaştınız demektir!

Günümüzde, modern tıp metinleri daha da geniş bir yelpazede karşımıza çıkıyor: tıbbi ders kitapları, tıbbi kayıtlar, reçeteler, klinik araştırma protokolleri, son derece ayrıntılı tıbbi dergiler, ilaç reklamları veya hasta formları.

Tıbbi makale çeviri hizmeti bunların arasında en zorlayıcı olanıdır diyebiliriz; bol miktarda tıbbi terimlerinyer aldığı bu metinleri çevirirken, “kaynak metni çok iyi anlama” konusu temel zorunluluk olarak karşımıza çıkar. Bu genel kurala ek olarak, anlatımdaki stil, ton ve tutarlılıkla unsurlarının aktarılması önem taşır.

Her tıbbi çeviri metin türünün tonu, hedeflediği kültüre ve bölgeye özgü hedef kitleye göre değişir ve yüksek kaliteli bir tıbbi çeviri yazısının, bu belirli hedef kitlenin ihtiyaç yelpazesini etkili bir şekilde karşılaması gerekir. Örneğin, tıbbi iletişim bir doktor ile hasta veya bir tıbbi cihaz/ilaç üreticisi ve bir son kullanıcı arasında olduğu gibi, uzman ve meslekten olmayan okuyucu arasında gerçekleşiyorsa çeviride daha nötr bir ton benimsenirken daha sade bir dil tercih edilmelidir.

Öte yandan, bir tıbbi makale çevirisi büyük ihtimalle yukarıdaki kaygıları taşımaz; çünkü akademik araştırma kategorisine de giren bu belgelerde uzmanlar genellikle duygusallık, yanlı yorum, öznel çağrışımdan kaçınan bir “bilimsel dil” kullanır. Bilimsel çeviri durumlarında uzmanlık bir zorunluluktur ve çevirmenlerin medikal çeviride makale sahiplerinin seçtiği jargonu ve diğer bilimsel terminolojiyi takip etmesini bekler.

Terim Yönetiminin Önemi

Lingopia olarak insan hayatını doğrudan ilgilendiren tıbbi çevirilere dikkatle yaklaşıyoruz. Geniş çevirmen ve editör kadromuz sayesinde uzman tıp çevirmenleri tarafından sağlanan tıbbi makale çeviri hizmeti taahhüdünde bulunabiliyoruz. Türkiye’nin önde gelen dil hizmetleri tedarikçilerinden biri olarak yazılı çeviri tarifeleriyle tercüme hizmeti sunarken tıbbi çeviride kalitenin önemini biliyoruz; bu yüzden tüm medikal çeviri projelerinde terim yönetimini ön koşul olarak belirliyoruz.

Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti İçin Neden Biz?

Tıbbi çeviri, çeviri ekibinin her üyesinin güncel teknik bilgilere hakim olmasını ve kalite kontrol seviyesi gerektirir. İster FDA sunumu için hasta vaka raporlarının çevirisi, ister in-vitro cihazların AB’nin IVDD direktifine uyumuyla ilgili bir bölüm tercümesi olsun; dil ve sağlık mevzuatının kesiştiği yerde hiçbir ödün vermeyiz.

Teknik çeviri, hukuki çeviri ve akademik çeviri gibi alanlarda kendisini kanıtlamış çeviri ajansımızı tıbbi makale çeviri hizmeti için neden seçmelisiniz. İşte taahhütlerimiz:

✔ Referanslarımızı inceleyerek müşteri memnuniyeti garantisini hissedebilirsiniz. Referanslarımızı sadece doğrudan hizmet sunduğumuz kurumlardan seçiyoruz

✔ 15 yıla yakın dil ve çeviri deneyimi olan bir ekibin ürünüyüz.

✔ Uzman tıp çevirmenleriyle desteklenen bir çevirmen ağımız var.

✔ Çevirmenlerimizle gizlilik anlaşmaları imzalarız.

✔ Çeviri süreçlerini otomatikleştirmek ve tutarlı çeviri hizmeti için teknik yazılımlar kullanırız.

Tıbbi çeviri kategorisinde hizmet sunabileceğimiz alanlar

Tıp çevirisi alanında sunduğumuz tercüme hizmetleri makalelerle sınırlı değil. İlaç şirketleri, klinik araştırma kuruluşları, tıbbi ve cerrahi cihaz üreticileri, biyoteknoloji şirketleri ve sağlık hizmetleri yöneticileri, en hassas belgelerinin tercümesi için Lingopia’ya ulaşabilir. Farklı tarifelerden oluşan benzersiz metodolojimiz, değerli bilgilerin tutarlı ve doğru çeviri ile aktarılmasını sağlar. Aşağıdaki çeviri taleplerinizde proje ekibimizle yanınızdayız:

  • Tezler
  • Tıbbi Raporlar
  • Araştırma Raporları
  • Klinik Araştırma Raporları
  • Ameliyat Raporları
  • Adli Raporlar
  • Kanunlar ve Mevzuat
  • Sözleşmeler
  • Broşürler
  • Kullanım kılavuzları
  • Web Siteleri
  • Yıllık Raporlar
  • Yasal Belgeler
  • Sigorta Belgeleri
  • Test ve Analiz Sonuçları

Medikal çeviri, bazı yönerge ve talimatlara tabi bir alandır; bir örnek olarak CDC içeriğini gözden geçirebilirsiniz.

İngilizce Türkçe Çeviri

İngilizce Türkçe Çeviri

Profesyonel İngilizce Türkçe çeviri hizmetleri

Tüm İngilizce-Türkçe çeviri ihtiyaçlarınız için dil hizmet sağlayıcınız Lingopia, kendi ana dillerine çeviri yapan kapsamlı uzman ağı sayesinde projeniz için her zaman doğru Türkçe çeviri uzmanını buluyor.

Ülkemizde Türkçe-İngilizce çeviri yönüyle birlikte en çok hizmet talep edilen dil yönlerinden biri de İngilizce-Türkçe tercümedir. İngilizceden Türkçeye çeviri taleplerinizde üç planla hizmet sunuyoruz: Eko, Plus ve Pro.

Çeviri hizmetlerini proje gereksinimlerinize göre karşılayacak çeviri ve editör profesyonellerinden oluşan bir ekibimiz var. Türkiye’deki faaliyetlerini genişleten bir şirket misiniz? Türkçe konuşan yeni müşterileri mi hedefliyorsunuz?

İngilizce-Türkçe Çeviri Projelerinde Nasıl Çalışıyoruz?

İngilizce-Türkçe çeviri kapsamında belgelerinizi ve web içeriğiniz için Smartcat gibi çeviri yazılım araçlarını ve algoritmaları kullanıyoruz. Şirketinizi en kaliteli çevirilerle temsil edecek profesyonel bir ajansla çalışmak, Türkçe konuşan yepyeni bir müşteri tabanına erişme fırsatı sağlayacaktır. Bu yaklaşım, müşterilerinizle bilgi alışverişini kolaylaştırmanıza ve planlarınızın sorunsuz bir şekilde uygulanmasını teşvik etmenize olanak sağlayacaktır. Yine aynı şekilde, İngilizce-Türkçe akademik çeviri için tonlarca para ödemeden, alanınıza en uygun tercüme çözümümüzü dakikalar içinde öğrenebilirsiniz.

Beklentilerinizi karşılayan bir sonuç için, gerçekten deneyimli profesyonellerle iletişime geçtiğinizden emin olun. Lingopia, çeşitli çeviri alanlarında uzmanlaşmıştır: kurumsal çeviriler, pazarlama çevirisi, e-ticaret içeriği çevirisi, teknik çeviri (veya teknik tercüme), hukuk çevirisi bunlardan bazılarıdır… Üzerinde çalıştığımız metin ne olursa olsun, seçtiğiniz tarifeye göre sektör veya müşteri terim yönetimi uyguluyoruz.

Kaliteli sonuçlar için çeviri hizmetleri

Kalitenin her zaman önce geldiğine inanıyoruz. En büyük önceliğimiz müşteri memnuniyeti; belgelerinizin tercümesini sürekli bize emanet etmeniz en büyük performans göstergesi. Bu nedenle uygun İngilizce çeviri fiyatları veya çeviri fiyatı hesaplama çıkış noktanız ise mutlaka tarifelerimizi inceleyin. İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri dışında İspanyolca çeviri, Portekizce çeviri, İtalyanca çeviri, Arapça çeviri, Korece çeviri, Çince çevri, Japonca çeviri hizmetlerini iki yönlü de sunabiliyoruz..

Lingopia büyük hacimli İngilizce-Türkçe taleplerinizde proje indirimi payar

Sözleşme çevirisi, ihale çevirisi, şartname çevirisi gibi dosya formatlarında çok sayıda İngilizce-Türkçe tercüme hizmeti sunduk. Faaliyet raporu çevirisi, en tutkulu olduğumuz ve stil kılavuzuyla çeviri hizmeti sunduğumuz alan. Lingopia’da ayrıntıya dikkat eden proje yöneticilerimiz belgelerinizin alınmasından Türkçe çevirilerinin teslimine kadar tüm süreçleri özenle yönetecek ve üzerinde mutabık kalınan tarihlere kesinlikle uyacaktır.

İngilizce Türkçe çeviride web kaynaklarını kullanmak tek başına yeterli değildir. Tureng bunlar arasında ve çok değerli bir kaynaktır; ancak iyi bir çevirmen ne kadar iyi de olsa bu internet sözlüklerinde gördüğü ve beğendiği ilk karşılığı çeviride kullanmak yerine terim yönetimi çalışması yapar.

Kusursuz İngilizce Türkçe çeviri hizmetleri için Lingopia’ya bir e-posta veya mesaj göndermeniz yeterli. En yüksek kalitede İngilizce Türkçe çeviri çözümlerini zamanında ve bütçeyle sağlayabilen yüzlerce sertifikalı dil uzmanından oluşan bir ağla çalışıyoruz. Ayrıca Lingopia, ISO 17100 dahil olmak üzere tüm kalite sertifikalarını takip ederken tüm İngilizce Türkçe çeviri projelerinizin her zaman en iyi kalite ve doğruluk standartlarını karşılamasını sağlıyor.

İngilizce Türkçe çeviri veya diğer çeviri ve ilgili ticari hizmetler kombinasyonu hakkında ücretsiz fiyat teklifi almak için Lingopia ile bugün iletişime geçin. İngilizce dil hizmetlerimiz arasında şunlar yer alır:

İngilizce Türkçe Belge Tercümesi
İngilizce Türkçe Simultane Tercüme
İngilizce Türkçe Ardıl Çeviri
İngilizce Türkçe Transkripsiyon
İngilizce Türkçe Dizgi ve Grafik
İngilizce Türkçe Seslendirme ve Altyazı
İngilizce Türkçe Türkçe Çok Kültürlü Pazarlama
İngilizce Türkçe Hukuki Çeviri
İngilizce E-Öğrenme Desteği
Türkiye’nin en büyük İngilizce çeviri şirketlerinden biri olan Lingopia, birçok sektöre özel İngilizce çeviri çözümleri ve ilgili iş hizmetleri sunuyor.

Değerlendirme süreci, kaliteli çevirinin sağlanması için kritik bir adımdır. Bu aşama, çevirinin doğruluğunu, tutarlılığını ve anlaşılabilirliğini değerlendirir. Ayrıca, editör kontrolü bu aşamanın ayrılmaz bir parçasıdır. Editörler, çevirinin dilbilgisi, yazım ve stil açısından doğruluğunu sağlamak için metni incelerler.

Kurumsal bir dil kullanmak da önemlidir. Çeviriler, şirketin veya kurumun imajını yansıtır. Bu nedenle, kurumsal bir dil kullanarak marka tutarlılığını ve güvenilirliğini sağlamak önemlidir.

Faaliyet raporları gibi belgelerin çevirisi özellikle dikkat gerektirir. Bu belgeler, finansal bilgilerin yanı sıra şirketin stratejilerini ve hedeflerini de içerir. Bu nedenle, bu belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi, iş dünyasında doğru kararların alınmasına yardımcı olabilir.

Daha kaliteli bir çeviri için, teknolojinin de kullanılması önemlidir. Otomasyon araçları ve dil teknolojileri, çeviri sürecini hızlandırabilir ve doğruluğunu artırabilir. Ancak, bu araçlar insan çevirmenin yerini alamaz; onların yardımıyla daha iyi sonuçlar elde etmek mümkündür.

Sonuç olarak, İngilizce-Türkçe çeviri süreci, dikkatli planlama, değerlendirme ve teknoloji kullanımı gerektirir. Müşteriler için daha kaliteli bir çeviri sağlamak için bu adımların takip edilmesi önemlidir.

Transkreasyon Nedir?

Transkreasyon Nedir?

Yurt dışı menşeli firmalar, hedef pazarlara ulaşmakta çeviriyle yetinmeyip yaratıcı çeviri (yani transkreasyon) talep ederken ülkemizde de artık daha çok şirketin yaratıcı çevirinin ne olduğuna kulak vermesi sevindirici; çünkü transkreasyon, mesajınızın iletildiği “yabancı” müşterilerle iletişimde kilit rol oynuyor. Uluslararası başarı konusunda ciddi olan işletmeler için transkreasyon kritik önemde. Peki, neden? Transkreasyon, en sade anlatımla, şirketlerin çok farklı kültürel değerlere ve yaşam tarzlarına sahip bireylerde aynı duygusal tepkiyi yaratmasını sağlar. Nasıl? Gelin, bu kavramı ayrıntılı bir şekilde inceleyelim. 

Transkreasyon Nedir?

Treanskreasyonu tanımlamak için, kelimenin kendisiyle başlamalıyız. İngilizcede transcreation olarak geçen bu birleşik kelime, “çeviri” ile “yaratma” sözcüklerinden oluşur; çünkü transkreasyon gerçekten de bir mesajı çevirirken etki yaratmayı amaçlar.

Yaratıcılık nedir? MacMillan sözlüğündeki tanımı şu şekilde tercüme edilebilir: “esas olarak reklam ve pazarlama metinlerinin uyarlanmasını sağlayan bir çeviri süreci.”

Bu, yaratıcı çeviriye dair doğru bir tanım olsa da, sürecin yaratıcı doğasını yeterince vurgulamıyor. Transkreasyon hizmeti sunulan içerikle, proje brifingiyle sağlanan kaynak belgelere çok az benzerlik gösterir. Bunun nedeni, transkreasyonun yerelleştirme uygulanan çevirilerin aksine genellikle tamamen yeni belgeler ortaya koymasıdır. 

Bu nedenle, yaratıcı çeviri tanımımız, bir mesajı diğer dillerde özgün içerikle aynı etkiyi uyandıracak şekilde oluşturmak için çeviri ve yaratımı harmanlayan süreci ifade eder. Bu da transkreasyon hizmeti sunan tedarikçinin orijinal mesajın üslup ve hedefini akılda tutarken hedef kitlede azami etkiyi yaratacak şekilde kapsamlı bir uyarlama işine soyunmak anlamına gelir. Somutlaştırmanın en iyi yolu, belki de çeviri ve transkreasyon örneklerine yan yana bakmak olacaktır. İkisi arasındaki bazı farklılıklara göz atmaya devam edelim. 

Çeviri ve Transkreasyon Arasındaki Temel Farklar

Çeviri ve transkreasyon arasındaki fark nedir? Çeviribilim öğrenimi gören öğrencilerin birçok kereler sorduğu bir sorudur. Özetle, çeviri hizmeti bir dili diğerine dönüştürmekle uğraşırken, transkreasyon hizmetleri bir mesajın özünü, amacını ve etkisini bir kültürden diğerine dönüştürmekle ilgilenir.

Kelimelerle çalışan çevirmenler bir vekaletname, hukuki belge veya akademik özet formatındaki bir kaynak belgeyi başka bir dile aktarır. Burada çeviri, metin türüne (bkz. bilgilendirici metinler) ve müşterinin isteklerine bağlı olarak kelimesi kelimesine (birebir çeviri veya direkt çeviri şeklinde) yapılabileceği gibi bir nebze yaratıcılık da içerebilir (örn. “…yirmi yıldır” ifadesinin maharetli bir çevirmen tarafından “twenty years” yerine “two decades” şeklinde çevrilmesi). Buradaki yaratıcılıkta çeviri bazı netleştirme veya yeniden ifade etme teknikleriyle orijinal içeriği yansıtmaya devam edebileceği gibi, çevirmenin metinle çalışırken daha fazla özgürlüğe sahip olduğu çok daha yaratıcı bir kutba kayabilir (bkz Skopos Kuramı). 

Ancak, en yaratıcı çeviriler bile transkreasyonla aynı şey değildir. Metin yazarı transkreasyon yolculuğuna çıktığında sıfırdan bir metin yazma süreci söz konusudur. Elbette, süreçten önce kaynak içeriği görmelerini bekleriz; ancak çalışmalarını tamamen o dile dile dayalı olarak oluşturmaz. Daha ziyade müşterinin etki, üslup, ton, bağlam, vb. açısından neyi gerçekleştirmeye çalıştığını özetleyen bir brifingden yola çıkarlar. 

Dikkat ederseniz, transkreasyonun farkını iyice vurgulamak için bu işi yapanlara çevirmen yerine “metin yazarı” dedik; bir çevirmen ve editörün (bkz Çeviri Editörü) önceliği bir dildeki mesajları aktarmak (ancak “çeviri kokuyor ve “yanlış çevrilmiş” eleştirilerinin her ikisinden kaçınmak) iken transkreasyon uzmanı her şeyden önce bir metin yazarlığı ortaya koyar. 

Yerelleştirmenin (bkz lokalizasyon) tüm bu süreçteki yerine ilişkin bir kıyaslama yapabiliriz. Yerelleştirme, bir çeviriyi yeni bir kitleye daha uygun olacak şekilde uyarlama sürecidir. Hem doğrudan hem de yaratıcı çeviride olduğu gibi, süreç, metin yazarlığı brifinginden ziyade çevrilmesi gereken bir kaynak belgeyle başlar.

Elbette, pratikte çeviri ve yaratıcı çeviri arasındaki farklar daha hafif de olabilir. İki sürecin ne kadar farklı olduğunu vurgulamak için bunlardan birkaçını aşağıda detaylandırdık.

Kaynak Belge/Kaynak Belge + Brifing

Çeviri, kaynak belgeyi başka bir dile dönüştürmeye, transreasyon ise (kaynak belgenin de sunulduğu ancak daha çok konsept ve amacı önceliklendiren) proje brifine dayalı yeni içerik oluşturmaya odaklanır.

Dilsel Aktarım ve Metin Yazarlığı

Bir çevirmenin rolü, kaynak metindeki içeriği hedef metne aktarmaktır. Öte yandan, transkreasyon yapanlar, fikir oluşturma ve kavramsallaştırmadan masaüstü yayıncılığa (bkz DTP) kadar daha uygulamaya dönük işlemlerde yer alırlar. 

Tüm Belgeler İçin Transkreasyon Sunulamaz

Yazılı içerikten ses ve video dosyalarına kadar hemen hemen her belgeyi çevirmek mümkündür. Ancak, tüm belgeler için transkreasyon hizmeti sunmak mümkün değildir. Bir bireyin çalışma şart ve koşullarını detaylandıran hukuki bir sözleşme veya bir ev satış sözleşmesi örneğini düşünün. Bu belgelerde yaratıcı çeviri hizmeti sunmak uygun kaçmayacaktır; çevirinin özgün metinlere birebir sadık kalması gerekir. Yine her teknoloji çevirisinde transkreasyon mümkün değildir. “Delete File” komutu için kaç farklı çeviri önerebiliriz ki? 

Transkreasyon Daha Maliyetlidir

Uygun çeviri fiyatları arayışındaki müşteriler transkreasyon fiyatlarını duyduklarında afallayabilirler; karakter ve kelime sayısını bilmeyi gerektiren çeviri işinin fiyatlandırılması daha kolayken, transkreasyon işi için standart bir ücretlendirme kriteri yoktur. Uzman ya da uzmanlar, metin yazımının yanı sıra mesajın oluştuğu fikir aşaması için de zaman ayırır. Bu yüzden, yaratıcı çeviri yapanlar genelde saat başına veya bir bütün olarak proje için ödeme alırlar. 

Transkreasyon Nerede Kullanılır?

Transkreasyon birçok amaçla ve birçok platformda kullanılabilir; son yıllarda da şirketlerin yurtdışı pazarlama stratejilerinin bir parçasını oluşturuyor. Gelin, bu ve diğer işlevlerini örneklendirelim. 

Reklam ve pazarlama

Reklam ve pazarlama ile başlayalım. Bu meslekler, ürün satmak ve markaların itibarını artırmak ve başka ülkelere ulaşmak söz konusu olduğu için transkreasyondan yoğun bir şekilde yararlanır. Yaratıcı çeviri basılı ve dijital reklamlar, pazarlama metinleri, sunumlar, broşürler ve benzer amaçlı birçok belgede kullanılabilir. 

Kültürlere göre adapte edilmesi gereken video ve sosyal medya içeriğine de fark katar. Transkreasyon dijital olarak nasıl üretilir? Dijital pazarlamaya uygulanmasında metin yazarı bir briefle yola çıkar ve orijinaliyle aynı duygusal tepkiyi tekrarlayan yeni bir dijital reklam oluşturur.  Basılı reklamları oluşturma sürecinde de benzer bir durum vardır (bkz Reklam Çevirisi). 

Edebiyat

Bir bakıma sanatsal derinlik gerektiren yaratıcı çeviri ilk edebi çeviriler sayesinde ortaya çıktı. Sanatta yaratıcı çevir nasıl olur? Bir örnek, Hintli şair ve çevirmen Purushottama Lal’in çevirmenin basit tercüme işinin ötesine geçip düzenleme, uzlaştırma ve tamamen dönüştürme ihtiyacından dolayı “büyük ölçüde bir transkreasyon meselesi” olarak tanımladığı Sanskrit klasiklerine ilişkin aktarım sürecidir.

Sanatsal/edebi transkreasyona ilişkin daha güncel bir örnek Örümcek Adam çizgi romanlarının Hintli izleyiciler için uyarlanmasıdır. Hindistan’da, Örümcek Adam’a dönüşen Peter Parker değil, doti denen bir şalvar giyen Pavitr Prabhakar’dır. Mumbai’de bulunan Örümcek Adam, Yeşil Goblin’in aksine iblis Rahshasa gibi düşmanlarla savaşır. Gotham Entertainment Group transkreasyonla Hintli izleyicilerle daha güçlü bir duygusal bağ oluşturmayı ve tabii ki daha fazla çizgi roman satmayı amaçlamıştır.

Televizyon İçeriği Dönüştürme

Sanatsal transkreasyon, televizyon içeriği için de geçerli olabilir. Örneğin Japon manga serisi Doraemon, ABD izleyicilere sunulduğunda hem mekanlar, hem de karakterler (ve dolayısıyla diyaloglar) önemli ölçüde değiştirilmiştir. 

Video Oyunlarında Transkreasyon

Oldukça kazançlı olan video oyun sektörü de yaratıcı çeviriden bolca istifade ediyor. Oyunlar, yabancı izleyicilere daha fazla hitap etmelerini sağlamak için sıklıkla dönüştürülür. Bir oyunun, oyuncuların hayal ve zihin dünyasında daha çok karşılık bulması satışları da önemli ölçüde artırabilir. 

Mobil Uygulamada Yaratıcı Çeviri

Mobil uygulamalar, daha geniş bir kitleye hitap etmek ve kullanıcılarla daha derin bağlantı kurmak için bu hizmetten yararlanır. Video oyunlarında olduğu gibi, yeni kitlenin kültürel bağlamında karşılık bulmak için gerekli unsurlar hakkında ayrıntılı bir proje açıklamasına göre çalışan uzmanlar tarafından aktarılır. 

Transkreasyon Talebinde Nelere Dikkat Edilmeli

Yaratıcı çeviride en iyi sonucu almak için bir dizi prosedürü izlemenizi tavsiye ederiz. 

Pazar Araştırması

Herhangi bir yeni kitleye ulaştığınızda, mesajınızın ve ürününüzün nasıl alınacağını anlamak çok önemlidir. Bu nedenle, hedef okuyucularınızın/izleyicilerinizin/kullanıcılarınızın nasıl tepki vereceğini ölçmek için pazar araştırması yapmak en iyi başlangıcı teşkil eder.

Ayrıntılı Bir Açıklama Belgesi

Bir transkreasyon uzmanı görevlendirmeyi planlıyorsanız, kaliteli direktifler vermeniz büyük öneme sahip. Eksiksiz, dikkatlice düşünülmüş bir brifing, hem süreci hızlandırabilir, hem de nihai ürünün kalitesini yükseltebilir.

Transkreasyon ve Çeviri Arasındaki Farklı Bilen Bir Hizmet Sağlayıcısı

Türkiye’de maalesef her hizmet sağlayıcı her alanda iş üretmeye talip olabilirken uzmanlık kolay bulunan bir değer değil. Yaratıcı çeviri basit bir tercüme bürosu (bkz Tercüme Bürosu) projesi değildir; alanınızda çeviri deneyim ve uzmanlığına sahip bir çeviri ajansıyla çalıştığınızdan emin olun. Örneğin, transkreasyon video oyunu ve pazarlamada aynı ilkelere dayanmasına rağmen farklı beceri setleri gerektirir. Bu nedenle, projenize dahil edeceğiniz çeviri şirketleri, uzmanlıklarını mutlaka kanıtlayabilmelidir. 

Transkreasyon Süreci

Transkreasyon uygulamada nasıl gerçekleştirilir? Süreçte nelerin yer aldığını tam olarak göstermek için aşağıdaki adımları inceleyebiliriz. 

Pazar araştırması

Yukarıda bahsettiğimiz gibi, herhangi bir transkreasyon sürecinin ilk aşaması pazar araştırması olmalıdır. Bu adım, proje yaklaşımını şekillendirmede kilit bir rol oynar.

Pazarlama Mesajının Tespiti

Şirketin pazarlama mesajına sadık kalmak ve bunu pazar araştırmasıyla kontrol etmek, yaratıcı çeviri sürecinin ilk aşamasında elzemdir. Yaratıcı çeviri, metin yazarına büyük bir yaratıcılık alanı tanırken son metinde aynı kalması gereken bazı öğeler vardır. Pazarlama mesajları bunlardan biri olduğundan transkreasyon uzmanı bunu kaynak belgede tespit etmeli ve dosyasına dahil etmelidir. 

Burada ton, amaç, bağlam, tarz, şirket kültürü, ürün/markanın benzersiz satış noktaları ve transkreasyon uzmanının yararlanabileceği diğer her konu yer almalıdır. 

Uyarlama

Pazar araştırmasına ve şirketin vizyonuna/mesajına uygun bir pazarlama mesajı taslağı oluştururken uyarlamaya çok dikkat edilmesi gerekir. Doğru pazarlama mesajını doğru dili ve üslubu kullanarak formülize etmek, transkreasyon sürecini etkileyecek başka bir faktördür.

Transkreasyon

Yukarıdaki adımlar tamamladıktan sonra, transkreasyon fikirleri gerçek manada uçuşmaya başlayabilir. Transkreasyon süreci kelime, fotoğraf, video ve daha fazla unsuru kapsayabilir; bu nedenle müşteri ve çeviri ajansının proaktif bir diyalog içinde olması önemlidir. 

Doğru proje dosyası ve sağlam pazar araştırmasıyla, hedef kitlede gerçekten yankı uyandıran belgeler üretebilir. Tüm bu adımlar efektif bir şekilde tamamlandıysa, kaynak içerik ile hedef kitle arasındaki kültürel ve dilbilimsel uçurumun büyüklüğü başarıya engel olmayacaktır. 

Yaratıcı çeviri işini ciddiye alan bir hizmet sağlayıcı süreç boyunca sizi bilgilendirecek, aynı dili konuştuğunuz sürece bir yol kazası yaşanmayacaktır. Burada müşterinin de bu hizmeti alacak kültürel kodlara sahip olması, uygun fikirleri kabul edip diğer alanlarda ilerleme beklerken etkili bir diyalog sürdürmesi kritiktir. 

Özetle Transkreasyon

Transkreasyonun ne olduğuna ve nasıl çalıştığına dair bu ayrıntılı yazıyı yararlı bulduğunuzu umuyoruz. Özetle şunları ayrıntılandırdık: 

• Transkreasyonun tanımı ve kapsamı

• Çeviri ve transkreasyon arasındaki temel farklar

• Yaratıcı çevirinin nerelerde kullanıldığı

• Transkreasyon sürecindeki adımlar

Doğru yaklaşım ve kapsamlı bir bilgilendirmeye gerçekleştirilen yaratıcı çeviri, bir markanın ürün veya hizmetlerinin yeni müşteri ve hedef kitleler tarafından algılanmasında büyük bir fark yaratabilir. Şirketiniz yeni bölgelere açılmak istiyorsa, transkreasyon işleminden en iyi nasıl faydalanacağınızı hemen düşünmeye başlayabilirsiniz. Sonuçta, amaç anlaşılmanın ötesine geçmek ise mesajların istediğiniz etkiyi yaratacak şekilde oluşturulması son derece mantıklıdır.

Lingopia Ekibi

× WhatsApp