Oct 14, 2020
Almanca tercüme, dünyanın en çok konuşulan dillerinden Almanca ile başka bir dil arasında yapılan çeviri hizmetidir ve uzmanlık alanlarımızdan biridir. Almanca günümüzde 38 ülkede yaklaşık 120 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. Almanca konuşulan başlıca ülkeler Almanya, İsviçre ve Avusturya’dır. Almanca ayrıca Avrupa Birliğinin resmi dillerinden biridir. Bu sayede Almanca tercüme hizmeti talebi her geçen gün artmaktadır ve makul Almanca tercüme fiyatları daha önemli hale gelmektedir.
Almanya’nın Dünya Ekonomisindeki Yeri
Avrupa’da ticaret dili olarak bilinen Almanca, Almanya’nın resmi dilidir. Küreselleşen Dünya’da makineleşme, ticaret gibi alanlarda öne çıkan Almanya ile beraber bu dilin kullanımı da her geçen gün yaygınlaşmaktadır. Türkiye İstatistik Kurumu’nun Nisan 2018’de yapılan dış ticaret istatistiklerine göre en fazla ihracat yapılan ülke Almanya’dır. Ayrıca Türkiye’nin en fazla ithalat yaptığı ülke de yine Almanya olarak kayıtlara geçmiştir. Otomotiv ticareti söz konusu olduğunda Almanya, Dünya devleri arasında yerini almaktadır. Almanya’nın ihraç ettiği diğer ürün gruplarından bazıları ise kozmetik ve ilaç grubu, makine ve cihazlar, taşıtlar ve sanayi ürünleridir.
Almanca Tercüme Neden Önemlidir?
Dünya ekonomisine bakıldığında çok önemli bir yer tutan Almanca için tercüme hizmeti talebi oldukça fazladır. Özellikle ihraç edilen ürünlerin kullanım kılavuzları, katalogları gibi belgeler söz konusu olduğunda birçok dile çeviri hizmeti ihtiyacı doğar. Aynı şekilde Almanya’ya ithal edilen ürünler için de Almancaya çeviri yapılması gerekmektedir. Hatta makine alanında yazılan akademik makaleler için de aynı şekilde Almanca çeviri talep edilmektedir. Almanya ve Türkiye arasındaki ilişkilere bakıldığında ise iki ülke arasında oldukça sıkı bir ilişki vardır. Almanya’daki Türk şirketlerin her geçen gün artmasının yanı sıra Türkiye’de de Alman şirketler açılmaktadır. Tarihe bakıldığında 30 Ekim 1961 tarihinde Türkiye ile Almanya arasında imzalanan ‘’İşgücü Alımı Anlaşması’’ önemli bir yer tutar. O tarihte ilk olarak 2 bin 500 Türk’ün göç ettiği Almanya’da bugün yaklaşık 3 milyon Türk yaşamaktadır.
Almanca Tercüme Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Diğer bütün dillerde olduğu gibi Almanca tercüme için de deneyimli bir tercüman oldukça önemlidir. Özellikle kullanım kılavuzu, katalog ve makale çevirisi söz konusu olduğunda tercüman teknik terim bilgisine sahip olmalıdır. Aksi halde çeviriden kaynaklı teknik sorunlar yaşanabilir. Tercüman her iki dile ve kültüre hakim olmalı, karşısına çıkan çeviri problemleri karşısında çeviri stratejileri kullanma becerisine sahip olmalıdır.
Tek Tıkla Almanca Tercüme
İşletmenizi Almanya’ya taşımak ve büyütmek istiyor olabilirsiniz. Hedef kitlenizle bağlantı kurmak için içeriğinizin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesini sağlamak çok önemlidir. Bunun için gerekli olan şeylerin başında Almanca tercüme gelmektedir.
Ancak İngilizceden Almancaya çeviri, dilbilgisi, sözdizimi, cümle yapısı ve kültürel nüanslardaki farklılıklar nedeniyle zorlayıcı olabilir. Almanca tercüme arayışında iseniz kültürel nüanslar, cümle ve dil yapısı gibi özelliklerin tercüme hızını etkileyebileceğini bilmelisiniz. Bu makalede, çevirinin zorluklarını, farklı bölgelerde bağlamın önemini ve doğru çevirinin faydalarını anlamak da dahil olmak üzere İngilizceden Almanca tercümeye yönelik en iyi uygulamaları tartışacağız.
Ayrıca çeviri bürolarının kalite kontrolü ve zamanında teslimat sağlayarak bu zorlukların üstesinden gelmeye nasıl yardımcı olabileceğini de araştırıyoruz. Elinizdeki ipuçları ve kaynaklarla, Almanca konuşan hedef kitlenizde yankı uyandıracak aslına sadık ve etkili bir çeviri oluşturabilirsiniz.
Almanca Konuşulan Piyasayı Anlamak
Almanca, dünya çapında 100 milyondan fazla insan tarafından konuşulmakta olup, bu da onu Avrupa’nın en çok konuşulan dillerinden biri haline getirmektedir. Buna yalnızca Almanya değil, Avusturya, İsviçre ve Belçika’nın bazı kısımları, Lüksemburg ve Lihtenştayn da dahildir. Almanca dilinin ve çeşitli lehçelerinin nüanslarını anlamak, doğru ve etkili bir çeviri oluşturmak için çok önemlidir.
Teknoloji, otomotiv, sağlık hizmeti, yenilenebilir enerji, tarım gibi sektörlerle ilgili içeriği çevirirken Alman pazarında kullanılan özel terminolojiyi anlamak önemlidir. Buna teknik kelimeleri ve sektöre özgü jargonu bilmek de dahildir. Terimleri doğru bir şekilde tercüme ederek mesajınızı etkili bir şekilde iletebilir ve Almanca konuşan hedef kitleniz nezdinde güvenilirlik sağlayabilirsiniz.
İnsan uzmanlığının yanı sıra çeviri yazılımı ve araçlarının kullanımı da doğruluk ve tutarlılığın sağlanmasına yardımcı olabilir. Bu araçlar çeviri önerileri sağlayabilir, dilbilgisi hatalarını kontrol edebilir ve metin boyunca tutarlı bir terminoloji sağlayabilir.
Ancak, nihai doğruluk ve akıcılık için çevrilmiş metni anadili Almanca olan bir kişinin incelemesi ya da nitelikli çevirmenlerle çalışmanız oldukça çok önemlidir. Onların girdileri olası hataların veya çevirinin iyileştirilebileceği alanların belirlenmesine yardımcı olabilir.
Bu zorlukları anlayıp ele alarak, İngilizce’den Almanca’ya çeviri başarılı bir şekilde yapılabilir ve sonuçta yüksek kaliteli ve kültürel açıdan uygun çeviriler elde edilebilir.
Almanca Tercümede Çevirmenin Rolü
Bu, amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmek için konuya aşina olmayı da içerir. Yanlış anlamaları ve yanlış yorumlamaları önlemek için kültürel nüansların yanı sıra terminolojinin doğru çevirisi de çok önemlidir. Çevirmenler, herhangi bir kültürel veya dilsel yanlış anlamadan kaçınmak için çevirinin kullanılacağı bağlamın farkında olmalıdır.
Çevirmenler hem kültürü hem de terminolojiyi göz önünde bulundurarak hem orijinal metnin anlamını koruyan hem de hedef kitleyle etkili bir şekilde iletişim kuran çeviriler sağlayabilirler. Çevirmenler, hem dil hem de kültür konusundaki uzmanlıklarıyla, İngilizce ve Almanca konuşanlar arasındaki boşluğu doldurmada ve sınırlar arasında etkili iletişimi kolaylaştırmada hayati bir rol oynamaktadır.
Tek Tıkla Almanca Tercüme
Bu yazımızda Almanca tercümede çevirmenin rolü ve Almanca tercüme yapmanın ya da bu hizmeti almanın hangi alanlarda etkin olabileceğini sizler için derledik. İşletmenizi Almanya’ya taşımak ve büyütmek istiyor olabilirsiniz. Hedef kitlenizle bağlantı kurmak için içeriğinizin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesini sağlamak çok önemlidir. Bunun için gerekli olan şeylerin başında Almanca tercüme gelmektedir.
Ancak İngilizceden Almancaya çeviri, dilbilgisi, sözdizimi, cümle yapısı ve kültürel nüanslardaki farklılıklar nedeniyle zorlayıcı olabilir. Almanca tercüme arayışında iseniz kültürel nüanslar, cümle ve dil yapısı gibi özelliklerin tercüme hızını etkileyebileceğini bilmelisiniz. Bu yazımızda Almanca tercüme ve simultane çeviriden, Almanca tercümede tercümandan beklenen niteliklerden bahsedeceğiz.
Almanca Konuşulan Piyasayı Anlamak
Almanca, dünya çapında 100 milyondan fazla insan tarafından konuşulmakta olup, bu da onu Avrupa’nın en çok konuşulan dillerinden biri haline getirmektedir. Buna yalnızca Almanya değil, Avusturya, İsviçre ve Belçika’nın bazı kısımları, Lüksemburg ve Lihtenştayn da dahildir. Almanca dilinin ve çeşitli lehçelerinin nüanslarını anlamak, doğru ve etkili bir çeviri oluşturmak için çok önemlidir.
Teknoloji, otomotiv, sağlık hizmeti, yenilenebilir enerji, tarım gibi sektörlerle ilgili içeriği çevirirken Alman pazarında kullanılan özel terminolojiyi anlamak önemlidir. Buna teknik kelimeleri ve sektöre özgü jargonu bilmek de dahildir. Terimleri doğru bir şekilde tercüme ederek mesajınızı etkili bir şekilde iletebilir ve Almanca konuşan hedef kitleniz nezdinde güvenilirlik sağlayabilirsiniz.
Almanca Tercüme ve Simultane
Almanca tercüme ve simultane çeviri, küresel iletişimde önemli bir role sahip olan ve farklı diller arasında köprü kuran kritik becerilerdir. Almanca tercüme, metinleri Almanca’dan başka dillere veya başka dillerden Almanca’ya doğru bir şekilde aktarmayı amaçlayan bir süreçtir. Bu süreç, yazılı metinlerin, kitapların, makalelerin, web sitelerinin ve daha fazlasının çevirisini içerebilir. Almanca tercüme uzmanları, kaynak metnin anlamını korurken hedef dilde doğru bir şekilde iletmek için dilbilgisi, kültürel bağlam ve terminolojiye dikkat ederler. Almanca tercüme, kültürel ve ticari ilişkilerin gelişmesine katkıda bulunurken, bilimsel ve teknik alanlardaki bilgi alışverişini de kolaylaştırır.
Diğer yandan, simultane çeviri, konuşmacının konuşma esnasında hemen hemen aynı anda hedef dile aktarılmasını sağlayan bir çeviri türüdür. Özellikle konferanslar, toplantılar, sempozyumlar ve benzeri etkinliklerde kullanılan simultane çeviri, hızlı ve doğru iletişimi sağlamak için eğitimli ve deneyimli çevirmenler gerektirir. Almanca simultane çeviri, Almanca konuşulan ortamlarda, diğer dillerde konuşulan katılımcılar için anlamayı kolaylaştırır ve etkinliklerin uluslararası katılımını teşvik eder. Bu şekilde, Almanca tercüme ve simultane çeviri, kültürel, ticari ve akademik etkileşimlerin sınırlarını aşarak küresel iletişimi güçlendirir ve uluslararası işbirliğini teşvik eder.
Almanca Simultane Çeviri İçin Beklenen Nitelikler
Almanca tercüme ve simultane çeviri alanında uzmanlaşmak, dil becerilerinin yanı sıra geniş bir kültürel ve terminolojik bilgiye sahip olmayı gerektirir. Çevirmenler, kaynak ve hedef dil arasında anlamın doğru bir şekilde aktarılmasını sağlarken, aynı zamanda etkili iletişim becerilerine, hızlı düşünme yeteneğine ve stresle başa çıkma kabiliyetine sahip olmalıdır. Almanca tercüme ve simultane çeviri, küresel düzeyde çeşitli sektörlerde, diplomatik ilişkilerden ticari anlaşmalara, akademik konferanslardan medya etkinliklerine kadar birçok alanda önemli bir role sahiptir. Bu nedenle, Almanca tercüme ve simultane çeviri becerilerine sahip olan uzmanlar, küresel iletişim ve işbirliğinin artması için hayati bir rol oynamaktadır.
Almanca Tercümede Tercümanın Rolü
Bu, amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmek için konuya aşina olmayı da içerir. Yanlış anlamaları ve yanlış yorumlamaları önlemek için kültürel nüansların yanı sıra terminolojinin doğru çevirisi de çok önemlidir. Çevirmenler, herhangi bir kültürel veya dilsel yanlış anlamadan kaçınmak için çevirinin kullanılacağı bağlamın farkında olmalıdır.
Çevirmenler hem kültürü hem de terminolojiyi göz önünde bulundurarak hem orijinal metnin anlamını koruyan hem de hedef kitleyle etkili bir şekilde iletişim kuran çeviriler sağlayabilirler. Çevirmenler, hem dil hem de kültür konusundaki uzmanlıklarıyla, İngilizce ve Almanca konuşanlar arasındaki boşluğu doldurmada ve sınırlar arasında etkili iletişimi kolaylaştırmada hayati bir rol oynamaktadır.
Tek Tıkla Bizimle İletişime Geçerek Almanca Tercüme Hizmeti Alabilirsiniz
Küreselleşen dünyada, farklı diller arasındaki anlaşılabilirlik önemli bir yer tutmaktadır. Özellikle iş dünyasında, doğru ve etkili iletişim kurabilmek için profesyonel tercüme hizmetleri kaçınılmazdır. Biz, sizin dil köprünüz olmaya hazırız!
Uzman tercüman ekibimiz, dilin inceliklerini ve kültürel nuansları anlamakta deneyimlidir. Almanca tercümelerinizi en iyi şekilde yapıyoruz!
Oct 14, 2020
Stil Kılavuzu Nedir?
Bir kurumda üretilen görsel, içerik, vb. iletişim materyallerinin yazım, biçim ve tasarımına yönelik standartlar ortaya koyan stil kılavuzu tüm iletişim faaliyetlerinin tutarlı bir dille gerçekleştirilmesini sağlar. Bir tutarlılık oluşturarak belgeleri daha kaliteli hale getirilmesini sağlar. Stil kılavuzu sayesinde sayılar, tarihler, semboller, yazı tipi ve boyutu, satır arası boşluk ve satır uzunlukları, büyük harf ve noktalama işaretleri kullanımı açısından tutarlılık sağlanmış olur.
Şirketler, markalar, kuruluşlar veya şahıslar farklı amaçlarla bu belgeleri hazırladığı için amaçları doğrultusunda bir kimlik kazanmış olurlar. Belge içeriği, farklı şahıslar tarafından hazırlanmış olsa da tek bir ağızdan çıkmış görüntüsü verilir. Genel olarak bir tutarlılık sağlanarak olası hatalar en aza indirgenmiş olur. UNESCO, Avrupa Birliği, Apple gibi birçok büyük kuruluş kendi stil kılavuzunu oluşturmuş isimler arasındadır.
Her pazarlama uzmanı yüksek kaliteli profesyonel çeviri için stil kılavuzlarının önemli olduğunu bilir, ancak çoğu departman da bunları oluşturmakta zorlanır Yoğun kaynak gerektiren bu belgeler, projeler ve son teslim tarihlerinin el vermemesi gibi nedenlerle öncelik listesinde ilk sıraya yerleşmez.
Çeviri ve Stil Kılavuzu
Stil kılavuzu, birçok alanda olduğu gibi Türkçe-İngilizce çeviri süreçlerine yönelik olarak da hazırlanmaktadır. Küresel pazarda, çeviri stil kılavuzları ve terminoloji sözlükleri, ekibinizin harika içerikler oluşturmasına yardımcı olmanın ötesine geçen değerli araçlardır. Bu belgeler, tüm hedef diller, pazarlar ve yerel ayarlar için yüksek kaliteli yerelleştirilmiş içerik sağlamak için gereken kritik bilgileri çeviri hizmetleri sağlayıcınıza da verir.
Çeviri Şirketlerinin Neden Çeviri Stili Kılavuzuna İhtiyacı Var?
Bir çeviri stili kılavuzu geliştirmek, yerelleştirme sürecinin ilk adımıdır. Müşterilerin böyle bir belge sunmadığı durumlarda bile standart çeviriler sunan ajanslar, çeviri eylemenin kendisine yönelik oluşturulan stil kılavuzu ile daha kaliteli tercüme hizmetine ulaşır. Bu belge sayesinde çeviriler hem stil, hem içerik bakımından tutarlı olur.
Çeviri Stil Kılavuzunda Neler Bulunmalı?
Çoğu şirket stil, noktalama işaretleri, yazım ve dilbilgisiyle ilgili hemen hemen her şey için derinlemesine kurallar sağlayan bir temel stil kılavuzu benimser. En popüler olanları Chicago Manual of Syle ve Associated Press Stylebook‘tur.
Bu belgelerde şunlara ilişkin çokça örnek bulunur:
Kullanım, noktalama işaretleri ve dilbilgisi. Bu bölüm, dizisel virgül gibi şeyler için kurallar oluşturmanın yanı sıra, kaçınılması gereken yaygın hatalar hakkında rehberlik de içermelidir. Bazı örnekler:
- Büyük/küçük harf kullanımı
- Kısaltma yazımlarım
- Alıntılar ve atıflar
- Birinci, ikinci veya üçüncü şahıs
- Jargon, argo, kelime oyunları, deyimler veya kültüre özgü referanslar
- Para birimi yazımları
- Sloganlar ve manşetler
Özetle Stil Kılavuzu
Son birkaç yıldaki teknolojik gelişmeler sayesinde çevirmenlik mesleğinin de bir dönüşümden geçtiğini söylemek mümkün. Artık tercümeler CAT, yani bilgisayar destekli olarak yapılmaktadır. CAT programları sayesinde çeviri belleği oluşturulur. Çeviri belleği, bu programlar aracılığıyla hazırlanan bir çeşit tercüme arşividir. Daha önce çevirisi yapılan bütün metinler, müşteri bazlı oluşturulan bu belleklerde tutulur. Daha sonraki çeviriler yapılırken eğer önceden tercüme edilmiş benzer bir metin varsa, bu metinler örnek olarak sunulur. Çevirmen, bu öneriler sayesinde daha tutarlı, hızlı ve kaliteli bir çeviri gerçekleştirmiş olur.
Bazı projelerde müşteriler terim listesi sunar ve çeviri bu terim listesi alınarak yapılır. Terim yönetimi, bir çeviri hizmetinde olmazsa olmaz bir unsurdur. Örneğin, İngilizce bir metinde bir kelime birden fazla kez geçiyorsa Türkçe karşılığı olarak da aynı kelimeler verilmelidir. Alan konusunda yetkin çevirmenler, stil kılavuzu çerçevesinde CAT proglarımını kullanarak en kaliteli tercüme hizmeti sağlamış olurlar. Tüm bu sürecin sonunda tercüme, kıdemli bir editör tarafından kontrol edilir.
Bu belge, tutarlılık için hazırlanan bir standartlar bütünüdür. Tercüme sürecinde ne kadar önemli bir rol oynadığını okumak için bu yazımızı okuyun.
Oct 14, 2020
Almanca Tercüme Fiyatları
Almanca, Avrupa’da en çok konuşulan dillerden biriyken Almanca Tercüme Fiyatları Türkiye’de de iş, eğitim ve turizm gibi alanlarda oldukça merak edilen fiyatların başında gelmektedir. Bu nedenle, Almanca ile ilgili çeşitli belgelerin ve metinlerin tercümesine ihtiyaç duyulmaktadır. Peki, Almanca tercüme fiyatları ne kadar?
Almanca tercüme fiyatları çevirinin türüne, metnin zorluk seviyesine, kelime sayısına, teslim süresine ve tercümeyi yapan kişinin uzmanlığına göre değişiklik göstermektedir.
Genel olarak, Almanca tercüme fiyatları 2023 yılında şu şekilde sıralanabilir:
- Düz metin çevirisi: 1000 karakter için 250 TL + KDV
- Teknik metin çevirisi: 1000 karakter için 350 TL + KDV
- Noter onaylı tercüme: Çeviri ücretine ek olarak noter onay ücreti
Almanca tercüme fiyatları sözlü kategoride ise tercümanın uzmanlığına ve çevirinin yapılacağı yere göre değişiklik gösterebilmektedir.
Almanca tercüme ücreti alırken dikkat edilmesi gereken bazı noktalar şunlardır:
- Tercümeyi kimin yapacağı: Tercümeyi yapan kişinin uzman bir tercüman olması ve Almanca dil hakimiyetinin belgelenmiş olması önemlidir.
- Teslim süresi: Tercümenin ne kadar sürede teslim edileceği teklifte açıkça belirtilmelidir.
- Ödeme şekli: Ödeme şekli ve ödeme koşulları teklifte belirtilmelidir.
- Çevirinin formatı: Teslim edilecek çevirinin hangi formatta olacağı teklifte belirtilmelidir.
Almanca tercüme hizmeti almadan önce, birden fazla tercüme bürosundan teklif almanızı ve fiyatları karşılaştırmanızı tavsiye ederiz.
Ayrıca, bazı tercüme büroları indirimli fiyatlar veya özel paketler sunmaktadır. Bu seçenekleri de araştırmanızı ve size en uygun olanı seçmenizi öneririz.
Almanca Tercüme fiyatları, özellikle Almanya’da yaşayan Türk vatandaşları ve Almanya ile Türkiye arasındaki ticari ve politik ilişkilerden ötürü çok talep edilen Almanca tercümede merak edilen konulardan biridir. Bir tercüme işinin fiyatı arz talep ilişkisine göre belirlenir. Yani bir dilde çeviri yapan kişi ne kadar az ise, bu dilin çeviri maliyeti daha yüksek olacaktır. Ülkemizde Almanca çeviri hizmeti İngilizce çeviri hizmeti kadar yaygın olmadığından Almanca tercüme fiyatları İngilizce tercüme fiyatlarından daha yüksektir. Yine aynı sebepten dolayı diğer daha nadir dillere kıyasla daha uygundur.
Almanca Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?
Türkiye’deki tercüme sektörü serbest piyasa kuralları ile işler, bu yüzden tercüme fiyatları da firmalara göre değişiklik gösterir. Bu farklılığın en büyük sebepleri kalite ve iş gücüdür. Gerçekten iyi bir kalite sunan ve bunu garanti eden bir tercüme işletmesinin çok ucuz bir fiyat vermesi mümkün olmayacaktır. Ayrıca, profesyonel tercümanlarla çalışan bir tercüme işletmesi bu tercümanların ödemesini yapmak zorundadır. Profesyonel tercümanlar emeklerinin karşılığını ister ve belirli bir ücretin altında iş yapmak istemezler.
Almanca çeviri fiyatları hesaplanırken dikkate alınan birkaç kriter vardır. Dünyada tercüme ücretleri hesaplanırken kelime sayısı baz alınmaktadır. Ancak ülkemizde bazı işletmeler kelime sayısını, bazı işletmeler de karakter sayısını dikkate alarak hesaplama yaparlar. Birim olarak 1 kelime, karakter için ise boşluksuz 1000 karakter (yaklaşık 150 kelime) dikkate alınır. Bunun için 1000 karakter çeviri ücreti ücreti yazımızı okuyabilirsiniz. Ancak karakter bazında yapılan ücretlendirme kelime bazında yapılan ücretlendirmeye nazaran daha pahalı olacağı için kelime bazlı ücretlendirme yapan tercüme işletmeleri ile iş yapmak müşteri için daha karlı olacaktır.
Almanca çeviri fiyatları da daha önce belirtildiği gibi Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviri hizmeti veren tercüman sayısına göre belirlenir. Belirli evrakların Almanca çevirisi yapılırken İngilizce dilinde olduğu gibi evrak türüne göre belirli bir standarda uygun bir fiyatlandırma politikası gözetilir. Almanca diploma çevirisi, evlilik cüzdanı çevirisi, nüfus kayıt örneği, adli sicil belgesi, banka hesap özeti, transkript vb. belgelerin Almanca çeviri fiyatları değişkenlik göstermektedir. Almanca çeviri fiyatları iş gücüne ve kaliteye göre karakter sayısı veya kelime sayısı baz alınarak belirlenir.
Oct 12, 2020
Almanca tercüme bürosu, kaynak veya hedef dili Almanca olan herhangi bir metinde tercüme hizmeti almak için ulaşılan bürolardır. Almanca, ülkemizde birçok insan tarafından kullanılan ve çeviri ihtiyacı fazla olan bir dildir. Özellikle Almanya’da yaşayan Türklerin sayısı düşünüldüğünde Almanca tercüme bürolarına ihtiyaç olunması şaşırtıcı değildir. Aynı şekilde Almanca Türkiye’de çok fazla öğrenilen bir dildir. Ülkemizde lise öğrencileri haftada en az 2 saat olmak üzere Almanca dersi görürler. Ayrıca iş sektörü ve ihracat gücü fazla olan Almanya, dünyada birçok ülke ile ticaret yapar. Özellikle otomobil sektörü çok geniştir. İyi bir hizmet almak isteyen kişinin araştırma yapması çok önemlidir. İhtiyacı olan çevirinin alanına hakim ve kaliteli çeviri yapabilecek tercümanların bulunduğu bir Almanca tercüme bürosu istenen profesyonelliği verecektir.
Almanca Tercüme Bürolarından Alınabilecek Hizmetler
Günümüzde bir Almanca tercüme bürosu sözlü çeviri, tercüme, deşifre gibi birçok hizmet sunar. Bir tercüme bürosunun en kapsamlı yaptığı iş çeviri olacaktır. Herhangi bir konuda Almanca çeviriye ihtiyacı olan kişilere rahatça ve büronun profesyonelliğine bağlı olarak kaliteli bir hizmet verebilir. Bunun yanında yapılan çevirileri gözden geçirecek kıdemli editörler bulundururlar. Editör yapılan çeviriyi kontrol eder ve yapılmış olan hataları düzeltir. Resmi kurumlara verilecek belgelerde ise yeminli tercüme ve noter tasdiki gerekebilir. Bu durumlarda belgenizin çevirisini yapacak Almanca tercüme bürosu size yardımcı olacaktır. Notere bağlı olan bir büroda, yeminli tercüman tarafından çeviri yapıldıktan sonra noter tasdiki alınıp kısa bir sürede belgenizi size iletilecektir.
Almancanın Özellikleri
Orta Avrupa’da konuşulan ve Batı Cermen dillerinden biri olan Almanca, dünyada 100 milyonu aşkın insan tarafından konuşulur. Gramer yapısı birçok dile göre daha zor olduğundan öğrenme süreci biraz daha meşakkatli ve zahmetli olabilir. Almancada her ismin önünde, cinsiyetini belirten artikeller bulunur. Bu nedenle isimler artikelleriyle birlikte ezberlenmelidir. Almanca sözcüklerinin birçoğu, Hint-Avrupa dil ailesinin Germen dalından üremiştir. İsimler hallerine, cinsiyetlerine ve sayılarına göre çekimlenir. Almancada nominative, accusative, genitive ve dative olmak üzere dört hal, maskülen, feminen ve nötr olmak üzere 3 cinsiyet ve tekil ve çoğul olarak iki sayı bulunur.
Almanca tercüme bürosu, Almanca çeviri veya yeminli tercüme ihtiyacı olan insanların kaliteli hizmet alabilecekleri ofislerdir.
Oct 10, 2020
Rusça çeviri, dünya üzerinde neredeyse 300 milyon insan tarafından konuşulan Slav dillerinden biri olan Rusçanın diğer bir dile aktarılması işi olarak tanımlanır.
Rusya, Belarus, Kazakistan ve Kırgızistan’ın ana dili olan Rusça, Kafkasya ve Orta Asya’da ise ikinci dil olarak kullanılır. Bununla birlikte Sovyet etki alanı içinde kalan ülkelerde de 20. yüzyılın ikinci yarısında yaygın olarak öğretilmiştir. Ukraynaca ile Rusçanın arasında dil bağlamında ortak anlaşılırlık bulunur. Bu nedenle Ukraynacayı kapsamlı bir şekilde bilen bir tercümanın Rusça çeviri yapması daha kolay olacaktır diyebiliriz.
Rusçanın Avrupa’daki kapsama alanı oldukça büyüktür. Buna Sovyetler Birliği’nin dili olmasının büyük katkısı olmuştur. Turizm sektörümüzün geniş olması sayesinde ülkemize giren Rus vatandaşların sayısının fazla olduğunu biliyoruz. Bu nedenle Rusça çeviri çok fazla ihtiyaç duyulan bir hizmet olarak karşımıza çıkıyor. Ülkemizde Rusça çeviri, özellikle diplomatik, ticari, kültürel ve turistik ilişkilerin yoğun olduğu alanlarda önemli bir ihtiyaç. Türkiye ile Rusya arasındaki ilişkilerin giderek artmasıyla birlikte, bu alandaki talep de sürekli olarak artıyor. Özellikle ticaret, turizm, enerji ve savunma gibi alanlarda Rusça konuşulan ülkelerle iş yapan Türk firmaları, yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyar.
Rusçadan Türkçeye Çeviriye Dair Çalışmalar
2021 yılında Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi tarafından yapılan çalışmada belirtildiği üzere, Rusya Federasyonu bünyesinde Türkçe dilinde dair oldukça az bilgi birikimi olması, Rusça-Türkçe çeviri talebinin artmasının ana nedeni. Günümüzde karşılaştığımız hızlı bilimsel, ekonomik, teknik ve teknolojik gelişmeler, medya organlarının da genişlemesiyle birlikte dil engellerini aşmanın gerekliliğini ortaya çıkarıyor. Türkiye, dünya genelinde turistlerin ilgi gösterdiği kültür ve gelenekler bakımından zengin bir ülke pozisyonundadır. Modern dünyada, simultane çeviri olmadan belirli siyasi, hukuki ve kültürel etkileşimleri düşünmek zordur. Bu çeviri türü, mesajı dil bilimi bilgisi üzerinden çeşitli araştırma ve onların özgün özellikleri çerçevesinde işlemektedir ve işlemelidir.
Tarihi, coğrafi, siyasi ve kültürel ilişkilerden ötürü ülkemizde Rusça tercümeye çokça ihtiyaç duyulmaktadır. Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’ndan Yrd. Doç. Dr. Leyla Çiğdem Dalkılıç’ın araştırmasına göre, farklı dil ailelerine mensup olan Rusça ve Türkçe gramer sisteminin sahip olduğu yapısal farklılıklar özellikle de her iki dilin görünüş ve zaman kategorilerinde belirgin bir şekilde kendini göstermektedir. İki dil arasında zaman kategorisi açısından yaşanan çeşitli farklar belirli çeviri zorluklarını da beraberinde getirmektedir. Rusça-Türkçe veya Türkçe-Rusça tercüme sisteminde karşılaşılan diğer faktörler, bir grup insanın ifadeler aracılığıyla iletişim kurma yeteneğini belirleyen kurallar sistemlerini temsil eder.
Rusça ve Türkçe Dilleri Arasındaki Yapısal Farklar
Rusça-Türkçe ve Türkçe-Rusça simultane çeviri, tıpkı diğer çeviri türlerinde de olduğu gibi paralellik ilkesiyle karakterize edilebilir. Rusça dilinde yapılan çeviri de kaynak konuşmanın ana fikrinin, konusunun ve inceliklerinin metin halinde ele alınması ve hedef çeviri çıktısının çevirmen tarafından sunulmasıyla ilgilidir. Çeviri süresince yaşanabilecek bazı gecikmeler, gecikmelerin uzunluğu, konuşmanın tarzı, hızı ve eksiksizliği, aktarılan mesajın konusu ve verilen dil çiftinin özgüllüğü gibi birçok faktöre bağlıdır.
Bugün, Türkiye ve Rusya, özgün kültürel zenginlik taşıyan köklü ülkelerdir. Türkiye’de Rusça diline olan ilgi, simultane tercümenin gelişimine katkıda bulunmaktadır. İki dil arasında atlanmaması gereken önemli bir özellik ise diller arasındaki yapısal farklılıklardır. Dil bilgisi, ses bilgisi, kelime hazinesi, cümle yapıları ve farklı dil ailelerine ait olma gibi faktörler, diller arasındaki en büyük farklılıkları oluşturur. Bu tür farklılıklar, simultane tercümelerde belirli zorluklara neden olur. İki dilin ses özellikleri farklıdır. Bu nedenle, her iki dilin karşılaştırmalı bir analizi büyük önem taşır. Türkçe ve Rusçada, bir cümlenin oluşumu ve kelime sırası tamamen farklıdır. Karmaşık bir dilbilgisi yapısı ile karşılaşıldığında, kelime dağarcığını artırmak gerekir.
Rusça Çeviri ve Rusçanın Dil Özellikleri
Rusça Kiril alfabesi kullanılarak yazılan 33 harfli bir dildir. Ancak dünyada Kiril alfabesinin az kullanılması nedeniyle özellikle klavye ile yazı yazılması gereken durumlarda Latin alfabesi tercih edilecektir. Bugünlerde kullanılan imla 1918’de oluşmaya başlamış ve 1956’da son halini almıştır. Bazı kelimelerde verilmek istenen anlama ve vurguya göre vurgu işareti kullanılabilir. Bu durum, Türk bir tercümana Rusça çeviri yaparken kesinlikle yardımcı olacaktır. Alfabede 5 sesli harf bulunur. Bunlar I, U, E, A ve O harfleridir. Farklı kaynaklara göre sayı değişecek olsa da en son bilgiler dilde 400.000’in üzerinde kelime bulunduğunu gösterir.
Rusça Çeviri Projelerinde Simultane Çeviri Hizmetleri
Türkiye ile Rusya arasında son dönemde gelişen ticari ve siyasi ilişkiler çerçevesinde Rusça çeviri hizmetinin hacmi önemli ölçüde artmıştır. Rusça çeviri alanında sağlanan simultane çeviri hizmetleri, Türk ve Rus şirketlerinin sektöre dair kavramların niteliklerini ve içeriğini anlama konusunda en çok ihtiyaç duyduğu hizmetlerden biridir. Bunun en çarpıcı örneği ülkemizde Rus paydaş şirketlerle yürütülen devasa projelerdir. Bu projeler, uluslararası şirketleri bünyesinde barındırdığı için yoğun bir simultane çeviri faaliyeti gerektirmektedir. Rusçadan Türkçeye ve Türkçeden Rusçaya simultane çeviri hacmi oldukça büyük olabilmektedir.
Teknik terimlere ve uzmanlık alanlarına hakim tercümanlar tarafından Rusçadan Türkçeye yapılan simultane çeviri, çeşitli projelerin teşvik edilmesi için elzemdir. Rusça simultane çeviri desteği veren tercümanlar, her iki dili de bilen, gerekli günlük ve teknik konuşmalara hakim, deneyimli kişilerdir. Ülkemizde Rusça çeviri genellikle tıp ve siyaset alanlarında uzmanlaşmış profesyonel tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Yine de, teknik çeviri, hukuki çeviri, tıbbi çeviri gibi farklı uzmanlık alanlarında yetkin çevirmenler bulunmaktadır. Simultane çeviri, özellikle büyük konferanslar, toplantılar veya uluslararası organizasyonlar gibi etkinliklerde sıkça kullanılan bir yöntemdir. Türkiye’deki büyük şehirlerde, özellikle İstanbul, Ankara ve Antalya’da, Rusça çeviri hizmetine ihtiyaç duyulan uluslararası organizasyonlar ve etkinlikler için profesyonel simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyan birçok firma bulunmaktadır. Simultane çeviri alanında öncü olan Lingopia, kişisel ya da profesyonel Rusça simultane çeviri ihtiyaçlarınız için her zaman hizmetinizdedir.
Rusça Simultane Çeviri Projelerinde Süreç Nasıl İşler?
Lingopia’nın size sunduğu yetkin Rusça tercüman, konuşmacının söylediklerini kendisi için özel olarak hazırlanmış bir kabinde kulaklıkla dinler ve eş zamanlı olarak mikrofon aracılığıyla dinleyicilere aktarır. Bu yöntemle, konuşmacının cümleleri bütünüyle anlamasına ve simultane çeviri hizmetinin neredeyse konuşmayla eş zamanlı olarak aktarılmasına olanak tanımaktadır. Tercümanın rolü, örneğin uluslararası bir konferans düzenlendiğinde, uluslararası bir misafir grubuna yönelik bir kongre düzenlendiğinde veya farklı ülkelerden katılımcıların olduğu bir eğitim semineri düzenlendiğinde ön plana çıkar.
Rusça Lehçe Unsuru
Test unsuru.
Rusça Çeviri Projelerinde Yazılı Çeviri Hizmetleri
Türkiye ile Rusya arasındaki diplomatik ilişkilerin yanı sıra ticari ilişkilerin yoğunluğu, Rusça çeviri projelerinde yazılı çeviri hizmetine olan talebi artırır. Diplomatik yazışmalar, anlaşmalar, ticari sözleşmeler, raporlar ve diğer resmi belgelerin Rusçadan Türkçeye veya Türkçeden Rusçaya çevrilmesi gerekebilir. Rusya ile iş yapan şirketler arasındaki hukuki belgelerin çevirisi, mahkeme kararları, noter tasdikli belgeler gibi resmi işlerin yürütülmesi için Rusça yazılı çeviriye ihtiyaç duyulur. Bu tür çevirilerin doğru ve güvenilir olması önemlidir çünkü yanlış anlaşılmalar veya çeviri hataları hukuki sorunlara yol açabilir. Diplomasi ve hukukun yanı sıra Türkiye, Rus turistler için popüler bir destinasyondur ve bu nedenle turizm sektöründe de sıklıkla Rusça çeviri hizmetine ihtiyaç duyulur. Turistik broşürler, otel bilgileri, rehber kitapçıklar ve diğer tanıtım materyalleri, Rusçaya çevrilerek Rus turistlere ulaştırılır. Ayrıca, kültürel etkinlikler, sanat sergileri ve festivaller gibi etkinliklerin duyuruları ve programları da Rusça çeviri ile hazırlanabilir. Tüm bu bahsettiğimiz alanlarda yoğunlaşan Rusça çeviri ihtiyacı, Türkiye ile Rusya arasındaki ilişkilerin derinleşmesi ve iş birliğinin artmasıyla birlikte sürekli olarak artmaya meyillidir. Bu, yazılı çeviri sektörünün gelişmesine ve Rusça bilen profesyonellere olan talebin artmasına olanak tanır.
Rusça Yazılı Çeviri Projelerinde Süreç Nasıl İşler?
Rusça bir yazılı çeviri projeniz var ve Lingopia’nın Rusça yazılı çeviri hizmetinden yararlanmak istiyorsunuz diyelim. Anlaşma yapıldıktan sonra projenizin ilk çeviri aşaması, kaynak metnin ve hedef kitlenin değerlendirilmesiyle başlar. Çevirmenimiz, metnin karmaşıklığını, konu içeriğini ve özel terimlerini değerlendirir ve bir çeviri stratejisi geliştirir. Yazılı çeviri projenize atanan çevirmenimiz daha sonra, çeviride tutarlılık sağlamak adına projenize özgün olarak özel terimlerin ve ifadelerin yer aldığı bir sözlük oluşturabilir. Çevirmenimiz, tüm bu hazırlıklar sonrasında orijinal metninizin anlamını, tonunu ve stilini dikkate alarak, hedef dil olan Rusçanın dil bilgisi ve kültürel inceliklerine göre çevirinizi yapar.
İlk çeviri aşaması tamamlandıktan sonra, metin doğruluğu, tutarlılığı ve akıcılığı için düzenleme aşamasına geçilir. Editörlerimiz, çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak yazılı çeviri projenizde özgünlük yanında kaynak metne sadakati sağlar ve gerekirse düzeltmeler yaparlar. Bu adım, nihai çevirinin pürüzsüz ve hatasız olmasını sağlar. Sonrasında, çevirilen metin müşteriye teslim edilir ve geri bildirim alınır. Müşteriler, belirli gereksinimler veya tercihler konusunda isteklerde bulunabilir ve gerektiği takdirde revizyonlar yapılabilir.
Son aşamada, müşteri geri bildirimleri dikkate alındıktan ve çeviri tüm gereksinimleri karşıladığından emin olunduktan sonra, nihai versiyon teslim için hazırlanır. Yazılı çeviri süreci boyunca, çevirmen ile müşteri arasında etkili iletişim, belirsizlikleri netleştirmek, herhangi bir endişeyi ele almak ve nihai çevirinin müşterinin beklentilerini karşıladığından emin olmak için önemlidir. İşbirliği ve detaylara özen göstermek, başarılı bir Rusça-Türkçe çeviri projesi elde etmek için önemlidir.
Kaynakça
Abduvalieva, G. A. (2021). Features of Russian-Turkish and Turkish-Russian
simultaneous interpretation. Linguistics and Culture Review, 5(S4), 1451-1463.
https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS4.1766
DALKILIÇ, L. Ç. (2017). THE DIFFERENCES IN TRANSLATION OF RUSSIAN VERBAL ASPECTS FROM RUSSIAN TO TURKISH. DTCF Dergisi 57.2 (2017): 1208-1223 https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2153727