05330534554 [email protected]
Beyanname Çevirisi

Beyanname Çevirisi

Beyanname çevirisi, herhangi bir konu hakkında istenen yazılı bildirimlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Beyanname bir konu üzerine kişinin yaptığı beyanı belirten belgelerdir. Beyan etmek bildirimde bulunmak anlamına gelir. Bu yüzden yapılacak beyanname çevirileri dosyanın teslim edileceği kurumun istediği şekilde çevrilmelidir. Beyannameler yeri geldiğinde noter onayı gerektirebilirler. Beyanname gerektirebilecek durumların sayısının fazlalığı, beyanname çevirisi yapacak tercümanın hakim olması gereken konu sayısını da arttırır.

Beyanname Çeşitleri

Bir müşterinin tercümandan beyanname çevirisi isteyebileceğibirçok durum vardır. Beyan yapılabilecek konuların sayısı oldukça fazla olduğundan, çeviri gerektiren dosyaların sayısı da fazla olacaktır. Başlıca beyanname çevirisi gerektiren dosyalarından çeşitlerinden birkaçını örnek vermek gerekirse;

Yıllık Beyanname: Çeşitli şekillerde bir yıl içerisinde kazanılan paranın vergi işlemleri gerekçesiyle hesaplanıp vergi dairesine bildirilmesi için kullanılan beyannamedir.

Muhtasar Beyanname: Gelir Vergisi Kanunu’nun 84. Maddesinde, muhtasar beyanname ise işverenler veya vergi tevkifatı yapan diğer kişiler tarafından kesilen vergi matrahlarının toplu olarak vergi dairesine bildirme işlemi olarak açıklanır. Muhtasar beyanname üç aylık ya da aylık olarak bildirilir.

Münferit Beyanname: Yıllık beyannamede açıklanma zorunluluğu bulunmayan kazançların açıklanacağı beyannamedir.

Damga Vergisi Beyannamesi: Damga vergisi kişiler veya kurumlar arasında yapılan resmi işlemlerin doğruluğunu belli etmek için imza veya damga kullanılarak işaretlenen evraklardan alınan vergidir. Damga vergisi beyannamesi vergi dairesine evrak resmileştikten sonra 1 ay geçmeden götürülmelidir.

Beyanname Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmeli?

Beyanname çevirileri içerilerinde çeşitli terimler ve beyannamenin konusuna bağlı olarak özel kelimeler bulunabileceği için çeviri yapacak tercüman, çevireceği konuya hakim olmalıdır. Hatalı çeviri yapılması müşteriyi yasal sorunlara sokabilir. Bu nedenle profesyonelliğini ve saygıdeğerliğini korumak isteyen bir tercüman hatasız ve istenen şekilde çeviri yapmaya özen gösterecektir. Eğer çevrilecek dosya noter onayı gerektiriyorsa, bu çeviri notere bağlı yeminli tercüme bürosunda çalışan yeminli tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Bu şekilde dosyanın aslı ile notere sunulduğunda noter belgenin gerçek olduğuna emin olabilir.

Belge Tercümesi

Belge Tercümesi

Belge Tercümesi Nedir?

Belge tercümesi veya belge çevirisi yazılı olarak evrak niteliğinde oluşturulan her türlü içeriğin çevirisi anlamına gelir. Finans, mühendislik, eczacılık, ticaret, tıp, hukuk gibi pek çok alanda yazılan evrakların çevirileri de belge tercümesidir.

Günümüzde içerikler giderek dijital hale gelmiş durumda ve artık elektronik imzalar sayesinde elektronik belgeler oluşturmak da mümkün ancak; yazılı belgeler önemini korumaya devam ediyor. Örneğin, vize başvuruları, mahkeme belgeleri gibi resmi makamlara gönderilen belgelerde yazılı belgeler hala öncelikli olarak tercih ediliyor.

Belge Tercümesi Neleri Kapsar?

Devlet daireleri, okul, hastane gibi kurumlardan istenen resmî belgelerin çevirisi de bu tercüme kapsamındadır. Bu belgelerin çevirisinin doğru yapıldığından, çevirinin güvenilir olduğundan emin olmak gerekir. Bu sebeple kurumlar, genellikle belge çevirisinde yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme hizmeti kullanılmasını talep ederler. Bu belgelerin bazıları:

  • Nikah belgeleri
  • Tapu
  • Doğum belgesi
  • Pasaport
  • Sözleşmeler
  • Banka dokümanları
  • Diploma
  • Vize başvuru belgeleri
  • Sabıka kaydı
  • Sürücü belgesi
  • Uzmanlık belgesi
  • Nüfus cüzdanı

Belge Tercümesinde Önemli Noktalar

Şimdiye kadar ağırlıklı olarak resmî belgelerin çevirisinden bahsettik. Ancak kullanıcı kılavuzları, mektuplar veya şirketlerin iç haberleşme metinleri gibi tüm yazılı metinlerin çevrilmesi süreci de belge tercümesine girer. Böyle çeşitli belgelerin tercümesi yapılırken metnin nasıl bir okuyucu kitlesine hitaben yazıldığını tespit etmek, çeviri dilini belirlemede önemlidir.

Belge çevirisinde, metnin içeriğini doğru bir şekilde aktarmanın yanında çevirinin, orijinal metnin üslubunu ve biçimini doğru bir şekilde yansıttığından da emin olmak gerekir. Örneğin, her şirketin kendi içerisinde kullandığı kurumsal bir dil vardır. Bir şirket için çeviri yaparken bu dili benimsemek gerekir.

Tüm belge çevirilerinde doğru karşılıkları, terminolojiyi kullanmak ve bu seçimlerde tutarlı olmak önemlidir. Bu, çevirinizin hem kalitesini hem de güvenilirliğini artıracaktır.

Altyazı Çevirisi

Altyazı Çevirisi

Görsel-işitsel çeviri türü olan altyazı çevirisi, yazılı metin aracılığıyla bir video dilinin başka bir dile çevrilmesi olarak tanımlanabilir. Gün geçtikçe film, dizi, belgesel gibi birçok video formatlı içeriğe maruz kalmaktayız. Yalnızca televizyonda değil, dijital dünyanın gelişmesiyle internette de her gün sıkça karşımıza çıkan bu içeriklerin artması, altyazı çevirisine olan talebi de arttırmıştır. Artan bu talebin karşılanmamasının sonucunda komik çeviri hatalarıyla karşılaştığımız durumlara sıkça rastlamaktayız. Öyle ki, altyazı çevirisi yapılırken iki dil arasındaki kültürel nüanslar bilinmeli ve buna göre çeviri yapılıp hedef dilde izleyici üzerinde yaratılan etki, kaynak dildeki izleyici üzerinde de aynı olmalıdır. Bu da alanında uzman, eğitimli çevirmenlerin becerileri ve deneyimleriyle mümkün olur. 

Altyazı Çevirisi ile İlgili Bilinmesi Gerekenler

Altyazı çevirisinin diğer çeviri türlerinden farklı olarak kendi özellikleri, kriterleri ve kuralları vardır.  Alan ve zaman kısıtlaması altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biridir. Daha da açıklayacak olursak, çeviri metninin yazıldığı alan genelde ekranın altına yerleştirilmiş ve ortalanmış iki satırdan oluşan kısımdır. Her satır 35 veya 42 karakterden fazlasını içermemelidir. Bu sayı müşteri isteğine göre değişiklik gösterebilir. Süre sınırıysa, bir altyazı ekranda en az 1 saniye en fazla 6 saniye kalmalıdır. Bu rakamlar bir insanın ortalama okuma hızı baz alarak uygulanmaktadır.

Öte yandan, altyazı çevirisinde konuşmanın başladığı ve bittiği noktanın tespit edilmesi gibi teknik bir kısım da vardır. Şöyle ki, altyazının sesle senkronize olabilmesi için başlangıç ve bitiş noktaları hesaplanmalıdır. Ayrıca altyazıların süresi ve kamera çekimindeki değişiklikler de dikkate alınmalıdır. Altyazı kurallarıyla ilgili daha fazla bilgi almak için birtakım akademisyenler tarafından ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) adı altında belirlenen standartlara göz atabilirsiniz.

Altyazı Çevirisi ve Noktalama İşaretleri Kullanımı

Altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken bir diğer şey ise noktalama işaretlerinin doğru kullanımıdır. Bu çeviri türü için önemi oldukça fazla olan tire işareti doğru kullanılmalıdır. Konuşmaları birbirinden ayırmak için kullanılan tire işareti iki farklı kişi aynı sahnede konuşuyorsa kullanılmalıdır.

Altyazı tercümesinde bir diğer önemli olan noktalama işareti üç noktadır. Bitmeyen cümleler, kesilen konuşmalar veya konuşmacının tereddüt ettiği veya kekelediği yerlerde üç nokta kullanılır.

Bunlara ek olarak altyazılarda italik yazı seçeneğine de rastlarız. Anlamı daha iyi aktarma amaçlı kullanılan italik yazı seçeneği, şarkı sözlerinde, dış seslerde veya televizyon veya radyodan gelen sesleri altyazıya geçirirken kullanılır.

Dizi çevirisi, dublaj çevirisi gibi taleplerle çok ilişkili olan alt yazı çevirisinde doğru hizmete uzman, eğitimli ve altyazı kurallarını bilen çevirmenler ve çeviri ajanlarıyla ulaşabilirsiniz.

Anket çevirisi, farklı dillerdeki katılımcılardan doğru ve tutarlı veriler toplamak için kullanılan önemli bir çeviri hizmetidir. Akademik araştırmalardan, ticari analizlere kadar pek çok alanda anketler, veri toplama ve analiz etme sürecinin temel araçlarından biridir. Ancak, anket sorularının ve seçeneklerinin yanlış çevrilmesi, sonuçların doğruluğunu etkileyebilir ve yanıltıcı sonuçlara yol açabilir.

Anket çevirisi yapılırken dikkate alınması gereken en önemli faktörlerden biri, kültürel uyarlamadır. Sadece dilin doğru çevrilmesi yetmez; aynı zamanda kullanılan ifadelerin hedef kitlenin kültürel yapısına uygun olması da gerekir. Örneğin, bir ülkede yaygın olan bir deyim, başka bir ülkede yanlış anlaşılabilir veya hiçbir anlam ifade etmeyebilir. Bu nedenle, çevirmenlerin yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel farkındalıkları da güçlü olmalıdır.

Ayrıca, anketlerin anlaşılır ve tarafsız bir şekilde çevrilmesi, verilerin güvenilirliği açısından büyük önem taşır. Yanlış anlaşılmaya açık sorular, katılımcıların doğru bilgi vermesini engelleyebilir. Bu yüzden, çeviride açık ve basit bir dil kullanılması esastır.

Anket çevirisi aynı zamanda araştırmanın kapsamını genişletir. Uluslararası çalışmalar yapan kurumlar veya çok uluslu şirketler, anketlerini farklı dillere çevirterek daha geniş bir kitleye ulaşabilir ve daha kapsamlı veriler elde edebilirler. Bu da araştırmanın güvenilirliğini ve doğruluğunu artıran önemli bir faktördür.

Sonuç olarak, anket çevirisi, profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gereken, hassas ve dikkat gerektiren bir işlemdir. Hem dilsel hem de kültürel faktörlerin göz önünde bulundurulması, doğru ve etkili sonuçlar elde etmek için kritiktir.

Ameliyat Raporu Çevirisi

Ameliyat Raporu Çevirisi

Ameliyat Raporu Çevirisi Nedir?

Ameliyat raporu çevirisi, yapılan tüm cerrahi operasyonların hemen ardından, cerrah tarafından yazılan ameliyat raporlarının ve benzeri hastane evraklarının çevirisidir. Ameliyat raporları medikal belgeler oldukları için ameliyat raporu çevirisi de medikal çeviri kapsamına girer.

Son dönemde Türkiye’nin sağlık sektöründe önemli gelişmeler sağlanmıştır. Bu gelişmelerin bir sonucu olarak sağlık alanında hizmet ihracatı artmış ve bu da medikal çeviri ihtiyacını doğurmuştur. Ameliyat raporu çevirisi de hasta bilgilendirme broşürleri, hastalık öyküsü raporu, taburcu belgeleri, hasta muayene raporu gibi pek çok medikal belge de bu ihtiyacın bir parçasıdır.

Ameliyat Raporu Nedir?

Ameliyat raporu, doktorun, yapılan ameliyatın hemen arkasından yazdığı, ameliyatın nasıl yapıldığını, nasıl sonuçlandığını ve ameliyat süresinde neler olduğunu, bir sorun yaşanıp yaşanmadığını belgeleyen bir metindir. Her ameliyat sonrasında mutlaka yazılır ve hasta dosyasında yer alır. İçerisinde:

  • Ameliyatı yapan cerrah ve asistanların isimleri,
  • Ameliyatın tarihi ve hangi saatler arasında gerçekleştiği,
  • Hastanın bilgileri,
  • Yapılan ameliyatın türü,
  • Hastaya verilen anestezi türü,
  • Preoperatif (ameliyat öncesi) tanı,
  • Postoperatif (ameliyat sonrası) tanı yer alır.

Bunların devamında doktor, hastanın hastalık geçmişinden bahseder, ameliyat sürecini ve uygulanan işlemleri ayrıntıyla anlatır, ameliyat sırasında edinilen bulguları paylaşır ve alındıysa, laboratuvara gönderilen doku örneğinden bahseder. Son olarak da hastanın ameliyat sonrası durumunu ayrıntılı olarak tarif eder.

Ameliyat Raporu Çevirisi ve Önemi

Ameliyat raporları hem ameliyat sonrası hastayla ilgilenecek olan hem de daha sonra ihtiyaç duyabileceği tedavilerde görev alacak olan doktorların, hasta için belirleyecekleri tedavi yolunu şekillendireceği için ayrıntılı yazılması büyük önem taşır. Bunun yanında, tıbbi kayıtlar gerektiği durumda mahkemelere delil olarak sunulabilen belgeler oldukları için de çok önemlidir. Bu sebeple ameliyat raporu çevirisinin doğru yapılması hayati önem taşır.

Ameliyat raporu tercümesinde herhangi bir belirsizlik olmaması, açık ve net ifadeler içermesi ve çevirinin tüm ayrıntıları doğru bir şekilde yansıtması gerekir. Bunun için ameliyat raporu çevirisi yapan çevirmenin medikal terminolojiye, özellikle de ameliyat yapılan tıp alanının terminolojisine hâkim olması gerekir. Aynı zamanda medikal çeviri alanında uzman ve ameliyat raporları gibi medikal raporlar hakkında bilgi sahibi olması da büyük önem taşır. Eksik veya yanlış yapılması, hastanın gelecekteki tedavilerinde ve raporu yazan, ameliyatı yapan hekim açısından ciddi sorunlar doğurabilir. İngilizce yazılmış bu yazı, medikal çevirilere ilişkin güncel ipuçları veriyor.

Doğru yapılması hayati önem taşıyan ameliyat raporu çevirisinde bir profesyonelden yardım almalısınız.

Faaliyet Raporu Çevirisi

Faaliyet Raporu Çevirisi

Faaliyet raporu çevirisi, şirketlerin bir önceki yıldaki ticari, mali ve iktisadi performansını özetleyip kısa ve uzun vadeli hedeflerini ortaya koyan ve mevzuat gereği hazırlamakla yükümlü oldukları raporlara ilişkin çeviri hizmetidir. Ticari hayat açısından önemli olup binlerce okura hitap eden faaliyet raporları için profesyonel bir çeviri süreci planlanmalıdır.

Faaliyet Raporu Nedir?

Hisseleri borsada işlem gören şirketler her mali yıl sonunda kar-zarar durumları, ekonomik performansları ve yatırımları hakkında faaliyet raporları aracılığıyla bilgi sunar. Anonim şirketlerde idari meclis tarafından hazırlanan bu rapor elektronik ortamda ve basılı olarak yayınlanır ve şirketlerin hissedarlarına ve yatırımcılarına gönderilir. Faaliyet raporları kurumsal ilişkiler, yatırımcı ilişkileri ve finans departmanları açısından yılları kapsayan emeklerinin sonuçlarını da gösteren önemli belgelerdir. Şirketlerin ekonomi, sektörel büyüme ve kendi performansları hakkında projeksiyonlar sunan faaliyet raporları, kurum imajının aktarımı açısından da önemlidir. SPK mevzuatı gereği faaliyet raporu hazırlama yükümlülüğü olan şirketler her yıl bu değerli belgeleri İngilizceye çevirtirler. Bu raporların önemi düşünüldüğünde faaliyet raporu çevirilerinin titiz bir planlamayla yönetilmesi açıktır.

Faaliyet Raporu Çevirisi ve Çeviri Ekibi

Faaliyet raporu çevirisi açısından en önemli husus markanın değerlerine, misyonuna ve vizyonuna uygun sözcükleri seçen bir çeviri ve editör ekibi oluşturmaktır. Böyle bir projede çalışan çeviri ekibinin, hem iş dünyasının, hem de birçok sektörün diline ve terimlerine hakim olması diğer önemli bir husustur. Bu yüzden, iyi bir çeviri ajansı aynı konuda çeviri yapan ikame tercümanlar bulundurur ve editör ekibini sabit tutar. Bunun için de doğru çevirmenin dışında, kıdemli bir editör ve bu iki oyuncu değişse bile müşteri içeriğinin takip edildiği bir çeviri yönetim sistemine ihtiyaç vardır.

Faaliyet Raporu Çevirisi ve Stil Kılavuzu

Faaliyet raporu çevirisi yapılırken mutlaka bir stil kılavuzu kullanılmalıdır. Bir stil kılavuzu, şirketinizin içeriklerinde kullanılacak dilbilgisi kurallar, üslup ve görselleri şirket genelinde standart bir hale getiren belgelerdir. Bu belgeler, özgün belge kadar çeviri açısından da önemlidir. Çeviri hizmet tedarikçiniz, stil kılavuzu kullanmadığı takdirde çeviride hatalar ve tutarsızlıklar görülecek ve çeviri kalitesi düşecektir. Çeviri ekibinin stil kılavuzları kapsamında gereksiz sözcük kullanımından sakınması ve kısa, net ve akıcı cümleler kurması raporun güçlü bir ifadeyle aktarılması açısından faydalı olacaktır.

Faaliyet Raporu Çevirisi ve Terim Yönetimi

Şirket ve kurumsal markasını tanıyan çeviri ekibi dışında kullanılan terimler de tutarlılık göstermelidir (örn. bir faaliyet raporunda veya takip eden raporlarda Deputy Manager veya Assistant Manager ifadelerinin tutarsız şekilde kullanılması bir imaj sorununu beraberinde getirir). Bu belgelerde kavram hataları binlerce kullanıcıya ulaşacağından terim yönetimi büyük önem taşır. İlgili çeviri yönetim sistemi faaliyet raporlarının çevirisinde kullanılacak terimlerin müşteri tercihlerine göre kaydedilmesini de sağlar.

Faaliyet Raporu Çevirisi ve Transkreasyon (Yaratıcı Çeviri)

Lokalizasyon hizmetlerinde sıkça başvurulan Yaratıcı Çeviri hizmeti bu tür belgeler için de talep edilebilir. Yaratıcı Çeviri, bir metnin çevirisinin ötesinde diğer kültür ve dille uyumunun anadil editörü (örn. İngiliz, Amerikalı, Arap) vasıtasıyla kontrolünü kapsar. Bu yüzden faaliyet raporu çevirilerinde içeriğin yerleşimi, vurgulanması ve kullanılan tonla ilgili farklı seçeneklere açık bir kurumsal müşteri, b anadil çeviri sürecinde bir anadil editörü atanmasını talep edebilir. Lingopia, kurumsal iletişim art alanına sahip anadil editörleriyle işbirliği yapar.

Anadil editörlerinin en çok vurguladığı konu gereksiz tekrarların, uzun ve bağlantısız ifadelerin elenmesidir. Profesyonel Çeviri hizmetinde çevirmen+kıdemli editör, bu sorunları sadece müşteriye not uygulamasıyla vurgulayıp içeriğe müdahale etmezken anadil editörü tüm inisiyatifin kendisinde olduğunu bilir ve çeviriyi yeniden şekillendirip son kontrol için tekrar kıdemli editöre gönderir. Profesyonel çeviri hizmetiyle en doğru çevirinin yanında en güzel çeviriye ulaşmayı hedefleyen kurumsal müşterilerimize, uygun bir ek bütçeyle Yaratıcı Çeviri hizmeti de sunuyoruz.

Özetle, Profesyonel Çeviri tarifesiyle sunduğumuz Faaliyet Raporu çevirilerinin olmazsa olmaz bileşenleri şunlardır:

  • Stil kılavuzu (tarih, para birimi, vs. yazımlar müşteriyle teyit edilir)
  • Terim listesi (müşteriye özgü terim listesi müşteriyle teyit edilir)
  • Müşteriye özgü çeviri hafızası
  • 5+ yıl deneyime sahip çevirmenler
  • Alan uzmanlığına sahip kıdemli editör
  • Mizanpaj ve grafik çalışmaları (proje kapsamında ek ücret karşılığında sunulur)
  • Anadil editörü kontrolü ve yaratıcı yazarlık (ek ücret karşılığında sunulur)
  • Yayına hazır faaliyet raporu çevirisinin son kontrolü
× WhatsApp