Bir çeviri hizmeti alacaksınız çeviri fiyatları konusunda bilgi sahibi olmak isteyebilirsiniz. Çeviri fiyatlandırmasında baz alınan birim dışında çevirinin maliyetini neler belirler?
Çeviri fiyatları hesaplanırken belirli birim fiyatlar veya daha doğru bir ifadeyle ücretler esas alınır. Türkiye’de geleneksel olarak boşluksuz 1000 karakter birim kabul edilse de son yıllarda hizmet sağlayıcılar küresel olarak kelime bazlı ücretlendirme uygulamasını yaygınlaşmıştır. Bunun dışında daha az olsa da saatlik çeviri ücreti ve makine çevirisinde içerik hacmine dayalı fiyatlandırmalar yapılabilir.
Çeviri fiyatları üzerinde hangi faktörler etkilidir?
Bu blog yazısında çeviri fiyatlarını etkileyen etmenlerden ve neler beklenmesi gerektiğine ilişkin bazı genel kurallar ve ipuçları sunulacaktır. Kaliteli çeviriler işletmenizi ve fikirlerinizi büyütmeniz için gereklidir. İster bir belgenin ana fikrini anlamak için hızlı bir çeviri arıyor olun ister daha ayrıntılı bir çalışmanın yapılmasına ihtiyaç duyuyor olun, istediğiniz pazarda bunun ne kadara mal olacağını bilmek ve çeviri fiyatları hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir. Fiyatlandırma yaklaşımınızdaki %1’lik bir artış, kârda %11’lik bir kazançla sonuçlanabilir. Çeviri sektöründeki bir projenin kendine özgü özelliklerine göre doğru bir fiyatlandırma yaklaşımına ihtiyacı vardır.
Çeviri fiyatları çeşitli faktörlere bağlıdır; çevrilecek içeriğin karmaşıklığı veya teknik yapısı, dil kombinasyonu, ciltler ve teslim süresi, içerik tekrarları vb. nedenlerle farklılık gösterebilir. Bu unsurlar çeviri fiyatlandırmasını nasıl ve neden etkiliyor?
İçerik Karmaşıklığı
Karmaşık veya teknik içerik, örneğin bir iş sözleşmesi veya elektronik cihaz kullanım kılavuzu, ileri düzeyde bilgiye sahip uzman bir çevirmen gerektirecektir.
Kaliteli bir çeviri istiyorsanız, sektörün gerektirdiği spesifik terminolojiyi mükemmel bir şekilde kavrayan bir çevirmen şarttır. Bu düzeyde uzmanlığa sahip bir çevirmene, basit, genel çeviriler üzerinde çalışan, uzman olmayan bir çevirmenden daha fazla ücret ödenecektir. Dolayısıyla, örneğin bir iş sözleşmesinin tercümesi, e-ticaret ürün açıklamalarının tercümesinden daha maliyetli olacaktır.
Hacimler Ve Teslimat Süreleri
Binlerce kelimeden oluşan acil bir çeviri, anında müsait olan çevirmenlere başvurmak anlamına gelir. Tercümanların zamanında teslimatı sağlamak için tüm zamanlarını ve dikkatlerini projeye verebilmeleri gerekir. Bu durumun ilgili projenin çeviri fiyatlarına etkisi olabilir. Yinelenen çeviriler aynı zamanda çeviri fiyatlandırmasını da etkileyebilir: yinelenen bir talep, çeviri fiyatının daha düşük olduğu anlamına gelebilir.
Çeviri Teknolojileri Çeviri Fiyatlarını Etkiliyor
Çeviri teknolojileri, belirli içerik türleri için çeviri fiyatlarını optimize eder. Gerçek zamanlı teknoloji , içeriğinizdeki tüm tekrarları tespit eder ve bunları otomatik olarak çeviri fiyatından düşürür. Bu tekrarlar için size fatura kesilmez, dolayısıyla çevirilerinizin toplam fiyatı büyük ölçüde düşebilir.
Çeviri Fiyatlarında Kelime Başına Ücret
Bir çevirmenle çalışabilmek için kelime başına ücret, gerekli beceri düzeyine bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Genel olarak çevirmenin deneyimi ve beceri düzeyi bu ücreti artırır. Deneyimli çevirmenler yüksek teknik içerikleri kolaylıkla işleyebildikleri için daha yüksek ücreti avantajına sahiptirler. Çeviri tedarikçileriyle görüşürken, tedarikçinin müşterileri için çevirdiği gerçek metinler de dahil olmak üzere, çalışmalarının örneklerinden ve referanslarından oluşan bir portföy talep etmek önemlidir.
Sabit ücretli fiyatlandırma geleneksel yöntem olmasına rağmen, bazı müşteriler hala kelime başına ücret kullanmaktadır. Bu ücretler genellikle kaynak belgedeki ve hedef dildeki belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Bu şekilde müşteriler maliyet dökümünü görebilir ve ne bekleyeceklerini bilirler. Ayrıca, kelime başına fiyatlandırmayı kullanırken, belgelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlayacak deneyim ve uzmanlığa sahip, kalite odaklı bir Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (LSP) seçmek çok önemlidir.
Çeviri Fiyatları ve Saatlik Ücret
Çeviri fiyatlarında etkili olan diğer bir faktör saatlik ücrettir. Eğer tercümanla çalışmayı planlıyorsanız projenin fiyatını önceden belirlemeniz gerekebilir. Çevirmenler genellikle kelime başına fiyat verirler ancak özellikle revizyon, inceleme ve kalite güvence görevlerinin yanı sıra Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE veya PEMT) için saatlik ücretleri de kullanırlar. Örneğin, projenin tamamlanması üç saat sürecekse sizden kelime başına 40 dolar ücret alabilirler. Elbette bu, projenin türüne ve son teslim tarihine bağlı olarak farklılık gösterebilir.
Dil ve konu çok farklılık gösterdiği için bir projenin ne kadar süreceğini tahmin etmek zordur. 5.000 kelimelik bir çeviri, 500 kelimelik bir çeviriye göre daha fazla zaman alacaktır. Ayrıca çevirmenin deneyimi, eğitimi ve konusu da bir projenin çevirisi için harcanan gerçek saat sayısında rol oynar.
Belirli bir proje için çevirmenle çalışmayı planlıyorsanız öncelikle ne tür içeriğe ihtiyacınız olduğunu belirlemelisiniz. Çoğu zaman son derece teknik içeriklerin çevrilmesi zordur ve özel kelime dağarcığı gerektirir. Bu, anadili İngilizce olan kişiler için bile sorun olabilir. Bu tür projeler dil deneyimi olan uzmanlar gerektirir
Çeviri fiyatları çeşitli faktörlere bağlıdır: çevrilecek içeriğin karmaşıklığı veya teknik yapısı, dil çifti, çevrilecek metnin hacim ve teslim süresi, içerik tekrarları, vb. Bu unsurlar çeviri fiyatlandırmasını nasıl ve neden etkiler?
İçerik Türü
Karmaşık veya teknik içerik, örneğin bir elektronik cihaz için bir iş sözleşmesi veya kullanım kılavuzu, ileri bilgiye sahip uzman bir çevirmen gerektirecektir. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız, sektöre özgü terminolojiyi mükemmel bir şekilde kavrayan ve terim yönetimi yapabilen çevirmen görevlendirmesi çok önemlidir. İçeriğin karmaşıklığına paralel olarak bir editör görevlendirilmesi ve maliyetinin çeviri fiyatları açısından etkili olması kaçınılmazdır; çünkü editörler çevirmenler kadar yoğun bir mesai yaparlar. Bu düzeyde uzmanlığa sahip bir çevirmen ise basit, genel çeviriler üzerinde çalışan bir başka çevirmenden daha çok ödeme talep edecektir. Dolayısıyla, örneğin bir iş sözleşmesi sunulan çeviri fiyatları, e-ticaret ürün açıklamalarına ilişkin bütçeden daha yüksek çıkabilecektir. Dolayısıyla, özellikle büyük hacimli çeviri tekliflerinde çeviri fiyatlandırması, içeriğin karmaşıklığına bağlıdır
Hacimler ve teslimat süreleri
Birkaç bin kelimeden oluşan bir CEO yazısı veya pazarlama metni bu konuda hemen ulaşılabilir olan çevirmenleri aramak anlamına gelir. Tercümanlar, zamanında teslimatı sağlamak için projeye tam zamanlı ve dikkatlerini verebilmelidir. Bu, ilgili projenin çeviri fiyatı üzerinde bir etkiye sahip olabilir. Yinelenen çeviriler, çeviri fiyatlandırmasını da etkileyebilir: yinelenen bir talep, çeviri fiyatının daha düşük olduğu anlamına gelebilir.
Diğer taraftan talep edilen çeviri teslim süresinin makul ölçülerde olmaması, çeviri sürecinin hızlı tamamlanmasını ve kaliteden ödün verilmesini gerektirebilir. Bazen 1 saatte tamamlanması gereken bir sayfa çeviri, 1 ayda tamamlanacak 1000 sayfada çeviriden daha çok operasyon yükü getirir
Çeviri Teknolojileri
Çeviri teknolojileri, belirli içerik türleri için çeviri fiyatlarını optimize eden ve olmazsa olmaz araçlardır. Bunların arasında SmartCat ve Trados gibi teknolojileri sayabiliriz. Gerçek zamanlı çeviri belleği içeriğinizdeki tüm tekrarları tanımlar ve bunları çeviri fiyatından belirli oranlardan hareketle otomatik olarak düşürür. Elinizde çok edebi, felsefi, vb. bir metin yoksa mutlaka çeviri teknolojisi kullanan bir çeviri ajansı ile çalışmalısınız.
Dil Çifti
Günümüzde içeriği birden çok dile çevirmek mümkündür. İngilizce çeviri, Çince çeviri, İspanyolca çeviri veya Almanca çeviri gibi popüler çeviri dillerinin yanı sıra Korece çeviri veya Bulgarca çeviri ihtiyacı da gerekebilir. Burada, ilgili dil uzmanının sayısı, bunların arasında yetkin olanların oranı ve hatta çeviri yapılan alfabesi gibi faktörler çeviri fiyatları üzerinde çok etkilidir ve bu örnekten hareketle Korece çeviri fiyatları İngilizce çeviri fiyatlarının birkaç katı olabilir. Yani Çevirinizin fiyatının da ihtiyacınız olan dil çiftine, diğer bir deyişle kaynak ve hedef dillere bağlı olacağını bilmelisiniz. Popüler bir dil çiftinde daha az sayıda çevirmen bulunan nadir bir dil çiftine göre daha ucuz çeviri hizmeti alabilirsiniz.
Çeviri Fiyatları
Sözlü çeviri hizmetleri simultane çeviri, ardıl çeviri, fısıltı çevirisi ve eşlik çevirisi gibi alt kategorilere ayrılır. Sözlü çeviri fiyatları, genelde serbest çevirmen olarak çalışmayı tercih eden konferans tercümanların belirlediği birim ücretlerle şekillenir. Burada çevirmen yetkinliği önemli bir rol oynar. Örneğin tıp çevirisi yapabilecek çevirmen sayısı, herhangi bir açılış töreninde simultane çeviri hizmeti sunabilecek çevirmen sayısından azdır.
Öte yandan, yine simultane veya ardıl çeviri talep edilen dil çifti ücretin değişiklik göstermesinde çok etkili olacaktır. Ülkemizde İtalyanca veya Korece gibi dillerde sözlü çevirmen bulma imkanı çok kısıtlı olduğundan bu dillerde çeviri hizmeti sunan dil uzmanları daha yüksek ücretler talep edebilmektedir.
Son olarak yurt dışında çeviri fiyatları Türkiye’de olduğundan daha fazla talep edilebilir; bunun başlıca nedenleri yolculuk, seyahat güçlükleri ve riskli bölgelerde çalışmaktır.
Yazılı veya sözlü tercümede en iyi çeviri fiyatları için bize ulaşın!
Çeviri Editörü Kimdir? Çeviri hizmetlerinde editör veya çeviri editörü, bir çevirmenin tercüme ettiği belgeyi inceleyip gerekli düzeltileri yapma yetkisine sahip dil uzmanıdır. Çeviri editörü, önceki yıllara kıyasla artık daha hızlı tamamlanan çeviri süreçlerinde gözden kaçırılan tüm hataları düzeltmek, hataların bulunmadığı durumlarda metin genelindeki kullanımları iyileştirmek ve terim/stil tercihini tutarlı hale getirmektir.
Çeviri editörü, Türkiye’de yeterince bilinen bir tercüme aktörü değildir. Çeviri mesleğine aşina olmayan müşterilerden, profesyonel uygulamalara henüz hakim olmayan çevirmenlere kadar birçok tercüme paydaşı, çevirmeni tüm çeviri sürecinden sorumlu dil uzmanı sayma gibi bir hataya düşebilir. Bu da çevirmene her gereğinden büyük bir misyon yüklemek anlamına gelir. Bazen bu yanlışı, “iyi çevirmen” arayışında olan tercüme büroları bile tekrarlar. Bir çevirmenin, ciddiyet gerektiren büyük hacimli çeviri taleplerinde tüm çeviri detaylarına hakim olmasını beklemek gerçekçi değildir. “Basit”, standart ve tekrara dayalı metinler bir tarafa kapsamlı bir çeviri süreci, sadece çevirmenin inisiyatifinde giderse bazı hatalar kaçınılmaz olacaktır.
Standart profesyonel çeviri hizmetlerinde 15038 kalite standardı veya ISO 17100 uyarınca çevirmen(ler) dışında “revisor” olarak da anılan editörler de yer almalıdır. En az 5+ yıl deneyime sahip, belirli bir alanda yüzlerce sayfa çeviri yapmış ve disipliniyle bu sıfata hak kazanmış bir çeviri editörü çözüm ortağınızsa herkes rahat bir nefes alabilir. Yine, böyle bir editörle çalışma deneyimi kazanıp tercümesini geri bildirimlerle daha nitelikli hale getiren bir çevirmenin “editör dostu” olması ve çeviri editörünün yükünü azaltması kaçınılmazdır. Çeviri editörleri genel olarak, mesleğe çevirmen olarak adım atmış isimlerden ilgili becerileri geliştirenler arasından seçilir.
Çeviri Editörü ve Özellikleri
Çeviri editörleri, faaliyet raporu çevirisinden diğer birçok zorlu projeye kadar çevirmen emeğine son dokunuşları ekleyen görünmez dil aktörleridir. Ancak bazı özellikleri düzeltilerinde hemen göze çarpar.
Doğru Mesleki Yaklaşım
Nitelikli bir çeviri editörünün en belirgin özelliği, çevirmen performansına dair objektif bir değerlendirme yapmak, çevirinin bilimsel olduğu kadar sanatsal bir faaliyet olduğuna dair farkındalık kazanmaktır. En veciz ifadeyle editör, yaratıcı egosuna sahip çıkabilen dil uzmanıdır. Yetkin bir çeviri editörü normalde “mükemmel” bir şekilde (veya müşteri tarafından istendiği gibi) çevrilmiş içeriği sırf kişisel tercihini empoze etmek maksadıyla değiştirmez. Bir çeviri üzerinde belirgin düzeltmeler yapması, kaynak metinden bağımsız değerlendirmeye çalıştığı tercümeyi ilk okumada anlamamakla bağlantılı olabilir. Bazen Skopos Kuramı’nda belirtildiği gibi eşdeğerlik ve yeterlik kutuplarından ilkine yakın olan bir çeviriyi ikinci kutba yaklaştırmak isteyebilir. Bazen de güzel dille yazılmamış bir kaynak metne göre gelişen çeviriyi dilsel açıdan bir üst düzeye taşımak isteyebilir. Tüm bunları yaparken editör çevirmenin performansına müdahale etmek için değil, en iyi nihai çevirine ürüne ulaşmak için çalışır.
Dil Bilgisi
Bir çeviri editörü için öne çıkan diğer bir beceri, kaynak dile dair mükemmele yakın bir hakimiyet ve bunu hedef dile yansıtacak dil bilgisi donanımıdır. Örneğin bir editör hiçbir zaman “birisi” yazmaz, böyle bir yazımı “biri” olarak düzeltir. Çevirmen ne kadar başarılı olursa olsun çeviri kalitesi bazı basit bilgi noksanlıklarından ötürü eleştiriye maruz kalabilir. Çeviri editörünün işi dilbilgisi, yazım ve noktalama gibi bariz dil bilgisi unsurları üzerinde çalışmak olmasa da bunların ayıklanması kritiktir. Dilsel altyapı ilgili dillerde çokça içerik okuma ve alternatif sözcük, ifade ve kurallara ilişkin bir merak ve tutku gerektirir.
Alan Bilgisi
Alan uzmanlığı diğer bir editör vasıftır. Bir medikal çeviri projesine atanan bir editörün bu alanda uzun yıllar çeviri yaptığını ve tıp diline hakim olduğunu varsayabiliriz. İyi çeviri editörleri, hakim olmadıkları alanlarda düzelti yapmaktan kaçınır ve buna karşın bir dosya üzerinde çalışmaları talep edildiğinde dil bilgisi, dil kullanımı ve alan uzmanlıklarının farkını açıkça belirtirler.
Ayrıntı Odaklılık ve Konsantrasyon
Konsantrasyon, çeviri editörünün bir diğer özelliğidir. Çeviri editörlüğü, binlerce satır arasında dolaşırken bol konsantrasyon gerektirir. Bir çeviri editörünün, çevirmenin gözden kaçırdığı hataları düzeltirken göz tembelliğinden kaçınması ve ilgili proje için kullanılan stil kılavuzu gibi belgeleri sürekli gözden geçirmesi gerekir. Bir editör yazım veya noktalama gibi daha kolay sorunların yanı sıra kaynak ve hedef metinleri, çevirmen notlarını ve biçimsel sorunları da kontrol eder. Tüm bu sorunları kavramak kolay değildir. Bu nedenle, bir çeviri editörünün kendini tamamen çeviriye adamış ve konsantre olması gerekir.
Tüm detayları yakalama becerisi titiz bir yaklaşımla mümkündür. Bununla birlikte, mesleki tüm nitelikler sonradan edinilebilse bile titiz ve disiplinli yaklaşım kişilikle de alakalıdır. Editör açısından en zor görev, tüm olası sorunları ardışık bir şekilde göstermektir. Bir editör bir değişikliğe işaret eder ve ardından benzer bir değişikliği görmezden gelirse, çevirinin profesyonelliği azalmaya başlar.
Neden Lingopia?
Çeviri, “küçük” detayların büyük farklar yaratabildiği bir faaliyettir. Bu faaliyette de çeviri editörü büyük bir rol oynar. Düzelti veya revizyon aşamaları olmadığı için gözden kaçan her türlü hata nihai içeriği olumsuz etkiler. Müşterilere kaynak metinleri konusunda bile geri bildirimler sunan Lingopia, profesyonel çeviri süreçlerini stil kılavuzu başta olmak üzere belirli standartlar üzerinden yürütür. Bir çeviri alanında yetkin olmayan veya internet okuryazarlığı sınırlı editörlerle çalışmaz.
Çeviri editörünü bir tehdit unsuru olarak gören yaklaşıma karşıyız. Çeviri düzeltilerine dair farkındalığınızı geliştirmek için “Çok Düzeltilmiş Bir Çeviri, Kötü Bir Çeviri Midir?” başlıklı yazımızı okuyun.
Çeviri maliyeti, hangi aşamalardan oluşacağı başta net olarak ifade edilmiş bir çeviri projesi tamamlandığında alınacak ücrettir. Çeviri fiyatları İngilizce çeviri hizmeti sunanların belirgin bir sayıda olmasından dolayı bu dil çiftinde daha düşükken diğer dil çiftlerinde bu ücret yükselebilmektedir.
Çeviri Maliyeti için Müşteriler Nelere Dikkat Etmeli?
Çeviri maliyeti sorusunun ilk belirleyicisi çeviri yapılacak dil çiftidir. Yazımızın başında da örnek verdiğimiz gibi İngilizce çeviri ile Çince çeviri projelerinin maliyeti birbirinden önemli ölçüde farklıdır. Bazı diller daha yaygın ve dolayısıyla çevirisi daha ucuzken, nadir veya daha karmaşık diller nitelikli çevirmen sayısının azlığı nedeniyle daha pahalıya mal olabilir. Çeviri maliyeti hesaplanması, müşterilerin doğruluk, kalite ve adil maliyetlendirme sağlamak için göz önünde bulundurması gereken çeşitli faktörleri kapsıyor. Çeviri hizmeti almak isteyen müşterilerin akıllarında bulundurması gereken ve her çeviride değişkenlik gösterebilecek faktörleri sıralayacağız.
Çeviri Maliyeti ve Piyasa Faktörü
Çeviri sektöründeki kurumsallaşma ülkemizde istenen düzeyden uzak durumda. Çeviri maliyeti hesaplama sürecinin bir parçası olan şirketleri çeşitli kategorilere ayırabiliriz, bunlar çeviri geçmişi olmayan ve bir yabancı dil bilmeyen kişilerin kurduğu ve genelde yetkinlik değil, “fiyat” odaklı hizmet sunan (genelde noter onaylı tercüme hizmeti sunan) tercüme şirketleri, çeviri geçmişi olmayan ancak yabancı dil bilgisi olan kişilerce kurulmuş ve genelde kar-zarar odaklı yönetilen çeviri büroları ve çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisi olup doğru tercümanlara, hizmet seviyesi anlayışı varsa da editörlere ulaşmaya çalışan Lingopia gibi çeviri şirketleri. Lingopia gibi çeviri şirketleri, çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisinin yanında hizmetlerini ISO 17100 ve diğer standartlara göre yapılandırır.
Lingopia da bir çeviri şirketi olarak yazılı çeviride aşamalı kalite yaklaşımını benimser. “A dilindeki mesajın B dilinde yeniden üretilmesi” tanımının ötesine geçip “çevirmen”, “editör”, “hedef dil editörü”, “terim yönetimi”, “stil kılavuzu” gibi kavramları kullanır.
Çeviri Maliyeti ve Metin İçeriği
Bir diğer çeviri maliyeti faktörü ise çevirisi yapılacak olan metnin içeriğidir. Ülkemizde belirli bir dil çifti için sabit ücretler talep edilmekle birlikte çeviri yapılan her alan aynı uzmanlığı gerektirmez. Örneğin “Kesinlikle katılıyorum”, “Emin değilim” gibi ifadelerin yer aldığı bir anketle bir genetik mühendisliği patenti aynı zorlukta ve karmaşıklıkta olamaz. Basit bir çeviri ve editör kontrolünün ötesine geçen edebi çeviri hizmeti diğer bir örnektir. Yine enerji, finans ve tıp alanlarındaki teknik çeviriler her meslek uzmanının rahatlıkla üstlenebileceği projeler değildir ve bu alanlarda çalışan dil uzmanların yetkinliği ve hak edişleri çeviri maliyeti konusunda etkilidir.
Çeviri Maliyetinde Metnin Hacmi ve Uzmanlık Seviyesi
Çeviri maliyeti sıklıkla kaynak belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Doğru bir maliyet teklifi almak istiyorsanız, tekrarlar ve sayılar ve kodlar gibi istisnalar da dahil olmak üzere kelime sayısını doğru bir şekilde hesaplamalıdır. Müşteri, belgesini çeviri şirketine ileterek kelime sayısı maliyeti için danışmanlık da alabilir. Birçok çeviri şirketi, daha büyük projeler için toplu indirimler sunar, bu nedenle müşteriler varsa bu indirimler hakkında bilgi almalıdır. Metnin hacminin yanında hizmetin kalite seviyesi de çeviri hizmeti sağlayıcıları arasında farklılık gösterir. Daha ucuz seçenekler müşterilere daha cazip görünse de, müşteriler çevirmenlerin uzmanlığının ve itibarının çeviri hizmetinin kalitesini etkileyeceğini göz önünde bulundurmalıdır. Yüksek kaliteli çeviri, hem kaynak hem de hedef dili akıcı bir şekilde konuşan ve konuyu anlayan yetenekli profesyonellerce yapılmalıdır. Kaliteye yatırım yapmak, çevrilen metinde doğruluk ve tutarlılık sağlar.
Çeviri Maliyetinde Editör Etkisi
Çeviri maliyetleri konusunda editör etkisi oldukça önemlidir. Editörler, çevirinin kalitesini artırmak, dil ve anlam hatalarını düzeltmek, metnin tutarlılığını sağlamak ve hedef kitleye uygunluğunu sağlamak için gereklidir. Editör olan bireylerin, çeviri maliyetlerini doğrudan etkilediğini söyleyebiliriz. Çeviri metinlerini düzeltme ve düzenleme süreci için ayrı bir bütçe gerekebilir ve bu, çeviri projesinin toplam maliyetini artırabilir. Editör hizmetlerinin ek maliyetlerinin genellikle çeviri projesinin kalitesini de artıracağını unutmamak gerekir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çevirinin kalitesini artırır ve sonuç olarak daha profesyonel bir ürün elde edilir. Bu, metnin doğru anlaşılmasını sağlar ve hedef kitleyle daha etkili iletişim kurulmasına yardımcı olur. Bunların yanında editörler çevirinin tutarlılığını da sağlar. Birden fazla çevirmenin üzerinde çalıştığı uzun metinlerde, farklı çeviri stilleri veya terim kullanımları olabilir. Editör, bu tutarsızlıkları gidererek metnin bütünlüğünü korur.
Editör ayrıca, hedef dilin dil bilgisine ve kültürel normlarına uygunluğu sağlamakla da görevlidir. Bir çeviri, doğru dilbilgisi kurallarına uygun olmadığında veya hedef kültürde anlam kaybına neden olabilecek ifadeler içerdiğinde, editör bu sorunları tespit edip düzeltir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çeviri maliyetlerini artırabilir ancak kaliteyi de bu ölçüde artıracaktır ve metnin hedeflenen kitleye uygunluğunu sağlar. Bu nedenle, profesyonel ve etkili bir çeviri hizmeti için editörlerin rolü büyük önem taşır.
1000 Karakter Çeviri Ücreti Nasıl Belirlenir?
Çevirisi yapılan bir metin, başka bir dile aktarıldığından dolayı kaynak metne göre sayfa sayısının artması ya da azalması mümkündür. Bu noktada, karakter boyutu sayfada yer alacak karakter miktarının değişmesine sebebiyet verir. Bu tür etkenler göz önünde bulundurulduğunda standart bir tarife belirlenmesi gerektiği gayet açık. Ayrıca farklı çevirmenlerin verdiği ücret tarifelerinin de belirli bir standarda tabi tutulması gerekir. Bu yüzden bu standart boşluksuz 1000 karakter çeviri ücreti ya da 180 kelime ücreti olarak belirlenmiştir. Çeviri için ücret istendiğinde genel olarak alınacak cevap 180 kelimesi şu ücret karşılığında ya da 1000 karakter çeviri ücreti şu ücret karşılığında yapılır şeklinde olur.
Maliyet hesaplamada en yaygın olarak çevirmenler ve firmalar 1000 karakter çeviri ücreti hesabını esas alırlar. Boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa kabul edilir. Yani kısacası çeviri maliyeti kaynak dil üzerinden değil, hedef dil üzerinden belirlenir. Ancak bazı firmalar son fiyat için kaynak dili baz alabilirler, dolayısıyla projeye başlanmadan önce detaylı bir şekilde bilgi alınması şarttır. Lingopia’ya ulaşarak ilgili çeviri metninize göre 1000 karakter çeviri ücreti alabilirsiniz!
Nihai Çeviri Maliyetlendirmesi Nasıl Hesaplanır?
Çeviri maliyetinde, üzerine %18 KDV oranı eklenerek nihai ücrete ulaşılır. Ayrıca son yıllarda ülkemizde de uygulama alanı artan hesaplama türü kelime başına ücrettir. Güncel çeviri fiyatları ve bu fiyatların nasıl belirlendiği ile ilgili detaylı bilgi almak için bu web sitesini ziyaret edebilirsiniz. Çeviri maliyetinin, çeviri hizmeti veya tercüme hizmeti için dil çifti, içerik türü, hizmet aşamaları ve içerik hacmine göre hesaplanan ücret olduğunu söylemiştik. Çeviri ücretinde maliyet yönetimi hakkında daha fazla bilgi almak için bu araştırmayı okuyabilirsiniz.
Çeviri Maliyeti Lingopia’da Nasıl Hesaplanır?
Lingopia olarak, müşterilerimizin çeviri ihtiyaçlarına özel olarak düzenlediğimiz çeviri maliyeti tarifelerimizi Eko ve Pro tarifeleriyle benzersiz maliyet avantajlar sunuyoruz. Her müşteriye özel çözümler sunarak, bütçe ve projenin gereksinimlerine en uygun teklifi 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti şeklinde sağlıyoruz. Lingopia olarak hacim indirimleri de sunuyoruz. Büyük projelerde daha düşük maliyetlerle yüksek kaliteli çeviri hizmetini bizden alabilirsiniz. Hızlı teslimat gereksinimleri olan müşterilerimiz için hızlı çeviri seçenekleri sağlıyoruz, ancak bununla birlikte ek ücretlendirme yapıyoruz. Daha esnek bir zaman çizelgesi ile çalışmak isteyen müşterilerimize daha uygun maliyetli seçenekler sunuyoruz.
Tıbbi Tercüme, sağlık alanında yazılan metinleri ve belgeleri anlam kaybettirmeden teknik şekilde çevirmek işidir. Türkiye, son yıllarda sağlık sektörü açısından çeşitli önemli kazanımlar elde etmiştir. Bunlar sayesinde hizmet ihracatı artmıştır. İhracatın artması tıbbi tercüme yapacak tercümana ihtiyacın artması anlamına da gelir. Ankara, İzmir ve İstanbul gibi büyük şehirlerimizde kongre turizminin gelişmiş olması nedeniyle yapılan medikal kongrelerde gereken tıbbi çeviri ihtiyacı yüksektir. Herhangi bir terim çevirisinde olacağı gibi tercüman terimlere önem göstermelidir.
Tıbbi Tercüme Gerektirecek Konular
Tıbbi metinlerde insan sağlığını etkileyecek konular bulunduğundan, yapılacak çevirilerin kesin ve doğru olması çok önemlidir. Çevrilecek kelimelerin ve terimlerin özenle seçilmesi ve kaynak metne bağlı kalınması gerekir. Tıbbi Tercüme gerektirebilecek konu ve dosyalardan örnek vermek gerekirse; prospektüs, medikal cihaz ürün kılavuzları, hasta raporları, ameliyat raporları, tıp alanında makaleler, eczacılık alanında kullanılacak dosyalar gösterilebilir. Bu konulardan önemli birkaçından biraz daha detaylı bahsetmek yararlı olacaktır.
Medikal Cihaz Ürün Kılavuzları: Bu kılavuzlar hastalara yardımcı olan insanlar tarafından kullanıldığı için nasıl kullanılacağının anlaşılabilir olması çok önem arz eder. Çeviriler anlaşılır ve hatasız yapılmalıdır.
Hasta Raporları: Hasta raporları hastanın tanılarını ve gerekecek tedaviyi kendisine ve dosyayı isteyebilecek kurumlara anlatacağından yapılacak yanlış bir çevirme hastanın sağlığını negatif etkileyebilir. Çeviri yaparken tercüman buna dikkat etmeli ve terimleri özenli bir şekilde hedef dile aktarmalıdır.
Hastalarla iletişim: Aynı zamanda saç ekimi hizmetlerinde çevirmenler hastalara tüm operasyon öncesinde ve sonrasında eşlik eder. Medikal terimlerin ağırlıklı kullanıldığı bir sözlü çeviri hizmeti sunar.
Ameliyat raporları: Hasta raporlarında olduğu gibi bu raporlar da hasta için hayati bir önem taşır. Ameliyat raporlarında yapılan ameliyatın nasıl gittiği ve oluşan problemleri açıklar. Yapılacak en küçük hata hastanın tedavisinin yanlış olmasına yol açabilir.
Prospektüsler: Prospektüsler içlerinde ilaçlar hakkında detaylı bilgi bulundururlar. Hastalar prospektüsleri okuyarak aldıkları ilacın içeriğini daha iyi tanıyabilirler. Bazı hastaların alerjileri ve bunun gibi ilacı almalarını engelleyecek durumları olabildiğinden prospektüslerin anlaşılır bir şekilde çevrilmeleri çok önemlidir.
Tıbbi Tercüme Yapacak Tercümanın Gereksinimleri
Tıbbi tercüme sağlık üzerine yazılmış metinlere yapıldığından çeviri yapacak tercümanın profesyonel olması ve çevireceği belgeleri anlayabilmesi gerekir. Hiçbir tercüman anlamadığı bir metni çeviremez. Bu nedenle tıbbi tercüme yapacak tercüman medikal konularda bilgili olmalı, bu alanda uzun yıllar araştırma yapmalıdır. Tercümanın çeviri yapmak için bir terim listesine ihtiyacı olacaktır. Bu listede medikal terimlerin açıklamaları ve nasıl bir çeviri istendiği bulunabilir.
Tıbbi tercüme, sağlık alanında yapılan doğru yapılması insanlar için hayatı önem taşıyabilecek, tercümandan ustalık isteyecek çeviri türüdür.
Tıbbi tercüme, sağlık hizmetlerinde dil bariyerlerini aşmak ve doğru bilgilendirmeyi sağlamak için hayati bir rol oynar. Bu alandaki tercümeler, tıbbi belgeler, hasta raporları, reçeteler ve klinik araştırmalar gibi çok çeşitli metinleri kapsar. Yanlış anlaşılmaların ölümcül sonuçlara yol açabileceği bir alanda, tıbbi tercümanlar büyük bir sorumluluk taşır. Tıbbi terminolojiye ve tıp alanındaki güncel bilgilere hakim olmaları, hatasız ve net çeviriler yapmalarını sağlar.
Kritik Terimlerin Doğru Tercümesi
Tıbbi tercümede kritik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi büyük önem taşır. Örneğin, “anaphylaxis” terimi ciddi bir alerjik reaksiyonu ifade eder ve bu terimin yanlış çevrilmesi, hastanın hayatını riske atabilir. Bir diğer örnek “myocardial infarction,” yani kalp krizi, doğru çevrilmediğinde acil müdahale gerektiren durumlar gözden kaçabilir. Benzer şekilde, “diabetes mellitus” gibi yaygın hastalıkların terminolojisi de doğru çevrilmelidir; çünkü bu terim, hastalığın tipi ve tedavisi hakkında kritik bilgiler içerir. “Hypertension” (yüksek tansiyon) ve “anticoagulant” (kan sulandırıcı) gibi terimler de doğru anlamlandırılmadığında tedavi süreçlerinde ciddi sorunlara yol açabilir.
Tıbbi Tercümede Uzmanlık Gerekliliği
Tıbbi tercümanlar, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda tıbbi bilgi ve terminoloji konusunda da derin bir anlayışa sahip olmalıdır. Bu alandaki tercümelerde yapılacak hatalar, ciddi sağlık sorunlarına, yanlış tedavilere ve hatta ölümlere neden olabilir. Bu nedenle, tıbbi tercümanların, tıp eğitimi almış olmaları veya tıbbi terminoloji konusunda ileri düzeyde bilgi sahibi olmaları gerekmektedir. Ayrıca, bu uzmanlar sürekli olarak tıp alanındaki yenilikleri ve terminolojideki değişiklikleri takip etmelidir. Böylece, hastalar ve sağlık profesyonelleri arasında güvenli ve etkili bir iletişim sağlanmış olur.
Tıbbi çeviride yapılan hatalara ilişkin bu yazı okunabilir.
Kişinin, kendisi adına işlem yapabilmesi için başka bir kişiyi yetkilendirmesi durumunda verilen vekaletname belgesinin yurtdışında kullanılabilmesi ve geçerliliğini koruyabilmesi için yapılan çeviriye vekaletname tercümesi denir.
Hukuk dili kullanılarak yazılan vekaletnameler, resmî belgelerdir. Noter huzurunda düzenlenen bu belgeler yurtdışında kullanılacağı zaman noter onaylı çeviri veya yeminli çeviri yapılması istenebilir. Çünkü bunlar, doğruluğu resmi olarak onaylanmış çeviri türleridir. Bunların dışında belge için apostil onayı alınması da istenebilir.
Vekaletname Nedir?
Vekaletname, kişinin bizzat fiziksel olarak bulunamayacağı resmi işlemlerde yerine birisini vekil atadığını ve o kişinin, adına işlem yapabileceğini belirten yazılı belgedir. Vekaletnamenin yasalara uygun hazırlanması ve yetkili bir noter tarafından onaylanması gerekir. Vekaletnameler, tam veya kısmi işlem yetkisi verecek şekilde düzenlenebilirler.
Kişi seyahat, iş, hastalık veya başka bir sebeple işleriyle kendisi ilgilenemeyeceği durumlarda başka bir kişiyi vekil tayin eder. Bunlar, gayrimenkul, araç veya taşınabilir varlık alım satımı; banka işlemleri, gümrük işlemleri, miras, takas, istimlak gibi işlemler olabilir. Cezaevindeki tutukluların avukat işlemlerini yapabilmesi için de birine vekalet vermeleri gerekir. Vekaletnameler, bir tanıdığa verilebileceği gibi bir ücret karşılığı avukatlara da verilebilir.
Vekaletname verme sürecinde, iki taraf da kimlik belgeleriyle birlikte notere giderler. Noter huzurunda vekalet beyanında bulunurlar. Bu vekaletin kapsamı detaylı ve açık şekilde tanımlanıp yazıya döküldükten sonra onaylanır ve kullanılır. Vekaletnameyi veren kişi, istediğinde iptal de edilebilir.
Türkiye’deki noterlerde vekaletnameler Türkçe düzenlenir. Dolayısıyla bir vekaletnamenin farklı dilde işlem yapan kurumlarda kullanılabilmesi için vekaletname tercümesine ihtiyaç vardır.
Vekaletname Tercümesinin Özellikleri
Vekaletname tercümesi, bir yeminli çevirmen tarafından noter onaylı çeviri yapılır. Vekaletnameler hukuki belgelerdir. Dolayısıyla vekaletname tercümesi, hukuk çevirisiyle benzer özelliklere ve zorluklara sahiptir.
Hukuk dili, günlük dilden daha karmaşık ve zor bir yapıdadır. Dolayısıyla vekaletname tercümesini, hukuk diline alışkın ve terminolojisine hâkim bir çevirmen yapılmalıdır. İkinci bir kişiyi yetkilendiren bir belge olduğu için çevirisinde herhangi bir hata veya eksiklik olmaması ve titizlikle çevirmesi gerekir. Aksi, kişiyi veya şirketi maddi kayıplara uğratabilir. Aynı şekilde cümleler net ve yoruma kapalı olmalıdır.
Hibrit Çeviri tarifesine uygun olan vekaletname tercümesinde en uygun bütçeyi sunmaya hazırız. Belgenizin fotoğrafını WA üzerinden iletmeniz yeterli!