05330534554 [email protected]
Trados Nedir?

Trados Nedir?

Trados Nedir?

Bu yazı, Trados ürünüyle ilgili kısa bilgiler vermeyi amaçlıyor.

Trados, kırk yıldır her dünyanın her bölgesindeki profesyonellerinin önde gelen tercihi haline bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) teknolojisinin geliştirilmesine öncülük eden markaların başında geliyor. Trados Studio 2024’ün yaklaşan lansmanı, daha hızlı ve daha yüksek kaliteli çeviriler için en son yapay zekaya erişim sunarak bu deneyimi geliştiriyor. Gelişmiş erişilebilirlik özellikleri ve ofiste veya hareket halindeyken çalışmak için geliştirilmiş bulut özellikleri ile Studio 2024, çeviri profesyonellerini kapsayıcılığı ve yeniliği vurgulayarak daha iyi çeviriler sunmaları için güçlendirecek.

Trados Nedir? Tarihçesi Nedir?

SDL Trados, CAT (computer-assisted translation) adı verilen bilgisayar destekli çeviri programıdır. Geliştiricisi Trados GmbH, 1984 yılında Jochen Hummel ve Iko Knyphausen tarafından Stuttgart, Almanya’da bir dil hizmeti sağlayıcısı (LSP) olarak kurulmuştur. Şirket, çeviri yazılımı geliştirmeye 1980’lerin sonunda başlamış ve paketin iki ana bileşeninin (MultiTerim ve Workbench) ilk Windows sürümlerini 1990’ların başında piyasaya sürmüştür. Microsoft’un Trados’u kurum içi yerelleştirme ihtiyaçları için kullanmaya karar vermesi şirketin bilinirliğini muazzam ölçüde artırmıştır.

1992’de kurulan ve merkezi Londra’da bulunan SDL International ise 2005’te Trados’u satın almıştır. Serbest çalışan çevirmenlere, çeviri bürolarına ve bütün çeviri tedarik zincirine çeviri programı sağlayan şirketlerin en büyüklerindendir. Özellikle büyük çeviri projelerini kolaylaştıracak Trados, tercümanın çeviri ile ilgili tüm eksiklerini kapatmaya yardım etmek adına vardır. Buna ek olarak çeviri belleği kullanarak çeviri sürelerini kısaltmaya yardımcı olur.

Daha sonra da pandemi ortamında RWS şirketi SDL’e büyük bir yatırım yaparak Trados gibi büyük bir varlığın sahibi olmuştur.

Trados Nasıl Çalışır?

Trados açtığınız metinleri parçalar ve cümlelere ayırır. Bunun sayesinde dikkatinizi sadece bir bölüme vermeniz yeterli olur. Çeviri sırasında yeni segmentlerinizin daha önce kaydettiğiniz çeviri birimlerine benzerliğine dayalı olarak, önceki çevirileri hedef segmentte otomatik olarak doldurur. Araç aynı zamanda, çeviri editörü için review sekmesi adı verilen belgeleri çevirme ve gözden geçirmek için en sık kullanılan komutları içeren bir sekme sunar. Bu sekmeyi karşınıza sadece tercüme, imzalama veya gözden geçirmek amacıyla bir dosyayı açtığınızda çıkarır. Review sekmesinde kullanabileceğiniz seçeneklerden bazıları; en son çevirilen içeriğe ulaşmak, %100 ve kısmi eşleşmelere ulaşmak, taslaklara ulaşmak, tekrarlanan ifadelerin ilk örneğine ulaşmak olarak sıralandırılabilir. 

Trados Çeviri Belleği

Trados, çevirilerde tercümanlara büyük bir kolaylık sağlamak için SDLTM (SDL translation memory) adı verilen bir çeviri belleği kullanır. Bu bellek, önceden çevirilmiş ifadeleri bir veritabanında toplar ve yeni metinlerin çevirisi sırasında ilgili bölümleri tercümana sunar. Bu şekilde tekrar eden bölümlerin fazla olduğu metinlerde yapılacak çeviriyi azaltır. Çeviri belleğinin sağladığı bu yardıma rağmen edebi metinler çeviren tercümanlar metinlerinin monotonlaşmasını önlemek için farklı ifadeler kullanmayı tercih edebilirler.

Bilgisayar Destekli Çeviri Programları

Bilgisayar destekli çeviri, çeviri sürecinde tercümana yardımcı olmak için yazılımların kullanılmasıdır. CAT araçları kullanılırken çeviri tercüman tarafından oluşturulur ve sürecin belirli bölümleri program ile kolaylaştırılır. Bilgisayar destekli çeviri, çevirinin tamamen bir bilgisayar tarafından oluşturulduğu machine translationdan farklıdır. Bu araçlar çok uzun metinleri bölümlere ayırarak çeviriye yardımcı olur. CAT programları kullanmanın en büyük yararları çeviri hızının ve doğruluğunun artmasıdır. İfade tekrarlarının harcadığı zamanı keserek ve çevirilerde kullanılan terminolojinin tutarlı olmasını sağlayan araçlar sunarak çevirmenin işini kolaylaştırır. Terim yönetimi hakkındaki yazımızı okuyabilirsiniz.

Trados Fiyat Tarifeleri

Bu çeviri programı, tercümanlara sağladığı özellikler ve uzun yıllardır sunduğu güvenilir hizmeti sürdürebilmek için ortalamanın üzerinde bir fiyat tarifesi belirler. Çevirmenlere sunduğu 3 farklı fiyat tarifesi sırasıyla; SDL Trados Studio Freelance Subscription 295€, SDL Trados Studio 2021 Freelance 449€ ve SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus 555€ olarak ön plana çıkıyor. Kurumsal şirketler için ise 2 farklı seçenek bunuyor. Bu seçeneklerde fiyat tarifeleri kullanıcı sayısına göre değişkenlik gösterebiliyor.

Trados’un Smartcat ve bulut sistemde çalışan diğer CAT platformlarının ciddi rekabetyle karşı karşıya olduğunu söyleyebiliriz. Şirket muadil bir ürün çıkarmak için Trados 2021 ürünüyle birlikte online çeviri platformunu daha çok ön plana çıkarmaya başladı.

Lingopia, Türkçe-İngilizce çeviri projeleri başta olmak üzere Trados, Smartcat ve diğer birçok çeviri aracını aktif olarak kullanıyor.

Ayrıca ilginizi çekebilir:

Tercüme Ofisi

Tercüme Ofisi

Tercüme ofisi, insanların çeşitli hizmetler aldıkları, resmi belgeler için gereken yeminli tercümeleri yaptırabilecekleri iş yeridir. Yıllar geçtikçe globalleşme dünya için daha önemli olmuştur. Çeviriye ihtiyacı olan insanların sayısı her geçen gün artar. Bu nedenle tercüme ofislerine olan gereksinim de artar. Yurt dışında iş yapan şirketlerin ve ülkelerinden sık çıkan insanların birçok durumda tercüme yaptırmaları gerekebilir. Ne tür bir çeviriye ihtiyacınız olursa olsun, kaliteli bir iş yaptırabilmek için bu alanda uzmanlaşmış profesyonel bir tercüme ofisine ihtiyacınız vardır.

Tercüme Ofisi ve Sunduğu Hizmetler

Tercüme ofislerinde verilen hizmet her işletmede farklılık gösterebilir. İşletmelerin çeviri yaptıkları diller ve alanlar her tercüme ofisinde değişecektir. Buna rağmen; şirketlerin ihtiyaçları olabilecek web sitesi, garanti belgesi, kullanım kılavuzu çevirileri ve kişilerin ihtiyaçları olabilecek beyanname çevirisi, evlilik cüzdanı çevirisi, ehliyet çevirisi, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil çevirisi gibi hizmetler birçok tercüme ofisinden sağlanabilir. Bunun yanında size eğitimli bir tercüman tarafından stil kılavuzu kullanılarak yapılmış, yetkin bir editör tarafından da kontrol edilip hatalardan arındırılmış bir çeviri sağlayacaklardır. Eğer çevirinizi yapan tercüme ofisi içinde yeminli tercüman bulunduruyorsa ve bağlı olduğu bir noter varsa yeminli çeviri ve noter tasdiki işlemleriniz de kısa sürede yapılıp elinize geçecektir.

Tercüme Ofisi Seçerken Dikkat Edilecek Unsurlar

Çevirinizi yapacak tercüme ofisini seçmeden önce kapsamlı bir araştırma yapmak çok önemlidir. İhtiyaçlarınızı karşılayamayacak bir ofise metin götürmek elinize yetersiz bir çeviri gelmesi ile sonuçlanabilir. Metin veya belge vereceğiniz ofiste belgenizin ait olduğu alana hakim olan bir tercüman bulunması şarttır. O alanda birikimi olan ve konuda bilgili tercüman, metni en doğru ve en kaliteli şekilde çevirecektir. Bunun yanında tercüme ofisinde bulunan editöründe yetkinliğinden emin olunmalıdır. Editörler çevirmenin verdiği metnin size ulaşmadan önce tamamen hatasız ve istendiği gibi olduğuna emin olur. İşinde iyi bir editör çevirinin kalitesini arttıracaktır. En büyük unsurlardan biri ise sadece ucuz diye bir ofisi tercih etmemektir. Tercüme ofisinin sağlayacağı kalite, istedikleri ücrete yansıyacaktır. Bu nedenle seçim yaparken profesyonellik ve birikim dikkate alınmalıdır.

Konavirüs ve Online Çeviri

Konavirüs ve Online Çeviri

Online çeviri günümüzde daha önemli hale gelirken akla şu soru geliyor: bir pandemide çevirinin rolü ne olabilir? Bu sorunun kuşkusuz hem yazılı, hem de sözlü çeviriye dair pek çok cevabı vardır.

Koronavirüs bağlamında paylaşılan bilgiler, ortak çalışmalar yürütebilmek ve bilimsel ilerleme sağlamak için çok önemlidir. Bugün, mustasyonlarla dünyanın dört bir yanına yayılan bu virüsün ortak çalışma ihtiyacını her zamankinden daha çok hissettirdiğini çok sık duyuyoruz. Bilim insanları ve doktorlar etkili tedaviler bulmak için araştırma, bilgi ve deneyimleri bir araya getiriyor. Çeviri ve çevirmenlerin hastalıkla mücadelede oynadıkları önemli rolü üç açıdan paylaşmak istedik.

Birleşmiş Milletler’in online çeviride gönüllülük projelerine katılmanız mümkün.

Pandemide Çeviri: Doktorların Küresel Meslektaşlarından Öğrenmesine Yardımcı Olma

Virüs yayıldıkça, çeviri, doktorların zaten salgın yaşayan alanlarda meslektaşlarından bir şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor. Tıp, yaşam bilimleri ve eczacılık çevirmenleri, bu bilgilerin nüanslarını anlayabilen ve bunları farklı dillere doğru bir şekilde çevirebilen yetenekli uzmanlardır.

Aslında, Amerika Birleşik Devletleri’ndeki salgının ilk günlerinde, Çin’den çevrilmiş materyal eksikliğinin tedavinin önünde önemli bir engel olduğu kanıtlandı. New Jersey’deki ilk koronavirüs hastası bir doktor asistanıydı. İhtiyaç duyduğu tedaviyi daha iyi anlamak için Çinli meslektaşlarına ulaştı. New York Times’a göre, aslen Çin’den olan hastanın patronu Dr. George Hall, hastanın en güncel tedaviyi almasını sağlamak için Çin Ulusal Sağlık Komisyonu’nun en son tedavi kılavuzlarını tercüme etmek zorunda kaldı:

“Bu küçük bir görev değildi, ancak başka herhangi bir çevirinin farkında değildi ve önemli olduğuna inanıyordu. “Burada kimsenin tecrübesi yoktu” dedi. Bir Microsoft Word belgesi açtı ve çeviriye başladı: semptomlar, hafif vakaların belirtileri, ağır vakalar, hastalığın seyri, oksijen verme yöntemleri, takip önerileri. Gece yarısından hemen önce, neredeyse 12 saate yakın çalıştıktan sonra onu gönderdi … “

Kılavuzlara göre tedavi edilen hasta hayatta kalıyor.

Salgın gerçek bir pandemi haline geldikçe, son zamanlarda daha fazla kaynak kullanılabilir hale geldi. Örneğin, Evidence Aid, Translators Without Borders’daki harika insanlar tarafından çevrilmiş bir araştırma materyalleri koleksiyonuna sahiptir.

Pandemide Online Çeviri: Yanlış Bilgiyle Mücadele

Tabii ki, İnternetin doğası gereği yanlış bilginin viral hale gelmesi (eğer kelime oyununu mazur görürseniz), daha fazla değilse de doğru bilgiler kadar sıklıkla olduğu anlamına gelir.

C Vitamini’nden sarımsağa, tuzlu suya ve çamaşır suyuna kadar her şey internette bir “gümüş kurşun” olarak selamlandı ve bu fenomen herhangi bir dil veya kültüre bağlı değil.

Translators With Borders ve BBC’nin şu anda yaptığı gibi çevirmenler, sosyal medyada dolaşırken yanlış bilgilerin izlenmesine ve bunlarla mücadele edilmesine yardımcı olabilir. Örneğin, BBC Media Action ekibi, insanları çevrimiçi olarak bilgi paylaşmadan önce gerçekleri kontrol etmeye çağıran çeşitli dillerde animasyonlu bir PSA videosu oluşturdu.

Pandemide Online Çeviri: Halka Güvenilir Koronavirüs Bilgisinin Sağlanması

Çevirmenler aynı zamanda “sosyal mesafe” gibi zor kavramları çeşitli farklı dillere çevirerek halka güvenilir bilgi sağlamaya da yardımcı oluyorlar. Bu makalenin belirttiği gibi, bunu söylemek yapmaktan daha kolay – İngilizce konuşanların çoğu bile geçen ay kadar bu terime aşina oldu.

Bu arada, Translators Without Borders, DSÖ ve diğer saygın kaynaklardan gelen doğru bilgilerin gelişmekte olan ülkeler için tercüme edilmesini sağlamak için çalışıyor. Sadece dili değil, aynı zamanda bu bölgelerdeki en geniş insan çeşitliliği tarafından anlaşılmasını sağlayacak formatları da dikkate alıyorlar. Dil ve okuryazarlık hakkındaki verileri, halk sağlığı kuruluşlarının COVID-19 için kapsayıcı iletişim stratejileri tasarlamasına yardımcı olmak için artık ücretsiz olarak kullanılabilir.

COVID-19 Hakkında Güvenilir Bilgi Nasıl Sağlanır?
Doğru bilgi önemlidir. Ama onu nasıl buluyorsunuz? İşte size her dilde bilgili olmanıza yardımcı olacak birkaç ipucu.

Makine Çevirisine Dikkat

Google Translate gibi otomatik çeviri hizmetlerinin her yerde bulunması, insanların dünyanın dört bir yanından koronavirüsle ilgili daha fazla haber ve bilgi tüketmesini mümkün kılıyor.

Bilgi bazen güvenilirdir. Örneğin, İtalyan bir doktor olan Daniele Macchini’nin Facebook gönderisi, Google Translate sayesinde İngilizce ve İtalyanca olarak viral oldu. Gönderi, ön saflardan sert bir uyarıda bulundu. O zamanlar virüsü başka bir grip olarak görmezden gelenler için güçlü bir kontrpuan.

Ancak otomatik çeviri de hatalara neden olabilir. Bazen önemsiz olurlar, ancak önemli yanlış anlamalara da neden olabilirler. Ek olarak, Google Translate gibi hizmetler, yanlış bilgilerin sadece bir düğmeye basarak dil engellerini aşmasını mümkün kılar.

“Araştırmanın” “İyileştirme” Anlamına Gelmediğini Anlayın
Amerika Birleşik Devletleri’nde, Başkan Trump, bir anti-sıtma olan hidroksiklorokin ve bir antibiyotik olan azitromisinin kombinasyonunu tedavide bir “oyun değiştirici” olarak lanse etti.

Çevrimiçi, özellikle Twitter gibi sosyal medya platformlarında, bazı insanlar bu ilaç kombinasyonunu benimsedi ve COVID-19 hastalarını yetersizlikle tedavi eden doktorları bu “mucize tedaviyi benimsememekle suçlayacak kadar yoğun bir şekilde teşvik ediyorlar. “

Elbette gerçek çok daha inceliklidir. Gerçekten de bazı faydalar olabilir, ancak deneme sonuçları, bunun sihirli değnek olmadığını düşündüren karışıktır.

IV C Vitamini gibi diğer tedaviler de çevrimiçi olarak hastalık için mucize tedaviler olarak agresif bir şekilde lanse edildi.

Bu, şu soruyu doğurur: Bu tedavi önerileri nereden geliyor? Bazı durumlarda, insanlar doktorlar bir tedaviyi araştırıyorsa bunun bir tedavi veya ona yakın bir şey olması gerektiğini varsayıyor gibi görünüyor. Örneğin, yüksek C vitamini dozlarının koronavirüsü önleyebileceği ve iyileştirebileceği söylentisi, Çin’de devam eden bir denemeden ilham alıyor gibi görünüyor.

Hidroksiklorokin ve azitromisin de bu noktada Çin, Fransa ve diğer birçok ülkede araştırılmaktadır. Bazı faydaları olabilir. Ölüm oranlarını düşüren herhangi bir şey, cephaneliğe hoş bir katkı sağlar. Ancak daha fazla araştırmaya ihtiyaç var ve bu arada faydaları abartmamak önemlidir.

Yetkili Bilgi Kaynaklarını Seçin

Evet, Dünya Sağlık Örgütü, diğer şeylerin yanı sıra, maskeler konusunda gelişen duruşları için internette çok fazla sıkıntı çekti. Bununla birlikte, var olan veya olmayan tıbbi diplomaya sahip birinin amcasından daha iyi bir bilgi kaynağıdır.

Başlıca uluslararası kuruluşlar ve hükümet kaynaklarının doğru bilgilerle başlama olasılığı çok daha yüksektir. Ayrıca çevirmenlerini incelemeleri, çevrilmiş materyaller üzerinde uygun kalite güvence prosedürlerini kullanmaları ve uygun insan post-editörü olmadan makine çevirisine aşırı güvenmemeleri daha olasıdır.

Yeni koronavirüs hakkında daha fazla çok dilli kaynak için bkz.Koronavirüs Bilgilerini Farklı Dillerde Bulma.

Sonuç olarak şudur: Doğru bilgi hayat kurtarır. Bunu göz önünde bulundurarak, virüsün yayılmasını yavaşlatmak ve daha etkili tedaviler ve aşılar için çalışmak için tüm dünyanın gerekli bilgiye sahip olduğundan emin olmak için özenle çalışan tüm çevirmenlere seslenmek istiyoruz.

Tercüme Bürosu

Tercüme Bürosu

Tercüme Bürosu Nedir?

Tercüme bürosu, çeviri ajansı veya büyük çeviri şirketleri gibi tercüme hizmeti verilen işletmelerden biridir ve yeminli çeviri talebiyle bağlantılı olarak daha çok yeminli tercüme bürosu akla gelir. Ayrı bir yazı konusu olan bu tür işletmelere istinaden tercüme bürosu için yeminli tercüme dışında bir tanım yapmamız gerekirse, tercüme bürosunun diğer çeviri işletmesleri olan çeviri ajansı, büyük çeviri şirketlerinden daha az organize ve uzmanlaşmış olduğunu söyleyebiliriz.

Bunun nedeni, tipik bir tercüme bürosunun çeviri eylemini, EN 15038 veya sonra bunun yerine geçen ISO 17100 standardından ziyade tipik dosya alışverişi bağlamında değerlendirmesidir. Yani aslında rekabetçi fiyatlarla tercüme hizmeti talep eden müşterilerin ilk başvurduğu yerler olan tercüme büroları, bu müşterilerle freelance tercümanları bir araya getirerek ticari kar elde etmeye çalışır.

Elbette bu tanımla her tercüme bürosu için geçerli değildir; sayıları az da olsa bilgisayar destekli çeviri sitemleri karın yanı sıra tutarlı çeviri için de inceleyen ve devreye alan, aynı tip dosyalar için aynı çevirmenleri görevlendiren, sadece proje yetiştirmek adına bir projeyi uygun olandan çok çevirmene atamayan ve tamamlanmış projeler için çeviri editörü desteği talep edebilen tercüme büroları da mevcuttur.

Bir tercüme bürosu, belki yüzlerce kişiye ulaştırılacak satırların başka bir dile aktarıldığı ve çeviri hizmetinin resmiyet kazandığı yer olduğu için güvenilirlik unsuruna azami özen göstermelidir.

Tercüme Bürosu vs. Çeviri Ajansı

Bir tercüme bürosu yeminli tercüme dışında şartname, proje belgesi ve ihale dokümanları gibi uzun soruluklu projeleri toplam bir bütçeyle üstlenip en düşük ücretle en iyi çeviriyi yapan çevirmenleri ararlar. Buradaki kriter de deneme çevirisinden ziyade işle ilgili şikayet gelmemesi ve referans yoluyla ulaşılmasıdır.

Öte yandan yukarıda sayılan çeviri türleri dışında günübirlik basın bülteni, pazarlama metni, yıllık faaliyet raporu gibi acil ve nitelikli çeviri gerektiren işleri ülkemizde aynı kategoride değerlendirilip pek farklı şekilde tanımlanmayan çeviri ajanslarının üstlenmesi beklenir.

Sözlü çeviri hizmetleri sunmak üzere genellikle çeviri veya bir dil bölümü mezunu olan bireyler tarafından kurulan çeviri ajansları kendilerini, başta simultane çeviri olmak üzere ciddi çeviri hizmetlerinin getirdiği sorumluluklarla büyük kurumsal firmaların ihtiyaçlarını gözeterek konumlandırır. Özellikle çeviri teknolojileri, tıp, hukuk ve finans gibi alan uzmanlıkları, proje başına atanacak çevirmen sayısı ve düzelti hizmetleri konusunda şeffaf bir yaklaşımı tercih ederler.

Bir işletme ister bir tercüme bürosu, ister Lingopia gibi bir çeviri ajansı hüviyetinde olsun çeviri mesleğinin gerektirdiği ciddiyete sahip olduğu sürece rahatlıkla çalışabilirsiniz.

Türkiye’de Tercüme Büroları

Son yıllarda artan tercüme ihtiyacıyla beraber tercüme bürolarının sayısında da artış yaşanmıştır. Türkiye’de yaklaşık 5.000 tercüme bürosu bulunmaktadır. İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya gibi büyük şehirlerdeki tercüme bürolarının sayısı diğer şehirlere kıyasla daha fazladır. Sayıları özellikle son 10 yılda ciddi bir şekilde artan tercüme bürolarının yaptıkları işin kalitesi ise sorgulanır hale gelmiştir. Kayıt dışı olarak işletilen ve hem çevirmeni hem müşteriyi mağdur eden çeviri büroları bir yana, genelde tercüme ofisi işleten şahısların alan dışı bir geçmişe sahip olması, yabancı dil bilmemesi gibi unsurlar bu büroların imajına zarar verebilmektedir. Tercüme bürosu işleten ve idare eden bireylerin yukarıdaki çeviri konularına vakıf olması sektörü bir adım daha ileriye taşıyacaktır.

Bir çeviri bürosu veya çeviri ajansı için birincil görev çeviri hizmetleri sağlamaktır. Bunun dışında, içeriğin sunulduğu formata dayalı olarak mizanpaj, masaüstü yayıncılık (DTP) ve web sitesi çeviri platformu gibi ek uzmanlık alanları gerekebilir. 1-10 kişilik bir ekiple çalışan çeviri işletmeleri bu tür işlerde genelde dış kaynak kullanımına gider.

Çeviri Yaparak Para Kazanmak Kolay Mıdır?

Çeviri Yaparak Para Kazanmak Kolay Mıdır?

Çeviri yaparak para kazanmak kolay mıdır?

İşsizlik oranındaki bazı artış, maalesef birçok insanın istihdam imkanlarının kaybetmesiyle doğru orantılı… Burada bazı kurumsal yapıların derinden sarsılması sonucu küçülme ve turizm, havacılık, seyahat gibi alanlarda kendi işini yapan bireylerin bir anda işsiz kalması bu olgunun arkasındaki itici faktörler. İşte, bu büyük kitlede özellikle iyi bir yabancı dil alt yapısı olan bireyler çeviri yaparak para kazanmak mümkün mü sorusunu daha çok sormaya başladı. Bir veya daha fazla dili akıcı bir şekilde konuşabiliyorsanız, çeviri yaparak para kazanabilirsiniz. Ancak tek bir gereklilik var: çeviri nosyonunu kazanmak. İşletmeler ve bireyler, dil engellerini aşarak etkili bir şekilde iletişim kurabilmek için belgelerin, web sitelerinin ve diğer materyallerin doğru çevirilerine ihtiyaç duyduklarından, çeviri hizmetleri büyük talep görmektedir. Bu makalede, çeviri hizmetlerinden para kazanmanın bazı yollarını inceleyeceğiz.

Çeviri Yaparak Para Kazanmak İçin Ulaşılan İlk Kanallar

Çok iyi derece dil bilmesine karşın, profesyonel çevirmenlik veya tercümanlık deneyimi olmayan bireyler Yeni Bir İş gibi kariyer sitelerini, Instagram veya facebook gibi sosyal medyadaki iş ilanı görsellerini veya doğrudan LinkedIn ilanlarını ilk adım olarak görüyor. Aslında bunların hepsi, dahil olmak istediğiniz işletme/proje profili bilindiği sürece uygun seçenekler; ancak şimdiye dek çeviriye yabancı bir insanın, yabancı dil becerisini kullanarak doğrudan çeviri hizmeti sunması kendi dezavantajına olabilir.

Peki, Nereden Başlamalı?

Çeviri yaparak para kazanmak isteyenlere öncelikle çeviri mesleğini tanımalarını tavsiye ediyoruz; bunun için başta Lingopia Blog bölümü olarak Türkçe ve İngilizce yüzlerce ve hatta binlerce çeviri makalesi bulmak mümkün. Burada çok basit görülen “Çeviri Nedir?” sorusundan başlayarak ISO 17100 ve eski AB 15038 Kalite Standardı‘na kadar profesyonel çeviri bileşenleri dikkatlice incelenmeli.

Çeviri İşletmeleri

Tercümeyi bir gelir getirici faaliyet olarak görmek isteyen herkesin çeviri sektörü ve oyuncuları hakkında iyi bir fikir edinmesi elzemdir. Buradaki oyuncuları iyi tanımak için çeviri şirketi yazımızı okumanızı tavsiye ederiz. Yine iyi bir işletmede iş yapıp kendinizi geliştirmek istiyorsanız iyi çeviri şirketlerinin önem vermesi gereken konuları bilmek sizi birkaç adım öne geçirebilir.

Çeviri Yaparak Para Kazanmak ve Avantajları

Her Yerde Çalışabilmek

Özellikle simultane çeviri ile de meşgul olan meslek uzmanları sohbet arasında, bir gün güzel bir yazlık alacak parayı biriktirdiklerinde metropelden taşınıp sadece yazılı çeviri yapacaklar bir düzen kurmaktan mutlaka bahsedeler. Pandemiyle birlikte sözlü çeviri hizmetleri sektörü alt üst olmasa büyük bir çoğuluğu da muhtemelen böyle yapardı.

Kendi Çalışma Saatlerinizi Belirleyebilmek

Sizden gün içinde birkaç sayfalık çeviriler teslim etmeniz de, 500.000 karakter veya 100.000 kelimelik bir proje için bir ayınızı kapatmanız da istenebilir. İlk talep az ve öz çalmak/kazanmak ve vaktinizi istediğiniz gibi planlamak demekken, diğeri ciddi taahhütlerle (ve stresle) başa çıkıp sizi zorlayan beklenmedik tercüme zorlukları veya diğer sorunlar için günlerinizi ayırıp ay sonunda daha büyük bir meblağa ulaşmak demektir. Ancak, çeviri kalitesi konusunda hiçbir konuda hesap vermediğiniz gibi, kendi işinizin patronu olursunuz.

Sürekli Entelektüel Gelişim

İşini önemseyerek yapan çevirmenler aslında kişisel gelişim konusunda birçok meslek grubundan bir adım öndedir; çünkü bir konuya yıllarını tahsis etmek yerine; her konuda yıllarca bilgi ve perspektif kazanırlar.

Serbest Çeviri Hizmetleri: Çeviri hizmetlerinden para kazanmanın en yaygın yollarından biri serbest çeviri hizmetleri sunmaktır. Serbest çevirmen olarak, müşterilerle proje bazında çalışabilirsiniz. Upwork, Fiverr ve Freelancer gibi serbest çalışan pazar yerleri aracılığıyla veya sektörünüzdeki potansiyel müşterilerle ağ kurarak müşteri bulabilirsiniz.

Çeviri Büroları: Çeviri hizmetlerinden para kazanmanın bir başka yolu da bir çeviri bürosunda çalışmaktır. Çeviri büroları, çeviri hizmetleri sağlamak için müşterilerle birlikte çalışır ve bu projeleri tamamlamak için serbest çevirmenleri işe alırlar. Bir çeviri bürosu için çalışmak size düzenli bir iş akışı ve düzenli gelir sağlayabilir.

Web Sitesi Yerelleştirme: Çeviri hizmetlerinden para kazanmanın bir diğer yolu da web sitesi yerelleştirme hizmetleri sunmaktır. Web sitesi yerelleştirmesi, bir web sitesinin bir veya daha fazla dile çevrilmesini ve hedef pazarın kültürüne uyarlanmasını içerir. Birçok işletme yeni pazarlara açılmak için web sitesi yerelleştirmesine ihtiyaç duyar ve bu, serbest çevirmenler için kazançlı bir alan olabilir.

Yazılım Yerelleştirmesi: Web sitesi yerelleştirmesine benzer şekilde, yazılım yerelleştirmesi de yazılımın bir veya daha fazla dile çevrilmesini ve hedef pazara uyarlanmasını içerir. Bu oldukça uzmanlaşmış bir alan olabilir ve teknik uzmanlığa sahip çevirmenler yazılım yerelleştirme hizmetleri için daha yüksek ücretler kazanabilirler.

Uzmanlaşmış Çeviri Hizmetleri: Hukuki, tıbbi ve teknik çeviri gibi çeviri hizmeti gerektiren birçok uzmanlık alanı vardır. Bu alanlardan birinde uzmanlığınız varsa, o sektördeki müşterilere özel çeviri hizmetleri sunabilirsiniz. Uzmanlaşmış çeviri hizmetleri, daha yüksek düzeyde uzmanlık ve bilgi gerektirdiğinden, genel çeviri hizmetlerinden daha yüksek ücretler talep edebilir.

Çeviri yaparak para kazanmak başarmak için, çeviri yaptığınız dillerin yanı sıra çalıştığınız kültürler ve sektörler hakkında güçlü bir anlayışa sahip olmanız önemlidir. Profesyonel bir web sitesi ve çevrimiçi varlığın yanı sıra güçlü bir çeviri işi portföyüne sahip olmak da önemlidir. Doğru beceriler, deneyim ve pazarlama ile serbest çevirmen veya çeviri bürosu çalışanı olarak başarılı bir kariyer inşa edebilirsiniz.

Çeviri Yaparak Para Kazanmak Mümkün. Peki Neler Yapabilirim?

Çevrimiçi para kazanmak için iki dilli becerilerinizi kullanmanın bazı pratik yollarını düşünün. 

1- Blogları Çevirebilirsiniz

Birçok uluslararası kuruluş ve şirket farklı dillerde bloglar yayınlamaktadır . Ancak farklı milletlerden daha geniş bir kitleye ulaşmak istedikleri için tercüman tutuyorlar. 

Bu şirketler dili anlayan yerlileri veya çevirmenleri arıyor. Ayrıca, SEO becerileri de dahil olmak üzere, pazarda size avantaj sağlamak için başka yazma becerilerine de ihtiyacınız olacak.

Çevirmenler çevirdikleri eserlere anlam yüklemeye yardımcı olurlar. Peki, iyi blog yazma becerileriniz var mı? Çeviri hizmetlerinizi başkalarına sunun. 

2- Web İçeriğini Çevirin

Şirketler genellikle web sitelerini tercüme etmek için çeşitli çeviri yazılımları kullanır ve ziyaretçilerin anladıkları dile geçiş yapmalarına olanak tanır.

Ancak, bu içerikleri uluslararası hedef kitleleriyle bağdaştırılabilir kılmak için düzeltmeler yapmak ve düzenlemek için hizmetlerinize ihtiyaçları var. 

3- Konuşma Tercümesi Yapabilmek

İşletme gözetmenleri olan girişimciler bazen uluslararası konuşmalar yapmak üzere çağrılır.

Konuşmalarına anlam katmak ve hedef kitle için anlaşılır kılmak için sıklıkla çevrimiçi çevirmenler tutarlar. 

4- İncelemelerin Çevirisi

Uluslararası şirketler, müşterilerini ürünlerinin belirli yönleri konusunda eğitmek için sıklıkla incelemeler yayınlar.

Bu değerlendirmeleri anlaşılır kılmak için şüphesiz hizmetlerinize ihtiyaç duyacaklar. 

5- Ürün Açıklamasının Tercümesi 

Müşteriler satın alma kararı verirken ürün açıklamasına güvenirler. Ancak müşteriler anlamadıkları bir dilde ise ürün açıklamalarından yararlanamazlar.

Ürün açıklamalarını çevirerek çevrimiçi para kazanmak için iki dil becerilerinizi kullanabilirsiniz.

Çeviri Yaparak Para Kazanmak Kendimi Nasıl Geliştirebilirim? 

Çeviri yaparak para kazanmak, günümüzde birçok dil becerisine sahip olan bireyler için çekici bir gelir kaynağı haline gelmiştir. Globalleşen dünyada, şirketlerin ve bireylerin uluslararası arenada iletişim kurma ihtiyacı giderek arttığından, çeviri hizmetine olan talep de artmaktadır. İşte, çeviri yaparak para kazanmanın bazı ipuçları:

Dil Becerilerinizi Geliştirin: İyi bir çevirmen olabilmek için kaynak ve hedef dillerdeki dil becerilerinizi sürekli olarak geliştirmeniz önemlidir. Dilbilgisi, kelime bilgisi ve kültürel anlayışınızı artırarak, çeviri kalitenizi yükseltebilirsiniz.

Uzmanlık Alanınızı Belirleyin: Belirli bir alanda uzmanlık geliştirmek, çeviri taleplerine daha etkili ve doğru bir şekilde yanıt verebilmenizi sağlar. Hukuk, tıp, teknoloji gibi belirli konularda uzmanlaşarak müşteri çekme şansınızı artırabilirsiniz.

Çeviri Araçlarını Kullanın: Çeviri yaparken çeşitli çeviri araçları ve yazılımlarını kullanmak, işinizi hızlandırabilir ve daha etkili bir sonuç elde etmenize yardımcı olabilir. Ancak, bu araçları doğru ve bilinçli bir şekilde kullanmak önemlidir.

Freelance Platformlarına Katılın: Çeviri hizmetlerinizi pazarlamak için online freelance platformlarına kaydolabilirsiniz. Bu platformlar aracılığıyla müşterilere ulaşabilir, projeler alabilir ve çeşitli dil çiftleri üzerinden çeviri yaparak gelir elde edebilirsiniz.

Referanslarınızı Oluşturun: Müşterilerin güvenini kazanmak için önceki çalışmalarınızdan referanslar edinin. Memnun müşterilerden alınan geribildirimler, potansiyel yeni müşterilere güven verir.

Rekabeti İnceleyin: Çeviri sektöründe rekabet oldukça yoğundur. Rakiplerinizi inceleyerek fiyatlandırma politikanızı belirleyin ve müşterilere sunduğunuz değeri vurgulayın.

Özetle; çeviri yaparak para kazanmak, dil becerilerinizi kullanarak küresel bir pazarda yer almanın avantajlarını sunar. İyi bir çevirmen olmak için sürekli olarak kendinizi geliştirmeli ve müşteri memnuniyetini ön planda tutmalısınız. Freelance platformlarından projeler alarak ve referanslarınızı oluşturarak, çeviri yeteneklerinizi gelire dönüştürebilir ve başarılı bir çevirmen kariyeri inşa edebilirsiniz.

Kaynak:

İngilizce wikipedia makalesi

× WhatsApp