05330534554 [email protected]
Teknik Çeviri

Teknik Çeviri

Bilim ve teknolojiyle bağlantılı bilgilendirici veya ticari teknik metinlerin çevrilmesi işine teknik çeviri denir. Teknik metinler mühendislik, mimarlık, otomotiv, tıp, inşaat gibi alanlarda yazılabilirler.

Teknik Çevirinin Önemi

Teknik çeviri, kullanıcı hatalarını önlemek ve müşterinin güvenliğini sağlamakta önemli bir etmendir. Bu, özellikle kullanım kılavuzu gibi belgelerde açıkça ortaya çıkan bir durumdur. İyi bir teknik çeviri tüketicinin kaliteli bir kullanıcı deneyimi yaşamasını sağlar, böylelikle müşterinin ürüne ve markaya güvenini artırır. Ayrıca gelecekte çıkabilecek bakım ve onarım masraflarını azaltır.

Teknik Çeviride Amaç

Teknik metinler, isminden de anlaşılacağı üzere teknik bilgiler içeren metinlerdir. Bu sebeple hataya ve yanlış anlaşılmaya mahal vermeyecek şekilde çevrilmelidir. Teknik çevirinin ilk amacı anlaşılır olmaktır.

Okuyucunun bilgisinin hangi düzeyde olacağını tespit edip çeviriyi o düzeyde bir okuyucuya hitap edecek bir dille yapmak, kullanılacak teknik ifadeleri ona göre seçmek gerekir. Ancak bunu yaparken eksik bilgi vermemeye ve terimlerin doğru karşılığını kullanmaya dikkat edilmelidir.

Teknik çevirinin diğer amacı tutarlılıktır. Her çeviri türünde önemli olan tutarlılık, teknik tercümede daha da mühimdir. Örneğin, bir kullanım kılavuzunda ürünün parçalarından bahsedilirken aynı parça için hep aynı kelime kullanılmalıdır. Aksi durumda kullanıcının kafasını karıştırabilir, yanlış kullanıma sebep olabilir.

Teknik tercümende bir diğer amacı da kısa ve öz cümlelerle kendini ifade etmektir. Bu da anlaşılırlıkla yan yana giden bir amaçtır. Kullanılan ifadelerin ve cümlelerin olabildiğince net olması gerekir. Kaynak metindeki açıklık korunmalıdır.

Son ve en önemli amaçlardan biri de doğru bilgi vermektir. Bu tabi ki tüm çeviriler için geçerli bir maddedir.

Bu gibi kaynaklar, teknik tercümeye ilişkin farkındalığı artırabilir.

Teknik Çevirmenin Yapması Gerekenler

Teknoloji ve bilim her geçen gün daha da gelişiyor ve ilerliyor. Bu sebeple teknik çeviri yapan çevirmenlerin teknolojiyi ve sektördeki gelişmeleri sürekli takip etmesi, kendini hep güncel tutması gerekir.

Teknik metinler bilgilendirici metinlerdir. Bu sebeple çevirmen, teknik tercümenin hangi alanında çeviri yapıyorsa, o alanda uzman olmalıdır. Fakat bilgisini bununla sınırlı tutmamalı, araştırmacı ve meraklı olmalıdır.

Alanında uzman olmanın getirilerinden biri olarak, alanının her iki dildeki terminolojisine de hâkim olmalı, çeviri sırasında bilmediği noktalarda yararlanabileceği güvenilir kaynaklar edinmelidir. Bunun yanında teknik jargonu da bilmeli, çevirisinde kullanmaya özen göstermelidir.

Teknik Çeviri Kapsamına Giren Belgeler

Teknik belgeler bilimsel ve teknolojik bilgilerin kullanımına ilişkin metinlerdir. Bunlardan bazıları şunlardır:

  • Ürün tanıtımları
  • Kullanım kılavuzları
  • Teknik servis belgeleri
  • Teknik raporlar
  • Talimatnameler
  • Garanti belgeleri

Ürününüzün başarısını doğrudan etkileyen teknik metinlerinizi, profesyonel çeviri hizmeti kullanarak çevirin.

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri Nelerdir?

Çeviri hizmetleri, alan uzmanlığına sahip çevirmen ve editörlerle sunulan tüm yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerini kapsayan ticari faaliyetlerdir. Farklı birçok belge ve içerik türü yazılı çeviri hizmetleri kapsamında kabul edilirken; toplantı, eğitim ve konferanslar gibi etkinliklerde farklı dillerde iletişim kuran konuşmacı ve dinleyiciler için sözlü çeviri hizmetleri sunulur.

Müşterilerin farklı alanlarda faaliyet gösteren grafiker, deşifre uzmanı, vb. gibi hizmet sağlayıcıları yerine çeviri hizmetlerinin sunan kurumla ilerlemek istemesi durumunda DTP, mizanpaj gibi bu tamamlayıcı hizmetler de çeviri hizmetleri kapsamında sunulur.

Bu durumda bir çeviri talebinde çevirmen ve editör gibi işin genellikle dil boyutuyla ilgilenen uzmanların dışında grafik, mizanpaj, yerleşim gibi yönlerden kontrol eden diğer bireyler de yer alabilecektir.

Yazılı Çeviri Hizmetleri

Yazılı çeviri, daha önce de belirtildiği gibi çeviri sektöründe en fazla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetidir. Yazılı çeviri türleri onlarca kategoride ele alınır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan resmi belge çevirileri, çevirmenleri en fazla meşgul eden hizmetlerden biridir.

Resmi belge çevirileri tapu tercümesi, evlilik cüzdanı çevirisi, pasaport çevirisi, öğrenci belgesi çevirisi, noter tasdikli çeviri, apostil tasdikli çeviri, doğum belgesi çevirisi, boşanma kararı çevirisi gibi birçok kategoriden oluşmaktadır. Ayrıca akademik çeviri, web sitesi çevirisi, kitap çevirisi, ticari çeviri, hukuki çeviri gibi çeşitler de yazılı çevirinin kapsamına girer.

Bu çevirileri yapacak olan çeviri işletmelerinin EN 15038 belgesine sahip olması ve ISO 17100 standartlarına uyması gerekmektedir. EN 15038 belgesi sıra ile başvuru, denetimciler tarafından denetimlerin yapılması ve belgelendirme işlemlerinin ardından belgelendirme ve aracılık hizmetleri yapan veya kurumsal hizmet veren kurumlardan alınabilir. Bu belge üç temel bölümden oluşur ve çevirmenin çeviri yeterliliği, araştırma yeterliliği, kültürel yeterliliği ve teknik yeterliliği olduğunun kanıtıdır. Bu belgeye sahip işletmelerin sistemlerini revize etmeleri ve yeni standarda uygun şekilde sistemlerinde değişiklik yapmaları gerekir.

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Standardı ise “geçerli koşulları yerine getiren kaliteli çeviri hizmetinin verilmesi için gerekli temel süreçlere, kaynaklara ve diğer konulara ilişkin gereklilikleri belirtir”. Bu standardın temeli yukarıda bahsedilen EN 15038 standardıdır. ISO 17100’de müşteri çevirmenin bazı yeterlilik kriterlerine dikkat eder ve bununla ilgili sertifikalar ister. Bu standart ayrıca çeviri sürecine öncelik verir ve bu sürecin öncesindeki ve sonrasındaki faaliyetler buna dahildir. Örnek olarak, bir çeviri bürosunun bu standarda uygun bir şekilde çevirilerin tarzını belirleyecek bir stil kılavuzu kullanarak, çevirilerde yardımcı olacak bir çeviri yazılımı geliştirerek ve bir terim listesi oluşturarak güçlü bir çeviri altyapısı oluşturması beklenmektedir.

Yazılı çeviri hizmetleri kapsamında üç tarife sunulmaktadır. Bunlar Hibrit çeviri modelleri tarafından beslenen makine çeviri ve insan emeğinden ortaya çıkan Hibrit Çeviri, Uygun Çeviri ve Kurumsal Çeviri tarifeleridir.

Sözlü Çeviri Hizmetleri

Sözlü çeviri hizmetleri, herhangi bir dilde yapılan konuşmanın diğer bir dile simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çevirisi gibi yöntemlerle aktarılmasıdır. Yine iki yönlü (bilateral) çeviri, eşlik çevirisi, mahkeme çevirmenliği gibi sözlü çeviri türleri bulunur. Simültane çeviri bu alanda en çok talep edilen çeviri türüdür.

Sözlü çeviri hizmetlerinin kalitesi, konuşmacıların aksanı, çevirmenin yetkinliği, kullanılan ekipmanlar gibi birçok faktörden etkilenir. Bu yüzden çevirmenlere uluslararası standartlara uygun çeviri kabinleri ve teknik ekipman sağlanması elzemdir. Sabit çeviri kabinleriyle ilgili TS ISO 2603 standartları ve taşınabilir kabinlerle ilgili TS ISO 4043 standartları bu alanda geçerlidir. Simültane çeviri taleplerinde bu tür ekipmanlarla ilgili uzmanlığı olan şirketlerle çalışmak faydalı olacaktır. Simultane çeviri hizmetlerinde genelde BOSCH çeviri sistemleri tercih edilir.

Sözlü çeviri hizmetleri, pandemi ortamında Zoom üzerinden de sunulurken yine toplantıda etkinlik sahibi, katılımcı ve tercüman atamalarını sorunsuz yapacak bir çeviri ajansından destek almak elzemdir.

Simültane çeviri yapacak bir çevirmenin bu alanda gerçekten yetkin biri olması kaliteli bir hizmet verebilmek açısından elzemdir. Çalışma koşullarının da ayrıca belirtilmesi ve makul olması gerekir. Örneğin, tek bir çevirmen tek başına 1 saat çeviri yapabilecekken iki çevirmen daha uzun bir süre boyunca çeviri yapmaya devam edebilecektir.

International Association of Conference Interpreters (AIIC) ve Türkiye’de Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) konferans tercümanlarını temsil ederken hak ve sorumluluklarını belirten belgeler oluşturmaktadır.

Çeviri Kulaklığı ve Diğer Ekipmanlar

Özellikle simultane çeviri ekipmanları gibi çeviri için zorunlu teknik ekipmanların sağlanması çeviri hizmetlerinden ayrı bir alandır. Burada doğrudan bir teknik firmadan hizmet alınabileceği gibi bu firmalarla çözüm ortaklığı kuran çeviri ajanslarından da sözlü çeviri ve ekipman hizmeti bir paket olarak alınabilir. Pandemide çeviri hizmetlerinin değişen doğası artık zoom çeviri modülü kullanmayı gerektiriyor.

Tüm sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri için bize ulaşabilirsiniz!

Çeviri Hizmeti

Çeviri Hizmeti

Çeviri Hizmeti Nedir?

Çeviri hizmeti, yazılı veya sözlü bir içeriğin farklı iki dili konuşan birey veya kurumların iletişim engelini aşmaları için bir dilden diğer dile, genelde bir tercüme bürosu veya çeviri ajansı tarafından aktarılması işidir. Bir ülkede sığınma hakkı isteyen bir mültecinin duygu ve düşüncelerinin sözlü olarak aktarılması da, onlarca sayfalık bir kitabın bir çevirmen tarafından aylara yayılan bir süreçte diğer bir dilde yeniden oluşturulması da çeviri hizmeti örneğidir. Devletlerin yüzyıllar boyu ayrı bir meslek tanımıyla ayrıştırdığı (Osmanlı Devleti’nde dragomanlar) çevirmenlerin çeviri hizmetini, sınırlı ölçüdede de olsa, artık makineler de sunuyor.

Kimler Çeviri Hizmeti Sunar?

Günümüzde çeviri hizmeti sunan birçok farklı kanal bulunuyor. Genel bir fikir sahibi olmak veya belirli bölümlerini anlamak istediğiniz herhangi bir metin için giderek gelişen online çeviri araçlarını kullanmak mümkün. Hatta, 500 milyondan fazla kişinin uğrak yeri olan Google Translate, profesyonel olmayan en büyük çeviri hizmeti sağlayıcısı konumunda.

Doğru ama basit bir dille ticari yazışmalar yaptığınız bir sırada dil konusunda yetkin olduğunu düşündüğünüz bir kişi veya herhangi bir serbest çevirmenden destek almanız yeterliyken o yazışmaların sonunda bir yurt dışı gezisi gerekiyorsa yeminli tercüme hizmetine ihtiyaç duyarsınız. Bu da sizi size en yakın tercüme bürosu ile çalışmaya yönlendirir.

Öte yandan büyük hacimli projelerinizin sonunda ticari başarılarınızı duyurmak için (veya maalesef bir kriz anında) hazırlattığınız bir basın bültenini, yazışmalarda destek aldığınız kişiye yazdırmak yeteri kadar profesyonelce gelmeyebilir; çeviri kalitesine rağmen o çevirmen, o sırada, başka bir çeviri hizmeti sunuyor olabilir. Öte yandan, belli bir şablona dayalı pasaport çevirinizi zamanında teslim eden klasik tercüme bürosu bir seçenek olsa da size ulaşan çevirinin yabancı firma örneklerine bakınca daha profesyonel bir dille yazılabileceğini fark edersiniz. Bu klasik tercüme bürosunda eksik olan sektör, terminoloji ve dil hakimiyetini (yani aslında o büroda hiçbir zaman görevlendirilmemiş bir çeviri editörünü) tam teşekkülü bir çeviri ajansı sunabilir.

Çeviri Hizmeti: Çevirmen ve Editör

Kurumsal çeviri işlerine talip tüm çeviri şirketleri veya çeviri ajansları, her metin/belge türünü her çevirmene göndermez; çevirmenin gönderdiği metni değerlendirecek deneyime sahip bir dil uzmanı olmadan büyük projeleri üstlenmez. Nitelikli ve işini ciddiye alan bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, farklı alanlara ve hatta metin uzunluklarına uygun çevirmen ağını sürekli genişletip güncellemelidir. Göründüğünden zor olan bu insan kaynakları yönetimi üst üste iş kabulü, çevirmen müsatliğindeki sorunlar ve ilgili projenin farklı beceriler gerektirmesi durumunda bir sorun olarak su yüzüne çıkar.

Öte yandan, faaliyet raporu çevirisi gibi yüzlerce sayfa çeviri ve okuma pratiği gerektiren belge türleri terim yönetimi, stil kılavuzu ve bunları şekillendiren bir çeviri editörü olmadan tamamlanır ve herkesi memnun eden bir sonuç ortaya çıkarsa bir mucize gerçekleşmiş demektir. Hangi belge türünde çeviri hizmeti aldığımız veya sunduğumuz bir tarafa, tercüme edilmiş içerikleri içine doğduğumuz veya iş yaptığımız kültürden farklı bir grubun, farklı bir dil ve kültür algısıyla okuyacağını unutmamak çeviri hizmeti açısından kritiktir.

Peki, bu üst üste vurguladığımız bu farklı çeviri hizmeti türleri nelerdir?

Çeviri Hizmeti Türleri

Alacağınız çeviri hizmetinin türü önemlidir. Gelin beraber önce çıkan çeviri hizmeti türlerine bakalım.

Gündelik İletişim İçin Çeviri

Aşırı teknik terimlerin geçtiği durumlar dışında herhangi bir dil uzmanından hizmet alabileceğiniz e-posta, rapor taslağı, bilgi notu gibi yazışmaları kapsar. Burada makine çevirisi kullanmak da ısrar eden birey ve kurumların bir süre sonra özünden sapan etkileşimlerle karşılaştığı birçok hikaye vardır. Hatta, Amazon’un bile sadece makine çevirisiyle içerik oluşup çeviri krizine yol açtığı bu yazıyı okuyabilirsiniz.

Hukuki Çeviri

Hukuki çeviri veya hukuki tercüme dediğimizde aklımızda hemen sözleşme çevirisi gelir. Tercüman yemini veya noter onayı gerektirenler bir tarafa, hukuki tercüme kişisel veya ticari haklara atıfta bulunduğundan ve kar/zarar kavramlarını ihtiva ettiğinden bu alanda deneyim sahibi çevirmen ve editörler tarafından üstlenilmesi kritiktir. Bir sözleşmeyi sırf acil talebiyle bir çeviri sistemi kullanmayan ve dosyayı birkaç kişiye bölecek bir tercüme bürosuna tercüme ettirmek kötü bir hizmete davetiye çıkarmak olacaktır. Hukuki çeviri projelerinde terim yönetimi elzemdir. Hukuki Çeviri yazımız için tıklayın.

Teknik Çeviri

Teknik çeviri hizmetleri, mevzuata ilişkin gereklilikleri ilgilendirdiğinden sağlık hizmetlerinden gayrimenkule kadar tüm sektörlerde çok önemlidir. Yerel ve uluslararası standartlara uygunlukta da teknik dokümantasyon gereklidir. Patentlerden ve kullanım kılavuzlarından sağlık ve güvenlik talimatlarına kadar bu belgeler, her işlem ve iş süreci için doğruluğun kanıtıdır. Teknik Çeviri yazımız için tıklayın.

Medikal Çeviri

Medikal veya tıbbi çeviri de doğruluk gerektirir, ancak doğru çevirinin medikal çeviri kadar hayati olduğu çok az alan vardır. Bir araştırmanın sonuçlarına ilişkin yanlış veya eksik bir aktarım medikal çeviri üzerinde, boyutuna bağlı olarak, hastaların hayatlarını riske atacak ve hukuki sonuçlar doğuracak kadar etkili olabilir. Medikal çeviri yazımız için tıklayın.

Pazarlama Çevirisi

Pazarlama çevirisi, ticari ve edebi çevirinin bir karışımı olarak nevi şahsına münhasır zorluklar barındıran bir çeviri hizmetidir. Tek başına diğer iki çeviri hizmetinden daha çok tuzak ve zorluk içermesi muhtemeldir. İş dünyasının gerçeklerine uygun materyaller üretirken okuyucularda duygusal bir etki yaratmak bazen transkreasyon gibi bir uzmanlık alanı gerektirir. Pazarlama Çevirisi yazımız için tıklayın.

Çeviri Fiyatları için Kriterler Neler?

Çeviri fiyatları mukayesi yapan müşteriler için de çevirinin bir hizmet türü olarak fiyatının değil, ücretinin olabileceğini düşünen çeviri şirketler için de arzu edilen, belirli dil çiftleri için standart rakamlar sunmaktır. Bununla beraber, bazen mizanpaj gerektiren çeviri projeleri tercüme eyleminin kendisi kadar zorlayıcı ve bütçeli olabilir.

Sözlü çeviri hizmetinde Amerika’da yaygın saatlik çeviri ücretlerinin aksine Avrupa Birliği ülkeleri ve Türkiye’de günlük ücret uygulanır. Zaten AIIC ve TKTD gibi derneklerin çalışma koşullarında da görüleceği gibi bir simultane tercüman tek başına 1 saate kadar hizmet sunarken, bir adıl çevirmenin de tek başına toplamda 2 saate kadar hizmet sunabileceği kabul edilir. İki sözlü çevirmenin kahve ve yemek araları dışında çeviri hizmeti sunacağı toplam süre 6 saattir. Bu yüzden, uzun bir tıp kongresinde 3’üncü ve hatta 4’üncü bir çevirmen atanması zorunlu hale gelebilir.

Yazılı çeviri hizmetinde ise yine yurt dışındaki istisnai saatlik çalışma uygulamaları bir tarafa, çeviri fiyatı kelime veya karakter bazlı hesaplanır. Çeviri firmaları, düzenli olarak çalıştıkları kurumsal firmlara standart İngilizce Türkçe çeviri veya Türkçe İngilizce çeviri fiyatları sunsa da, bir diploma çevirisiyle, yaratıcı bir pazarlama broşürü aynı vakit ve uzmanlığı gerektirmez. Aynı şekilde medikal çeviri ve hukuki çeviri bir basın bülteninden daha geniş bir uzmanlık alanı gerektirebilir.

O yüzden, pratikteki uygulama, ortalama zorlukta işler için bir ücret belirleyip çeviri fiyatını buna göre en üst limitten sunmak veya projenin kolaylığına/mükerrer kısımlara göre indirimler yapmaktır.

Ülkemizde çeviri hizmeti ücreti yukarıda saydığımız kalite katmanları ve çeviri hizmetinin tanımına uygun yapılmasına göre farklılık gösterecektir. Çevirinin kalitesi ve çeviriye verilen emek bu fiyatı etkileyecek başlıca faktörken deneyimli ve vasıflı çevirmenlerin yaptıkları işe karşılık talep ettiği adil ücret ve editör faktörü, fiyatı artıran unsurlar olacaktır.

Burada en belirleyici olan da müşterinin yaklaşımı ve farkındalığıdır. Çoklu teklif mantığıyla çeviri hizmeti almak, veya ortalame/düşük çeviri ücretiyle kaliteli çeviriler beklemek makul olmayacaktır.

Neden Lingopia?

13 yıla varan deneyimimiz sayesinde onlarca ülkede yüzlerce farklı konferansta sözlü çeviri hizmetleri sunduk. Bu konferanslarla ilişkili veya ilişkisiz binlerce sayfa tercümeyi tamamladık. Akademik geçmişi olan kadromuz, çeviriyi bir ticari faaliyet alanı değil, tutku olarak görüyor. Buna ilişkin insan sermayesi ve teknoloji yatırımlarını yapmaktan hiçbir zaman kaçınmıyor. Çevirinin A dilinden B diline bir bilen tarafından çevrilmesi şeklindeki basit tanımı çeviri tariflerinden başlayarak çevirmen, çeviri editörü, çeviri sistemi, terim yönetimi, stil kılavuzu gibi unsurlarla şekillendirdiğimiz için çeviri projelerinizde doğru adres olduğumuzu biliyoruz. Çeviri hizmeti için bize ulaşın!

Arapça Tercüme Fiyatları

Arapça Tercüme Fiyatları

Arapça Tercüme Fiyatları

Bu blog yazısında, Arapça tercümenin önemi hakkında bilgi verecek ve hangi faktörlerin Arapça tercüme fiyatı etkileyebileceğini açıklayacağız. Arapça çeviri yolculuğuna çıkmak özellikle fiyatlandırma söz konusu olduğunda kafa karıştırıcı  olabilir.  Arapça çeviri ihtiyaçlarınız için ne kadar bütçe ayırmanız gerektiğini merak ediyorsanız okumaya devam edebilirsiniz.

Arapça Tercüme Fiyatlarını Etkileyen Faktörler

Arapça çeviri hizmetleri için ödeyebileceğiniz gerçek ücret, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişebilir. Arapça çeviri hizmetlerinin maliyetini belirlerken dikkate alınması gereken faktörler vardır. Arapça tercüme fiyatlarında değişikliğe neden olan bu faktörlere blog yazımızda bahsettik. Bunlardan ilki tercüman deneyimi olacaktır.

Tercüman Deneyimi Arapça Tercüme Fiyatlarını Etkiler 

Bir çeviri projesinde yer alan dillerin birleşimi fiyatlandırmayı etkileyebilir. Arz ve talep faktörleri veya karmaşıklık sorunları nedeniyle bazı dil çiftleri diğerlerinden daha pahalı olabilir.

Daha deneyimli çevirmenler, uzmanlıkları ve itibarları nedeniyle daha yüksek ücretler talep edebilirler. Çevirmen deneyimi, Arapça tercüme fiyatlarını etkileyen önemli faktörlerden biridir. Bir çevirmenin deneyimi, çeviri kalitesini belirlemede kritik bir rol oynar ve bu da tercüme hizmetinin maliyetini belirler. Deneyimli bir çevirmen, dilbilgisi kurallarına, terminolojiye ve kültürel nüanslara hakimdir. Bu nedenle, daha deneyimli çevirmenler genellikle daha yüksek kalitede çeviri sunarlar. Kaliteli çeviri, metnin doğru anlaşılmasını ve iletilmesini sağlar ve bu da tercüme fiyatlarını artırabilir. Deneyimli bir çevirmen, daha hızlı bir şekilde çalışabilir çünkü daha önce benzer metinlerle çalışmış ve çeşitli zorluklarla karşılaşmıştır. Hızlı çeviri, müşterinin ihtiyaçlarını daha hızlı bir şekilde karşılar ve bu da tercüme fiyatlarını etkileyebilir. Daha hızlı çeviri genellikle daha yüksek fiyatlarla ilişkilendirilebilir. Özetle ne kadar sürede bir tercümeye ihtiyacınız varsa bunu dikkate alarak planlama yapılması gerekir.

Arapça Tercümeler Son Zamanlarda Neden Bu Kadar Revaçta?

Son yıllarda, Arapça tercümelerin popülaritesinde gözle görülür bir artış yaşanmaktadır. Bu artışın arkasındaki nedenler çeşitlidir ve küresel ekonomik, siyasi ve kültürel değişimlerle yakından ilişkilidir. Arapça tercümelerin bu artan talebi, çeşitli faktörlerin bir araya gelmesinin sonucudur.

Birincisi, Orta Doğu’nun ekonomik ve ticari açıdan hızla büyümesi, Arapça diline olan talebi artırmıştır. Birçok şirket, Orta Doğu pazarına girmek veya bu bölgede iş yapmak istediklerinde, yerel dilde içerik üretmek ve bu içeriği Arapça konuşan hedef kitlelere ulaştırmak zorundadır. Bu da Arapça tercümeye olan ihtiyacı artırmıştır.

İkinci olarak, siyasi ve diplomatik ilişkilerde yaşanan değişimler, Arapça tercüme ihtiyacını artırmıştır. Uluslararası toplantılar, müzakereler ve anlaşmalar sıklıkla Arapça konuşan ülkelerle gerçekleştirildiğinden, bu tür etkinlikler için Arapça tercümanlara olan talep artmıştır.

Ayrıca, küresel göçün ve yerinden edilmenin artması da Arapça tercüme talebini artıran bir faktördür. Birçok Arapça konuşan kişi, dil bariyerlerini aşmak ve yeni ülkelerde yaşamak için tercüme hizmetlerine ihtiyaç duymaktadır. Bu da Arapça tercüme sektörünün büyümesine katkı sağlamıştır.

Arapça Tercüme Fiyatları Konuşma Türüne Göre Farklılık Gösterebilir

Arapça tercüme fiyatları, tercüme edilecek konuşma türüne göre değişkenlik gösterir. Her bir konuşma türü, farklı zorluklar ve gereksinimlerle birlikte gelir ve bu da tercüme hizmetinin maliyetini etkiler. Örneğin, teknik konuşmalar genellikle mühendislik, bilim, tıp veya bilgisayar bilimleri gibi uzmanlık gerektiren alanlardan gelir. Bu tür konuşmalar, karmaşık terminoloji, özgün jargon ve belirli bir alana özgü dil kullanımını içerir. Bu nedenle, tercüme edilecek teknik bir konuşmanın çevirisi, tercümanın bu alanlarda uzmanlaşmış olmasını ve kapsamlı bir arka plan araştırması yapmasını gerektirir. Bu ek zorluklar, teknik tercüme fiyatlarını artırır.

Hukuki konuşmalar da benzer şekilde özel bir uzmanlık gerektirir. Hukuki belgelerin, mahkeme kararlarının veya yasal sözleşmelerin tercümesi, yasal terminolojiye hâkimiyet ve yasal sistemler arasındaki farklılıkları anlama becerisi gerektirir. Bu nedenle, hukuki bir konuşmanın çevirisi, deneyimli ve uzmanlaşmış bir tercümanın katılımını gerektirir.

Tıbbi konuşmalar, tıbbi raporlar, ilaç prospektüsleri veya tıbbi araştırma makaleleri gibi sağlıkla ilgili metinleri içerir. Tıbbi tercümeler, tıbbi terminolojiye hakimiyet ve doğru tıbbi terimlerin kullanımını içerir. Bu, çevirmenin tıbbi bir uzmanlık alanına sahip olmasını ve belirli sağlık kurumlarının veya ülkelerin tıbbi terminolojisine aşina olmasını gerektirir.

Ticari konuşmalar, iş teklifleri, pazarlama materyalleri veya iş toplantıları gibi ticari belgeleri içerir. Ticari tercümeler, iş dünyasının terminolojisi, uluslararası ticaret kuralları ve pazarlama stratejileri hakkında derin bir anlayış gerektirir. Bu, tercümanın ticari bir arka plana veya deneyime sahip olmasını gerektirir.

Özetle Arapça Tercüme Fiyatları

Sonuç olarak, Arapça tercüme fiyatları, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişkenlik gösterir. Ancak, Arapça tercüme hizmetlerine olan talebin artmasıyla birlikte, bu fiyatlar genellikle yükselme eğilimindedir. Bu nedenle, Arapça tercüme hizmeti alırken fiyatlandırma konusunda dikkatli olmak ve ihtiyaçlarına uygun bir çözüm bulmak önemlidir. Daha net bir bilgi için çeviri şirketleriyle iletişime geçmek sağlıklı olacaktır. Detaylı bilgi için bize ulaşın!

Medikal Çeviri

Medikal Çeviri

Medikal Çeviri Nedir?

Medikal çeviri, hastane raporları, medikal makaleler, araştırmalar, tıp eğitimi kitapları, ilaç prospektüsleri gibi tıp metinlerinin; eğitimde, tıbbi cihazlarda, sağlık hizmetlerinde veya klinik belgelemede kullanılması amacıyla çevrilmesidir. Dahiliye, göğüs hastalıkları, kadın doğum, ortopedi, farmakoloji, göz hastalıkları gibi tıbbın tüm alt dallarının yanında eczacılık, diş hekimliği gibi belgeler de medikal çeviri kapsamına girer.

Medikal Çeviri ve Önemi

Yıllar içerisinde bilim ve teknolojinin ilerlemesiyle tıp da oldukça ilerlemiştir. Eskiden çözümsüz sanılan hastalıklar artık tedavisi kolay hastalıklar haline gelmiştir. Bu, dünyanın dört bir yanındaki bilim insanlarının araştırmaları, keşifleri sayesinde mümkün olmuştur.

Farklı ülkelerden bilim insanlarının, birbirinin başardığı gelişmelerden haberdar olması da tıp dünyasındaki gelişmelerin hızlanmasını sağlar. Geçmişten günümüze bu bilim insanlarının iletişimini, yeniliklerin yayılmasını medikal çeviri mümkün kılar.

Akademik ilerlemenin yanında sağlık çalışanlarının başka ülkelerde üretilen cihazları kullanabilmesinin, hasta ve doktor iletişiminin sağlanabilmesinin, hastaların yabancı menşeli ilaçları kullanabilmesinin yolu da medikal tercümeden geçer.

Medikal Çevirinin Özellikleri

Doğrudan insan hayatını etkileyebilecek hassas ve teknik metinlerdir. Dolayısıyla doğruluğu hayati önem taşır. Medikal çeviride yanlış anlaşılmaya yol açabilecek herhangi bir hataya yer yoktur.

  • Çeviri yaparken açık ve net bir dil kullanılmalı, anlatım bozukluğu içeren ifadelerden kaçınılmalıdır. Bu bakımdan noktalama işaretleri de yerinde kullanılmalı ve metnin anlaşılırlığına sekte vurmamalıdır.
  • Tıp, devamlı kendini yenileyen ve gelişen bir alandır. Dolayısıyla medikal çevirmenlerin de kendilerini güncel tutmaları, bol okuma ve araştırma yapmaları gerekir.
  • Çeviriye başlamadan önce çevrilecek metnin alanına hâkim olmak gerekir. Tıbbın ne kadar geniş bir bilim dalı olduğu düşünürsek çevirmen, çevirisi yapılacak belirli alana ait bilgi birikimine sahip olmalıdır.
  • Tıp derin ve kapsamlı bir terminolojiye sahiptir. Her dildeki terminoloji kendi kelimeleriyle beraber Latince terimler de barındırır. Tıbbın her alanının da kendine ait terminolojisi vardır. Bu da çevirmenin alanına hâkim olmasının ve iyi bir araştırmacı olmasının önemini tekrar gösteriyor.

Hastalara mümkün olan en iyi bakımı sağlama tutkusu, birçok sağlık çalışanına kariyerleri boyunca yol gösterirken, aslında bu uzmanlar üniversite günlerindeki ilk derslerden başlayarak aslında medikal çeviri hizmetinden de istifade ederler.

Toplumlarımızın gelişimi ve koronavirüs gibi sağlık tehditleriyle birlikte medikal çeviri alanı da büyüyor. Bu geniş alanda medikal çeviri sektörünün hedef ve ihtiyaçlarını kısa bir yazıyla özetlemek mümkün değil; ancak medikal çeviri hakkında bilmeniz gereken bazı temel bilgileri paylaşabiliriz.

Nitelikli Medikal Çeviri Nasıl Olur?

Bir medikal çeviri de karşılanması gereken standartlar en zorlu teknik çeviri projelerinde olduğu kadar yüksektir. Tıbbi bir belgeyi doğru bir şekilde çevirmesi için çevirmenin ana diline ve çeviri yaptığı dile hakim olması ön şarttır ancak yeterli değildir. Medikal çeviri için analitik kabiliyetler, konuyla ilgili geçmiş okumalar ve elbette jargona hakimiyet esastır.

İdeal senaryoda, çeviri öğrencilerinin üniversite öğrenimleri sırasında art alan dersleriyle tıp diliyle haşır neşir olmaya başlaması ve bu alandaki deneyimlerini ders dışı/stajda verilen metinlerle desteklemesi beklenir. Medikal çeviride yapılabilecek bir yazım hatası eğitmden, sağlık ürününün kullanımına ve mevzuata uyuma kadar birçok hususu etkileyeceğinden tıbbi çeviride hem bu alanda yetkin bir çevirmen, hem de çeviri editörü görevlendirmek elzemdir.

Bu noktada, medikal çeviri projesinde görevli uzmanların kaynak ve hedef dildeki medikal terimleri araştırılması ve halihazırda sunulan terim listesine uyması tutarlı bir dil kullanımı tüm müşteri belgelerine yansıtacaktır.

Medikal Çeviri Neden Talep Edilir?

Sağlık kuruluşlarından akademik çalışmalar yürüten araştırmacılara, ilaç üreticilerinden bu alanda görev yapan STK’lara kadar birçok kurum farklı belge türleriyle medikal çeviri talep edebilir. Tıbbi tercüme sağlığa ilişkin gelişmelerde kamuoyunu bilgilendirme, hastaları tedavi konusunda bilgilendirme (ameliyat raporları çevirisi), yeni prosedürler için yasal onay alma gibi amaçlarla talep edilebilir.

Medikal Çeviri İçin İpuçları

Tıp pratisyenlerinin genellikle uluslararası meslektaşları, hastalar veya kamuoyuyla yazılı iletişim kurması gerekir. Çok dilli iletişiminizin başarılı olması için medikal çeviride doğru yöntemleri seçme konusunda şu ipularını faydalı bulabilirsiniz.

Medikal çeviri yayınlanacak mı, yoksa sadece bilginiz için mi?

Diyelim ki bir medikal çeviri hizmetine ihtiyacınız var. Burada dikkate alınması gereken ilk şey şudur: çeviri kimin için yapılıyor ve hangi amaçla kullanılacak? Bilgi amaçlı mı, yoksa basılı olarak mı yayınlanacak? Bir konunun özünü öğrenmek için yalnızca çeviriye ihtiyacınız varsa, ücretsiz bir çözüm muhtemelen yeterli olacaktır. Ancak bunu yayınlayacak, meslektaşlarınız veya kamuoyuyla paylaşacaksanız daha profesyonel bir hizmete ihtiyacınız olabilir.

Google Translate kullanmak uygun mu?

Google Translate gibi otomatik çeviri araçları bir metnin özünü anlamak için yararlı (ve bedava!) olduğundan yardımı dokunabilir. Ancak dikkatli olun: genellikle yanıltıcıdır. Google Translate‘in tıbbi içeriklerik aktarılmasındaki doğruluğuyla ilgili yakın zamanda yapılan bir araştırma çevirilerin yaklaşık %58’inin doğruluk kıstasını karşıladığını ortaya koydu. Bu nedenle, otomatik çeviri genellikle anlamaya yardımcı olabilirken, hastaları, tıp uzmanları veya genel kamuya yönelik belgelerin çevirisi için uygun değildir.

Dikkate alınması gereken bir başka husus da, ücretsiz online çeviri hizmetlerini yalnızca gizli olmayan içerikler için kullanmanız gerektiğidir. Online bir çeviri platformuna metin girmek, özellikle Google Translate kullanıyorsanız, metni bir arama motoruna yüklemeye benzer.

Kendiniz mi yapın yoksa bir profesyonel mi işe alın
Birçok ülkedeki sağlık çalışanları mükemmel dil becerilerine sahip olduğundan hastaları ve meslektaşlarıyla bir yabancı dilde kolayca anlaşabilirler. Öte yandan, yayınlanmak üzere içerik yazmak ve bunu çevirmek farklı bir konu olabilir. Bu durumda, hedeflediğiniz sonuca ulaşmak için profesyonel destek almak isteyebilirsiniz. Çok kritik olmayan metinler için bir seçenek, metni yabancı dilde kendiniz yazmak ve bir profesyonel tarafından gözden geçirilmesini sağlamaktır.

Denetimi yapan kişi profesyonel bir tıp çevirmeni, editör veya hedef dilde içerik üreten biri olmalıdır. Ayrıca böyle bir kişi, metnin konu ve amacını iyi anlayıp uzmanlık alanında bilgi sahibi olmalıdır. Böyle bir ihtiyaç için doğrudan bir öğrenci veya iki dil bilen bir tanıdığınızla çalışmayı düşünmeyin. Daha kritik metinlerde ise profesyonel medikal çeviri desteği en doğru adım olacaktır; mesajınız hedef kitlenize sorunsuz ve doğru bir anlatımla ulaşacaktır.

Anadiline çeviri şart mı?

Profesyonel çevirmenler genellikle kendi ana dillerine çeviri yaparlar. Bunun nedeni, çoğu insanın yabancı dilden çok kendi ana diline daha çok hakim olmasıdır. Bu nedenle, örneğin, klinik web sitenizin Rusça’ya çevrilmesine ihtiyacınız varsa, çevirmeninizin ana dilinin Rusça olması en sağlıklısıdır. Bu kuralın bazı istisnaları vardır; bu nedenle örnek çeviriler isteyip anadili editörünün incelenmesini sağlayın.

Medikal çeviri için bir ajans la mı, yoksa doğrudan tercümanla mı çalışmalısınız?

Bir çeviri şirketi veya freelance çevirmenle çalışmanın artıları vardır. Doğrudan bir çevirmen tutarsanız, projeniz için doğru becerilere ve deneyime sahip bir uzman seçebilirsiniz. Uzun vadede aynı kişiyle çalışmak, belgelerinizin daha tutarlı, doğru ve etkili tercüme edilmesini sağlayabilir.

Öte yandan, kurumsal bir çözümle tutarlı çeviri hizmetleri almak istiyorsanız kısa teslim süreleri konusunda hassasiyetiniz varsa bir çeviri ajansı en iyi seçenektir. Burada ilgili içerik, teslim tarihine uymak birden çok çevirmen arasında paylaştırılsa bile terim yönetimi uygulayan veya editörle çalışan bir çeviri işletmenizi huzurlu hissetmenizde etkili olur.

Uzman bir tıbbi çevirmene ihtiyacınız var mı?

Çeviriyi yapan uzmanın ihtiyacınız olan türdeki metinleri çevirme konusunda deneyimli olduğundan emin olun. Pek çok tıbbi çevirmen belirli alanlarda (örn. ortopedi veya tıbbi cihazlar) ve metin türlerinde (raporlar veya tıbbi ürün broşürleri) uzmanlaşmıştır, bu nedenle alan uzmanlığa sahip bir çevirmen aramak faydalı olacaktır. Müşterilerine medikal çeviri alanında tüm bu hizmetleri sunan çeviri ajansı için hemen Lingopia’ya ulaşın!

× WhatsApp