Jan 25, 2021
Nüfus Kayıt Örneği Tercümesi Nedir?
Yurt dışındaki resmî kurumlara yaptığınız başvurularda sizden nüfus kayıt örneğiniz istenirse başvuracağınız çözüm nüfus kayıt örneği tercümesi hizmeti almaktır. Doğduğunuz ülkenin anadilinden farklı bir dil konuşan bir ülkeye vize veya burs başvurusu yaptığınızda; o ülkede pasaport, ehliyet gibi belgeler almanız gerektiğinde; okumak için bir eğitim kurumuna veya çalışmak için bir şirkete başvurduğunuzda nüfus kayıt örneği tercümesi yaptırmanız gerekir. Bunun yanında yurt dışında yaşayan bir aile büyüğünüz vefat ettiğinde de miras işlemlerinde nüfus kayıt örneği tercümesine ihtiyacınız olacaktır.
Nüfus Kayıt Örneği Nedir?
Nüfus kayıt örneği, kişinin ve aile fertlerinin isim, cinsiyet, doğum yeri ve tarihi gibi kişisel bilgilerini ve aile fertlerinin kişiyle yakınlık derecesini gösteren belgedir. Nüfus kayıt örneğinin bir de vukuatlı hali vardır. Vukuatlı nüfus kayıt örneği, bu bilgilere ek olarak doğum, ölüm, medeni durum, adres gibi bilgileri de içerir. Nüfus kayıt örneklerinde yalnızca alt ve üst soylar yer aldığından kardeş bilgileri bulunmaz. Kişi, kimliğiyle nüfus müdürlüklerine giderek veya e-devlet kapısı üzerinden bu belgeyi alabilir. Kişi özel olarak istemediği sürece kimlik bilgileri dışında bilgi yer almaz. Nüfus kayıt örneğiyle ilgili sorularınıza buradan cevap bulabilirsiniz.
Nüfus Kayıt Örneği Tercümesinin Özellikleri
Nüfus kayıt örnekleri resmî belgelerdir. Çevirisinin de aynı nitelikte olması ve resmi makamlarda geçerli olabilmesi için bir yeminli çevirmen tarafından çevrilmesi gerekmektedir. Yeminli çeviri yapılması çoğu kurum için tek başına yeterli olmayacağından noter onaylı nüfus kayıt örneği tercümesi yaptırılması tercih edilir. Noter onaylı çeviri, resmî kurumların esas tercih ettiği çeviri türüdür. Bunun sebebi, hem çeviri sürecindeki kontroller dışında fazladan bir kontrolden geçiyor olması hem de noter gibi güvenilir bir merci tarafından resmi onay almasıdır.
Bunların yanında hem nüfus kayıt örneği tercümesinin hem de orijinal belgenin apostil onayı alması gerekir. Apostil onayı Lahey Anlaşması’nı imzalayan ülkeler arasında geçerli olan bir onaydır. Bu onayı almak, bürokratik işlemleri azaltır ve size zaman kazandırır.
Nüfus kayıt örneği resmî kurumlarda kullanılacak kişisel bilgiler içerdiği için çeviri sürecinde gizlilik büyük önem taşır. Yine aynı sebepten çevirmen, doğru çeviri yapmaya, herhangi bir karakter hatası yapmamaya özen göstermelidir. En ufak hata belgenin kabul edilmemesine dahi yol açabilir.
NOT: Buradaki yazı sadece bilgilendirme amaçlı olup ofisimiz noter onaylı veya yeminli çeviri başlığı altında iletilen evraklar için çeviri hizmeti sunmamaktadır.
Jan 24, 2021
Akademik çeviri siteleri ile akademik metinlerin çevirisi için profesyonel destek talebinde en çok aranan profesyonel çeviri ajanslarından biri olan Lingopia’ya ulaştınız!
Lingopia, 13 yıllık çeviri deneyimini en iyi çevirmen ve çeviri editörü kadrosuyla güvence altına alıp çeviride kalite-kontrolü şansa bırakmıyor. Kurucularımız alanda çeviri öğrenimini tamamlamanın yanı sıra, multidisipliner bir eğitimle yetişmiş ve akademik alada da meslek uzmanı olarak aktif görev alan isimlerden oluşuyor. Akademik çeviri siteleri denince, akademik geçmişi de olan bir kadrosu en doğru çeviri hizmetini almanızı sağlıyor.
Akademik Çeviri Siteleri Arasında Neden Lingopia?
Geleneksel tercüme bürolarından çok farklıyız; çeviri tutkumuzu teknoloji uzmanlığımız ve çeviri pratiğiyle birleştirmek için tercüme türlerini ve hizmet seviyelerine ilişkin sistemler kullanıyoruz. Çeviri tarifelerimiz, bütçenize ve mesajın iletileceği kitleye en uygun çeviri hizmeti almanızı sağlıyor.
Tekrara dayalı sitemlerde algoritmalarımıza ve insan editörlerimize güveniyoruz. Yüzlerce kez çevirdiğimiz içerikleri kaldıraç olarak kullanıp çok hızlı makine çevirisi üretirken verilerinizin güvenliğini de korumaya devam ediyoruz. Öte yandan, Google Translate‘in sınırlarını bildiğimiz için meslek uzmanını dahil edip hibrit çeviri yaklaşımıyla memnuniyet sunuyoruz.
Akademik çeviri siteleri bu noktada kendini kanıtlayabilmek için doğru çeviri sistemini ve makine öğrenimini konusunda uzmanlık sahibi olmalı. Bu konuda size uygun bütçeli çeviri sistemini nasıl sunacağını anlatamayan hizmet sağlayıcıları konusunda dikkatli olun.
Akademik çeviride daha özgün içeriklerden ötürü hibrit çeviriden kaçınan müşterilerimiz için Plus veya Profesyonel Çeviri tarifelerimizi öneriyoruz. Plus’ta yetkin bir çevirmen tarafından tamamlanan çeviriyi çeviri editörü genel kontrolden geçirirken (yaklaşık %50 düzeyinde kontrol), Profesyonel Çeviri’de çeviri editörü tüm metni A’dan Z’ye okuyup çeviri kontrolünü çevirmen değerlendirmesiyle birlikte ilerletir. Faaliyet raporu çevirisi, teknik tercüme, medikal çeviri gibi taleplerde terzi işi hizmet almanızı sağlayan iki aşamalı çeviri bir lük değil, AB’nin 15038 kalite standardı ile ISO 17100 standardında ele alınan bir zorunluluktur.
Maalesef ülkemizde hem çeviri süreçlerine ilişkin bilgilendirme tam yapılmamakta, hem de bütçe kaygıları ağır basabilmektedir. O yüzden, akademik çeviri siteleri arasında bu yazıdakine benzer bilgileri paylaşanların sayısının bir elin parmaklarını geçmediğini üzülerek görüyoruz.
Lingopia stil kılavuzu, terim yönetimi, söz verilen kontrol aşaması ve çeviriye dair birçok süreçle işi şansa sizi de zor durumda bırakmaz.
Akademik çeviri siteleri arasında en kaliteli çeviri hizmeti için referanslarımızı inceleyin. En uygun teklifimizi paylaşabilmemiz için bize ulaşın!
Nitelikli akademik çeviri sitelerinden beklentiler, güvenilir ve kaliteli hizmet almaya odaklanabilir. İşte nitelikli akademik çeviri sitelerinden beklenebilecek bazı özellikler:
Uzman Dil Bilgisi ve Alan Bilgisi gerekir.
Çevirmenlerin yüksek dil bilgisine ve çevrilecek metinle ilgili alan bilgisine sahip olması önemlidir. Özellikle akademik metinler, uzmanlık gerektiren terimler ve konular içerebilir
Gizlilik ve Güvenilirlik Dikkat Etmeniz Gereken Hususlar Arasındadır
Çeviri platformunun gizlilik politikaları güçlü olmalıdır. Akademik metinler genellikle özel ve hassas bilgiler içerir, bu nedenle müşteri bilgilerinin güvenliği sağlanmalıdır. Akademik metinler genellikle kişisel, özel veya hassas bilgiler içerir. Tezler, araştırma makaleleri veya öğrenci bilgileri gibi belgelerin çevirisinde, müşteri bilgilerinin gizliliği büyük önem taşır.
Müşteriler, çeviri sitelerine kişisel ve kurumsal bilgilerini paylaşırken güvende olduklarını bilmek isterler. Bu, çeviri sitelerinin güvenilir bir itibara sahip olmaları gerektiği anlamına gelir. Akademik çeviri, genellikle öğrencilerin, araştırmacıların veya akademisyenlerin çalışmalarını içerir. Bu tür çalışmaların çevirisinde etik standartlara uymak, güvenilir bir hizmet sunmanın bir parçasıdır. Müşteri memnuniyeti, çeviri siteleri için temel bir ölçüdür.
Müşteriler, güvenilir ve gizliliği sağlanmış bir hizmet almak isterler. Ayrıca, memnun müşterilerin olumlu geri bildirimleri, çeviri sitelerinin itibarını artırır. Kişisel veya kurumsal bilgilerin güvenliği, aynı zamanda hukuki bir sorumluluktur. Çeviri siteleri, müşteri bilgilerini koruyarak yasal gereksinimlere uymalı ve müşterilerin güvenliğini sağlamalıdır. Çeviri siteleri, müşterilerine sundukları çevrilen içeriğin doğru, güvenilir ve orijinal olduğunu garanti etmelidir. Bu, güvenilir çeviri prosedürleri ve kontrol mekanizmaları gerektirir.
Akademik Çeviri Siteleri Doğruluk ve Tutarlılığa Dikkat Etmelidir
Çeviri hizmeti, metinlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamalıdır. Dilbilgisi hataları ve anlam kaymalarının kontrolü yapılmalıdır.
İletişim ve İş birliği: Müşteri ile etkili iletişim ve işbirliği, çeviri sürecinde anlam karmaşası yaşanmamasını sağlar. Müşterinin taleplerine hızlı ve açık yanıtlar alınmalıdır.
Akademik Çeviri Sitelerinden destek almadan önce referans ve önceki çalışmalarla ilgili bilgi sahibi olmak iyi olabilir. Çeviri platformunun daha önceki çalışmalarına dair referansları ve müşteri geri bildirimlerini inceleyerek hizmet kalitesi hakkında bilgi edinmek önemlidir.
Çeşitli dil seçenekleri sunuyoruz!
Çeşitli dillerde çeviri hizmetleri sunabilen bir platform, farklı dil ihtiyaçlarını karşılamak için esnek bir çözüm sunar.
Nitelikli akademik çeviri siteleri, müşteri memnuniyetini ön planda tutan, güvenilir ve profesyonel hizmet sunan platformlardır. Bu beklentilere odaklanmak, akademik metinlerin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesini sağlar.
Akademik dünyada bilgi paylaşımı ve uluslararası işbirliği giderek artmaktadır. Farklı dillerde yazılmış önemli akademik metinleri anlamak ve paylaşmak, küresel bir etkileşim ve öğrenme ağı kurmamıza yardımcı olabilir. İşte bu noktada, çeşitli dil seçenekleriyle akademik çevirilerinizde yanınızda olmak için buradayız. Çeşitli dil seçenekleriyle akademik çevirileriniz için bizi tercih ederek, dünya genelindeki akademik bilgiye daha etkin bir şekilde ulaşabilirsiniz. Uzman kadromuz, güçlü referanslarımız ve müşteri memnuniyetine odaklanan hizmet anlayışımızla size en iyi çeviri deneyimini sunmayı taahhüt ediyoruz.
Bizimle iletişime geçin ve dil bariyerlerini aşarak küresel akademik arenada etkin bir oyuncu olmanın avantajını yaşayın. Çeşitli dil seçenekleriyle akademik çevirilerde bizimle çalışmanın keyfini çıkarın!
Jan 20, 2021
İngilizce Tercüme Fiyatları Hangi Kıstaslara Göre Belirlenir?
İngilizce tercüme fiyatları, sunulan çeviri hizmetinin kalitesine ve tercümanın profesyonelliğine göre büyük farklılıklar gösterebilir. Günümüzde çeviri hizmeti sunan birçok kişi ve işletme kaliteli tercüme yaptıklarını iddia etmektedirler. Ancak çeviri hizmeti almak isteyen müşterilerin belirli kriterlere çok dikkat etmesi gerekir. Bir İngilizce çeviride mutlaka alanında uzman bir çevirmen ile kıdemli bir editör bulunmalıdır. Bunun yanında sektörde sıkça kullanılan profesyonel çeviri platformlarından da yararlanmak elzemdir.
Sunulan çeviri tarifesine bağlı olarak projeye terim listesi ve stil kılavuzu gibi unsurları barındıran bir çeviri altyapısı da dahil olacaktır. Böyle bir çalışma prensibi olmadığı takdirde fiyat daha düşük olacaktır ama bu da çevirinin kalitesinin de aynı şekilde düşük olması demektir. Örneğin, makine çevirisi ile tam teşekküllü bir çeviri projesinin arasında büyük farklar vardır ve bütün bu etkenler İngilizce tercüme fiyatlarına yansıyacaktır. İngilizce tercüme fiyatları diğer, Çince gibi daha az çevirisi yapılan dillere kıyasla daha uygundur.
Çevirinin Kalitesini Etkileyen Faktörler Nelerdir?
Bütün çeviri büroları ve çevirmenlerin hizmet verirken çeviri kalitesini belirleyen faktörlere çok dikkat etmesi gerekir. Bu faktörler çevirinin verimli ve müşterinin isteği doğrultusunda yapılmasına yardımcı olur. Bu faktörlerin arasında stil kılavuzu ve terim listesi kullanımı, editör ile çevirmen seçiminin özenle yapılması ve zamanın verimli kullanılması yer alır. Stil kılavuzu ile terim listesi, Kurumsal Çeviri tarifesinde tercüman tarafından en kaliteli çeviriyi sunabilmek için kullanılır. Bu, çevirinin müşterinin ihtiyacına uygun olmasını sağlar. İçeriğin konusuna, alanına ve bulundurduğu terimlere göre bir tercüman seçmek büyük bir fark yaratır. Tercümanın konuya hakim olması çok daha kaliteli bir iş ortaya konması için çok önemlidir. Seçilen editörün bilgi seviyesi ve yeteneği de ele geçen çevirinin hatasız olmasını sağlayacaktır.
İngilizce Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır?
Dünya çapında genel olarak kelime bazlı bir fiyatlandırma politikası izlense de ülkemizde ya kelime ya karakter bazlı bir fiyatlandırma yapılır. Bu durum kişiden kişiye ve işletmeden işletmeye değişecektir. İngilizce tercüme fiyatları eğer kelime bazlı olarak alınırsa yaklaşık 140-180 kelime bir sayfa edecek şekilde hesaplanır. Eğer karakter bazlı bir hesaplama yapılacaksa bir sayfa boşluksuz 1000 karakter olarak kabul edilir ve fiyatlandırma buna göre şekillendirilir. Düz metin çevirilerinde genellikle İngilizce tercüme fiyatları 1000 karakter üzerinden birim fiyatı 20 TL olacak şekilde hesaplanır.
Çeviri Tarifelerinin İngilizce Tercüme Fiyatları Üzerindeki Etkisi
Daha önce İngilizce tercüme fiyatlarının sunulan tarifeye göre değişiklik gösterdiğinden bahsetmiştik. Birçok firma tarafından sunulan bu tarifeler genel olarak şunlardır:
Hibrit Çeviri
Hibrit Çeviri tarifesinde müşteri tarafından sağlanan içerik makine modelleriyle çevrilir ve sonrasında kıdemli bir editör tarafından kontrol edilir. Bu yöntem yeminli tercüme hizmeti talep edilen şablona dayalı belgeler ve anketler gibi dosyalarda ideal olacaktır. Hibrit Çeviri kullanılan makinelerin yüksek hızları sayesinde kısa sürecektir. Sağlanan kıdemli editör kontrolü sayesinde de hata barındırmayacaktır. Tercüme işleminin büyük bir kısmının makineler tarafından yapılması nedeniyle, Hibrit Çeviri diğer tarifelere kıyasla en uygun fiyatlı tarifedir. Ancak, içinde insan kontrolü de bulunduğundan Hibrit Çeviri tarifesinin bir makine çeviri hizmetinden ibaret olmadığı unutulmamalıdır.
Plus Çeviri
Eğer bir çeviri projesinde profesyonel bir tercümanın dokunuşuna ihtiyaç varsa, Plus uygun tarife olacaktır. Plus tarifesinde, çeviri eğitimi almış bir tercüman kapsamlı bir şekilde ve sektör terminolojisine özen göstererek çeviriyi tamamlar. Sonrasında metin kıdemli bir editör tarafından yüzeysel bir hata ayıklama kontrolü yapılarak müşteriye teslim edilir. Lingopia içinde sektörel terimleri barındıran metinlerde daha iyi bir sonuç sağlayacaktır. Ücreti Hibrit Çeviriden biraz daha fazla olmakla birlikte Kurumsal Çeviriye göre daha uygun maliyetlidir.
Profesyonel Çeviri
Bulabileceğiniz en kapsamlı çeviri tarifesi Kurumsal Çeviridir. İyi bir çeviriye dair bahsettiğimiz bütün unsurları içerir. Kurumsal Çeviri projelerinde mutlaka bir proje yöneticisi, uzman bir çevirmen ve kıdemli editör bulunur. Projede müşterinin ihtiyaçlarına uygun ve genel sektör terimlerini içinde bulunduran bir terim listesinden ve çevirinin üslubunu belirleyen bir stil kılavuzundan mutlaka yararlanılır. İçerik uzman tercüman tarafından terim listesi ve stil kılavuzu kullanılarak en kaliteli şekilde çevrildikten sonra kıdemli editöre gönderilir. Kıdemli editör, çevirinin müşterinin isteklerine en uygun şekilde ve hatasız olarak yapıldığından emin olduktan sonra metin müşteriye teslim edilir. Tüm bunların bulunduğu bir çeviri altyapısı bu tarifenin temel taşıdır. Biz de Lingopia olarak, Kurumsal Çeviri hizmetini gururla sunuyor ve beklentilerinizi karşılayacak kaliteli çeviriler yapmayı görevimiz olarak görüyoruz.
İngilizce tercüme fiyatları, proje boyutuna, projede yer alan uzmanlara ve teslim süresine göre değişkenlik gösterebilir.
Yazılı çeviri tarifelerimizi inceleyin!
Jan 20, 2021
Ticari çeviri, bankacılık, sigortacılık, fabrika ve lojistik gibi ticari sektörlerde istenilen tüm belgelerin hedef dile aktarımıdır. Ticari çeviri, ülkeler arası olan belgelerin doğru çevirileri için çok önemlidir. Son zamanlarda büyüyen küreselleşme ile farklı ana dillere sahip ortaklara yardımcı olur. Bu ticari çeviriler yazılı veya sözlü tüm belgeler olabilir. Örneğin, lojistik ve taşımacılık gibi uluslararası ticarette bu ticari çeviriler çok büyük rol oynar. Hatta taşımacılık tercümeleri noter onaylı yapılmaktadır.
Uluslararası ticaret olduğundan doğruluğu, şeffaflığı ve kesinliği çok önemlidir. Ticaret karşılıklı yapılan anlaşmalar olduğundan, sözlü ticari çeviriler de oldukça yaygındır. Örneğin, toplantılarda ya da şirketler arası video konferanslarda çevirmenin ticari kavramları bilmesi ve o sektördeki teknik kavramlara hâkim olması gerekmektedir. Her ne kadar ticari çeviri dediğimizde aklımıza uzun yazılı belgeler, resmiyet ve hesaplamalar gelse de aslında pazarlama sektöründe de ticari çeviri oldukça yaygındır. Örneğin, reklamlar, mobil uygulamalar, altyazılar ve dublajlar için de kullanılır.
Ticari Çeviri Türleri Nelerdir?
Başlıca;
⦁ Hukuki
⦁ Medikal
⦁ Akademik
⦁ Lojistik
⦁ Teknik
Aynı zamanda her başlığın altında birçok ticari çeviri türü vardır. Bunlardan birkaçı şunlardır:
⦁ Vergi levhası tercümesi
⦁ Kontrat çevirisi
⦁ Senet çevirisi
⦁ İhale belgeleri çevirisi
⦁ Fatura çevirisi
Doğru Ticari Çeviriler İçin Stratejiler;
Ekonomik küreselleşmenin ve teknolojinin gelişmesiyle ticari çeviriler sanal dünyada oluşturulmaya başladı. Bu ilerleme çeşitli etkili stratejiler ve canlı örnekler sağlamaktadır.
1) Tanıtım Stratejisi: Ülkeler ve bölgeler arasındaki ekonomik alışverişlerin artmasıyla ticareti tanıtmak ve kabul ettirmek çok önemlidir. Ticari reklamcılık çevirisi devletle bağlantılı çalışan bu ofis veya birimler açısından elzemdir.
2) Dil Stratejisi: En büyük adım, dili doğru kullanmaktır. Dil, hedef kitleye yöneliktir. Ticaretin en önemli amacı, tüketicileri bir ürün veya hizmete daha duyarlı hale getirmektir. Reklam çevirisinin anahtarının birçok becerilerin çevirisinde ustalaşmak olduğunu söyleyebiliriz.
3) Hedef Odaklılık: Ticaret, bilgiyi yaymak ve hedef pazarda marka yaratmak için çok önemli ve gerekli bir araçtır. Ticari çeviriler de sonucu doğru anlama çok önemlidir. Sonuç, her iki tarafında sonunda anlaşmaya varabileceği bir anlam olmalıdır. Bu nedenle, reklam çevirisi aynı zamanda kültürler arası bir iletişimdir. Çevirmen sadece çevirinin anlamını iletmemeli, aynı zamanda kültür faktörlerini de dikkate almalıdır çünkü başarılı bir çevirmen için iki dilli olmaktan çok iki kültürlülük önemlidir.
Ticari çeviri, ithalat ve ihracat için gerekli evraklar, faturalar, gelir ve giderleri gösteren tüm içeriklerin ve pazarlama dilinin yerelleştirme ile hedef dile çevirisidir. Profesyonel destek için hemen bize ulaşın.
Ticarette çevirinin önemini anlatan İngilizce bir yazı.
Jan 20, 2021
Tercüme fiyatları neye göre belirlenir?
Tercüme fiyatları, çeviri hizmeti alacak müşterilerin en merak ettiği konulardan biridir. Tercüme fiyatları tercüme işini üstlenecek işletmenin profesyonelliğine, çeviri türüne (örn. farklı zorluk düzeylerindeki nüfus kayıt örneği çevirisi ve faaliyet raporu çevirisi), proje büyüklüğüne (örn. yüzlerce sayfalık şartname) ve dil çiftine göre değişiklik gösterebilir.
Yazılı Tercüme Fiyatları
Tercüme hizmetleri yazılı ve sözlü çeviri olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, genelde çeviri öğrenimi görmüş veya belirli bir alanda yıllarca iki farklı dildeki içeriklerle haşır neşir olmuş bireyler tarafından yapılır. Noter onaylı tercüme veya yeminli tercüme olarak bilinen hizmet türleri dışında belgelendirme gerekmez. Bununla birlikte, belgelendirme gerektiren bu tür dosyalarla sınırlı çeviri projeleri üstlenen çevirmenlerin piyasada talep edilen diğer yazılı hizmetlerinde beklenen hizmet seviyesini karşılaması zordur; çünkü çok değişken tercüme fiyatları sunulan özel sektör içeriklerinde sürekli gelişim ve iyileştirme esastır.
Lingopia, tam anlamıyla profesyonel bir yazılı çeviri hizmeti için ISO 17100 ve 15038 kalite standardını baz alırken her projede tüm tercüme ve düzelti süreçlerini sunmanın rekabetçi Tercüme fiyatları açısından mümkün olmadığının bilincindedir.
İşte bu yüzden yazılı çeviri tarifelerini geliştirdik! Çeviri tarifelerinde basit ve ekonomik çeviri ihtiyaçları için Hibrit, yetkin bir çevirmen ve kısmi editör dokunuşu için Plus ve dört dörtlük bir çeviri hizmeti için Profesyonel tarifelerini sunuyoruz. Böylece uygun tercüme fiyatları arayışında olan müşteriler yaptıkları ödeme karşılığında alacakları çevirinin kalitesini veya hangi belge türü için ne kadarlık bir bütçe oluşturmaları gerektiğini teklif aşamasında öğreniyor.
Yazılı tercüme fiyatlarında önce çıkan diğer kriterleri sıralayalım.
Kelime sayısı
Sözcük veya kelime sayısı, çevri fiyatları hesabında boşluksuz karakterle birlikte temel alınan iki birimden biridir. Kelime sayısı, dosya analizine göre çevirmen tarafından çevrilecek veya işlenecek kelimelerin sayısını ifade eder.
Dil çiftleri
Dil çiftleri, zorluk seviyesine ve ilgili dillerde çeviri yapan tercüman sayısına göre farklı tercüme fiyatları ile anılır. Örneğin Türkçe-Korece çeviri fiyatları Türkçe-İngilizce çeviri ücretlerinin birkaç katına çıkabilir.
Teslim Süresi
Teslim süreci, birkaç dakikalık veya saatlik teslim talepleri dışında, çeviri fiyatını nadiren etkiler. Kapsamlı çevirmen ağı sayesinde on sayfalık bir çeviri talebi birkaç günde teslim edilebilir.
Alan Deneyimi
Özel alan bilgisi gerektiren bir konuda tercüme yapmak fiyatı etkileyebilir. Özel uzmanlık genellikle belirli bir alanın anlaşılması ve terminolojisinin mükemmel bir şekilde bilinmesiyle ilgilidir. Örneğin, hukuki çeviriler normal çevirilerden daha pahalıdır. Özel uzmanlık da bir güçtür ve yalnızca bir masraf olarak görülmemelidir.
Ön ve son işlem
Kelime sayısı ve dil çiftine ek olarak, herhangi bir ön ve son işlem, fiyatı ve programı etkiler. Bu çalışma aşaması, materyal çevirmenin doğrudan işleyemeyeceği bir formatta olduğunda gereklidir. Bir PDF dosyası bunun en tipik örneğidir. İşlenecek malzeme miktarı ve herhangi bir manuel çalışma ihtiyacı, işlemenin fiyatı ve programı ne kadar etkileyeceğini belirler.
Müşteri, metnin gönderildiği formatla geri dönmesini isterse, çeviri belgeye aktarılır ve mizanpaj, orijinalle herhangi bir tutarsızlık açısından kontrol edilir. Bu da zaman alır ve proje programına ve fiyatına yansıtılacaktır.
Çeviri belleği
Bir çeviri belleği, çeviri için gereken süreyi ve dolayısıyla maliyetleri önemli ölçüde azaltabilen bir çeviri teknolojisidir. Bir çeviri belleği, çevrilecek metinler birbirine çok benzer olduğunda en önemli faydaları sağlar. Örneğin, önceden çevrilmiş bir kullanım kılavuzunun yeni bir sürümü üretilirse, bir çeviri belleğinin kullanılması maliyetleri önemli ölçüde azaltacaktır. Çeviri teknolojileri ile ilgili önceki blog makalemizi okuyun .
Bir çevirinin fiyatı iş miktarına bağlıdır
Çok sayıda değişken nedeniyle çeviriler için liste fiyatlarını belirlemek çok zordur. Örneğin, kelime sayısı asla aynı değildir ve yüzlerce dil çifti vardır. Ancak, maliyetleri ve programları etkilemek mümkündür.
Hızlı bir çeviriye mi ihtiyacınız var? Büyük bir çeviri projesinin yürütülmesi konusunda tavsiyeye mi ihtiyacınız var? Bizimle iletişime geçin, uzmanlarımız şirketinize en uygun çözümü bulmanıza yardımcı olacaktır.