Simultane sistem kiralama, nitelikli simultane çeviri hizmetlerinde en kritik unsurlardan biri olan simultane sistemlerini bizlere ulaştırarak projelerin verimliliğine büyük katkı sağlar. Bunun yanı sıra, tüm etkinlikleriniz için infoport sistem kiralama hizmeti avantajlarından tercüman kulaklık hizmeti avantajlarına kadar tüm çeviri ekipmanlarını Lingopia simultane sistem güvencesi ve kalitesiyle sunuyoruz. Geniş çeviri ekipmanı portföyümüzde çeviri case’lerinden ve kabinlerden RF tercüme sistemlerine, kablosuz alıcılardan kulaklıklara kadar geniş bir kataloğumuz var.
Simultane Sistem Kiralama Hizmetimizde Önemli Cihazlar
Simultane sistem kiralama söz konusu olduğunda bu sistemlerin bileşenlerini ince ayrıntılarına kadar bilmek önemli. Önce size bu bileşenleri tanıtalım.
Simultane tercüman ünitesi, tercüman kulaklığı ve tercüman mikrofonu için ses bağlantılarının bulunduğu elektronik bir cihazdır. Birden fazla tercümanın görev yaptığı etkinliklerde, ne kadar tercüman varsa o kadar ünite olmalı ve hatta bu ünitelerin yedekleri de bulundurulmalı.
Simultane sistem kiralama aşamasında çeviri konsoluna gelirsek, bu konsolda diller arasında geçiş yapmak, kulaklık ses seviyesini ve bas/tiz seviyesini ayarlamak ve ayrıca mikrofonu geçici olarak kapatmak için çeşitli düğme ve anahtarların bulunur ve bunlar, simultane çevirihizmetini önemli ölçüde kolaylaştırır. (örneğin ses kesme veya mute düğmesi)
Tercüman Kulaklık Hizmetinin İncelikleri ve Mikrofonlar
Profesyonel kulaklıklar, simultane çeviri hizmeti sunan her tercümana ses teknisyenleri tarafından sağlanan ses taşıma araçlarıdır. Her tercüman, profesyonel bir kulaklıkla çalışmalıdır. Ayrıca Sennheiser gibi markaların aynı anda gürültü engelleme imkanı da sağlayan kulaklıkları tercüman kulaklık hizmeti aracılığıyla tercih edilebilir. Birçok profesyonel konferans tercümanının seyahat ettikleri kendi kulaklıkları vardır. Kulaklık üreticilerinin en iyi ses iletimi sağlayan ve simultane çeviri için özel olarak tasarlanmış kulaklık modelleri üretmeleri gerekir.
Tercüman mikrofonları, konuşmacının mesajını alıcılara iletmek için kullanılır. Mikrofonu kullanmak kadar düzeneğini kurabilmek de önemlidir. Tercümanın mikrofona fazla eğilmemesi ya da mikrofondan fazla uzakta durmaması gerekir. Tercüman mikrofonları için 3 ana seçenek vardır. Şimdi bu seçenekleri inceleyelim:
Kulaklığa entegre edilen mikrofonlar, ilk mikrofon çeşidi olarak karşımıza çıkıyor. Mikrofon kulaklığa özel esnek bir deveboynu kol ile takılır. En iyi ve en uygun seçenek olarak tercih edilir. Başınızı hareket ettirirken tercüman ağzı ile mikrofon arasındaki mesafe değişmez.
Konsola entegre edilen mikrofonlar da tercüman kulaklık hizmeti sürecinin bir parçası olabilir. Bu mikrofonlar, müthiş ses alma özellikleri sayesinde makul bir seçenektir; bununla birlikte daha az kullanışlı olarak görülür. Bu mikrofon, tercüman konsolunun üst tarafında ve eğilerek kullanılabilen bir cihazdır.
Bağımsız masaüstü mikrofonu son seçeneğimiz olarak karşımıza çıkıyor. Tercüman masasına yerleştirilmiş ve konsola kablo ile bağlanan ayrı bir mikrofon çeşididir ve simultane çeviri eğitimlerinde de tercih edilir.
Simultane çeviri hizmetlerinde delegeler için kablosuz alıcılar da kullanılır.
Simultane çeviri kabinindeki diğer ekipmanlar, uygun aydınlatma, havalandırma fanları, sandalyeler içermeli ve ayrıca internet ve güç bağlantılarını içerir.
Simultane sistem kiralama hizmetlerinde, b sıraladığımız ekipmanlar sayesinde hoparlörlerin mikrofonlarından gelen ses, tercümanların kulaklıklarına iletilir. Sonrasında simultane çeviri mikrofonlarından iletilen tercüme, kablosuz bir vericiye ve her delegenin sahip olduğu alıcılara ve kulaklıklara iletilir.
Simultane Sistem Kiralama Hizmetinde Bosch Farkı
Bünyemizde kullandığımız Bosch konferans sistemleri farkını, çeşitli konferans gereksinimleri için kapsamlı bir yaklaşım ile gelişmiş, güvenilir ve kullanımı kolay çözümler sunarak ortaya koyuyor. Bosch, onlarca yıldır konferans alanında önemli bir etkiye sahip ve sistemleri bizim gibi çeviri şirketlerine birçok önemli avantaj sunuyor. Bosch konferans sistemleri, çeşitli simultane hizmet ortamlarına ve ihtiyaçlarına göre tasarlanmış çok çeşitli konferans sistemleri sunar. İster küçük bir toplantı odası, ister büyük bir konferans salonu veya çok uluslu bir zirve olsun, Bosch farklı kurulumlara uyum sağlayabilen geniş ölçekli çözümler sunar. Bu uyarlanabilirlik, müşterilerin işlevsellik veya kaliteden ödün vermeden kendi özel ihtiyaçları için doğru sistemi bulabilmelerini sağlar. Bu sistemlerin içinde bir de Bosch kulaklık çeşitleri yer alıyor. Şimdi onlardan bahsedelim.
Bosch Kulaklık Çeşitleri Özellikleri
Bosch’un konferans çevirisi için çeşitli kulaklık seçenekleri var, bu seçenekler tercüman kulaklıkları, hafif kulaklıklar, kulaklık yastıkları ve indüksiyonlu boyun bantları ana başlıkları içinde çeşitli farklı tür cihazları içeriyor. Daha fazla bilgi edinmek isterseniz Bosch kulaklık çeşitlerine göz atabilirsiniz. Bunların yanında, özel ihtiyacınıza göre simultane sistem hizmetlerimizden yararlanmak isterseniz ve bu alana da meraklıysanız Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği’nin bu adresten web sitesini ziyaret edebilirsiniz.
Lingopia Olarak Simultane Sistem Kiralama Hizmetini Nasıl Sunuyoruz?
Simultane sistem kiralama, hizmetlerini sizler için burada zengin altyapılı bir şekilde sağlıyoruz. Simultane sistem kiralama, canlı veya yüz yüze sağlanan simultane çeviri hizmetlerinde veya etkinliklerde birden fazla dilde iletişimi sağlamak adına elzem. Kaliteli bir simultane sistem kiralama hizmeti için güçlü bir teknolojik altyapı şart. Lingopia, yüksek kaliteli ses ve görüntü iletimini sağlamak adına müşterilerine güvenilir bir altyapı sunar. Gelişmiş ekipmanların düzgün ses ve görüntü iletimi için gerekli olduğunun farkındayız. Bize göre kaliteli bir hizmetin anahtarı, profesyonel ve deneyimli tercümanlarla iş birliği halinde çalışmak. Farklı konularda uzmanlık gerektiren etkinlikleriniz için en uygun tercümanları seçiyoruz.
Ayrıca, Lingopia ekibi olarak çeşitli dil seçenekleri sunarak müşterilerimizin ihtiyaçlarına uygun hizmet sağlıyoruz ve müşterilerimizin ihtiyaçlarına göre özelleştirilmiş hizmetler sunmaktan gurur duyuyoruz. Simultane sistem kiralama sürecimizi profesyonellik ve açık iletişim ile yürütüyoruz. Sizin toplantı, konferans ya da eğitim gibi simultane çeviri gerektiren organizasyonlarınız için en ideal simultane çeviri ekipmanını sunuyoruz.
Kalite Kontrol Süreci ve Müşteri Memnuniyeti
Lingopia olarak, hizmetimizin kalitesini sağlamak adına düzenli olarak kalite kontrol süreçleri uyguluyoruz. Ses kalitesi, çeviri doğruluğu ve iletimin kesintisizliği gibi unsurları düzenli olarak kontrol ediyor ve gerekli iyileştirmeleri yapıyoruz. Müşterilerimizin yaşadığı herhangi bir sorunda hızlı ve etkili müşteri desteği de sağlıyoruz. Kullanıcı memnuniyeti odaklı yaklaşımımızın en az hizmetimiz kadar önemli olduğunu biliyoruz.
Bu hzimet bağlamında şunları sunuyoruz:
Taşınabilir vericiler
RF-konferans tercüme sistemleri
Kablosuz alıcılar ve tercüman kulaklık ekipmanı
Ekipman kurulumu ve takibi için yerinde teknisyenler
Soru-cevap oturumlarını yöneten teknisyen ekibi
Çeviri ve teknik ekipman koordinatörü
Simultane Çeviri Ekipmanları Nasıl Çalışır?
Simultane çeviri ekipmanları, simultane çeviri sistemlerini oluşturur. Bu ekipmanların nasıl çalıştığını anlamak hem çeviriye ihtiyacı olan sizlere yol gösterecek, hem de bize kiralama hizmetimizi detaylandırma fırsatı verecek. Gelin birlikte bakalım.
Konuşmacı dinleyicilere hitap ederken tercümanlarımız hedef dile tercüme sırasında ses izolasyonu yapılmış bir kabinde otururlar. Çok dilli etkinliklerde her dil çifti için ayrı bir kabin gerekir. Kabinler genellikle salonun yan veya arka tarafına yerleştirilir. Simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyan dinleyiciler tercümanları alıcılarla çalışan hafif ve kablosuz dinleme cihazlarıyla iki veya daha çok kanaldan birini seçerek dinlerler. Simultane çeviri, kompleks simultane çeviri ekipmanlarından oluşan bir süreçle sağlandığından, çevirmenler toplantı veya etkinlikten yarım saat önce etkinlik mekanına ulaşıp kabine girerek teknik ekiple birlikte prova yaparlar. Tercümanlarla aynı dili konuşan teknisyenlerin kendileriyle ilgisiz sorunlarda bile hızlı çözümler sunması krizleri önlemede önemlidir.
Ses teknisyenleri, ekipmanı kurmaktan, test etmekten ve toplantı veya etkinlik süresince izlemekten sorumludur. Toplantı veya etkinlik sona erdiğinde, teknisyenlerimiz tüm ekipmanlara söküp uygun saatlerde taşır.
Simultane Çeviri Hizmetinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Simultane çeviri hizmeti aldınız ve konferans gününüz geldi. O gün, aklınızda bulundurmanız gereken önemli noktaları sizin için derledik.
Alıcılarınızı ve kulaklıklarınızı her zaman konferans başlamadan alın, aksi takdirde konferans sırasında zamanla ilgili sorunlarla karşılaşabilirsiniz.
Büyük konferanslar için bazı konferans organizatörleri, yalnızca gün veya konferans süresince alacakları kimlik belgeniz karşılığında size bir alıcı verir. Etkinlik sırasında kullanmanız gerekme ihtimaline karşın, yanınızda alternatif bir kimlik belgesi bulundurun.
Kulaklığınızı ilk kez açtığınızda asla tam ses seviyesini kullanmayın. Simultane tercümanlar profesyoneldir ve mikrofon kullanmayı bilir, ancak yüksek ses seviyeleri işitme duyunuza geçici zararlar verebilir.
Aynı şey tercümanlar için de geçerli. Canlı bir mikrofona asla dokunmamalı veya vurmamalısınız. Mikrofona dokunmanız ya da vurmanız, sizi dinleyen kişiler için ciddi bir sağlık tehlikesi yaratabilir.
Dillerinizin hangi kanalda olduğuna dikkat edin. Genellikle kanallar numaralandırılır ve kanal tahsisi ya simultane tercüme kabinlerinde ilan edilir ya da konferanstan önce duyurulur.
Online Çeviri İçin Simultane Çeviri Çözümleri
Konferanslar, yıllık toplantılar, kongreler, seminerler ve sunumlar yüz yüze gerçekleştirilmek zorunda değil. Her çeşit organizasyonunuz için simultane sistem kiralama ve tercüman atama hizmeti sunuyoruz. Son derece yetkin ve alan uzmanlığına sahip meslektaşlarımızı geçmiş iş dökümlerini inceleyerek seçebilirsiniz. Zoom çeviri modülü pandemi döneminde kaçınılmaz hale gelse de, normalleşme döneminde fiziksel etkinliklerin yeniden artacağı da düşünülüyor. Çeviri, simultane çeviri ekipmanları ve sistem kiralama hizmetlerimizi kalite güvencesiyle sunuyoruz. Bize WA veya teklif sayfamız üzerinden ulaşın, teklifimizi bir saat içinde gönderelim!
Neden bizimle çalışmalısınız?
Simultane sistem kiralama hizmetini, çözüm ortaklarımızdan aldığımız rekabetçi fiyatlarla sözlü çeviri hizmeti paketi şeklinde sunmamız tercüman+teknik ekip verimliliğini sağlıyor. Lingopia’nın üst düzey simultane sistem ekipmanı sağlayıcılarıyla İstanbul’un hem Anadolu, hem Avrupa yakalarının yanı sıra Ankara ve Antalya illerinde stratejik iş birlikleri bulunuyor. Her tür etkinliğe yönelik profesyonel tercüman kulaklık hizmeti ve infoport sistem kiralama gibi çözümler sunuyoruz. Simultane sistem ekipmanımız eski sistemler gibi analog değil, dijital; hafif ve şık görünümüyle öne çıkıyor. Konferans çevirmenliği sektöründe bilinen uzmanlığımızla sunduğumuz birinci sınıf simultane çeviri ekipmanları hizmetleri en yetkin çevirmenlerle en iyi ses kalitesine ulaşmanızı mümkün kılar.
Lingopia, İstanbul’daki en büyük simultane sistem sağlayıcılarından biri. Küçük, orta ve büyük toplantılar için simultane sistem kiralama doğru yönlendirmeyi yaparak bütçenizi koruyoruz. Lingopia olarak, simultane sistem kiralama hizmetinin kaliteli ve farklı bir şekilde sağlanması için teknoloji, profesyonellik, çeşitlilik, özelleştirme, kalite kontrolü ve müşteri desteği gibi çeşitli faktörleri bir araya getiriyoruz.
Çeviri şirketi ifadesi, birkaç çevirmenden birkaç yüz çevirmene kadar çeşitlilik gösteren bir ekiple tercüme hizmeti sunan en butik tercüme bürosundan en büyük dil hizmetleri sağlayıcılarına (İngilizcede language service provider veya LSP) kadar farklı çeviri kuruluşları için kullanılabiliyor. Kavramlar arası geçişlerin çokça yapılabildiği dilimizde bu kullanımların bazılarının normal, bazılarının ise yanlış olduğunu ve düzeltilmesi gerektiğini söyleyebiliriz.
Çeviri hizmetlerinde hiyerarşik olarak en tepede MLV’ler (çok dilli hizmet sağlayıcılar) yer alır. Bunlar yıllık cirosu onlarca, hatta yüz milyonlarca dolar olan şirketlerdir. Çok uluslu şirketlerden oluşan kurumsal müşterileri için aynı anda birçok dile çeviri veya lokalizasyon projelerini koordine ederler. Standart olarak beledikleri ve denetledikleri çeviri kalitesi bir yana ana işlevleri proje yönetimi ve koordinasyonudur. Başka bir deyişle, müşterilerini farklı ülkelerde çok sayıda çevirmen veya tercüme bürosu arayıp kalite kontrolüyle uğraşmaktan kurtarırlar. Bir müşterinin 2 milyon kelimeyi 20 dile çevirmesi gerekiyorsa, 20 küçük şirket yerine büyük bir şirketle iş yapması daha kolaydır.
Öte yandan MLV’ler, bir veya birkaç dilde çalışan ya da çok dilde hizmet sunsa bile en çok bulunduğu ülkedeki dille bağlantılı çeviriler yapan alt yüklenicilerle (daha çok çeviri ajansları) işbirliği yapar. Bazen de kendi sistemlerine kayıtlı serbest çevirmenleri istihdam ederler. Her ülkedeki tedarikçilerini dikkatlice seçip kalite standartlarına uyumu sıkı bir şekilde izleyip yeni prosedürlerle ilgili eğitimleri kendileri yürütürler. MLV’ler genellikle kalite kontrol hakkında son müşterilerden daha fazla şey bilirler. Dolayısıyla, Lingopia gibi, bir MLV ile yıllardır çalışan ajansların sektörde iyi bir üne sahip olduğunu söyleyebiliriz.
Çeviri hizmeti alırken nasıl bir hizmet tedarikçisine ihtiyacınız olduğunu belirlemeniz hızlı çözümlere ulaşmanız açısından elzem olacaktır. Basit bir evrak çevirisi için notere yakın, uygun maliyetli ve bir şablon belgede dahi hatalı çeviriler yaptırmayan bir tercüme bürosunu seçmek en kestirme çözümken, ciddi bir pazarlama kampanyası veya faaliyet raporu çevirisi için bizim gibi bir çeviri ajansına ulaşmak mesajınızın çeviri esnasında kaybolmasının önüne geçecektir.
Doğru çeviri şirketini seçmek, bir dilden diğerine aktarılan metinlerin doğru ve etkili bir şekilde iletilmesini sağlamak açısından son derece önemlidir. Bu konuda doğru bir tercih yapmak, iletişimdeki güvenilirliği artırabilir ve işinizi ya da projenizi olumlu bir şekilde etkileyebilir. Çeviri, günümüz küresel dünyasında iletişim açısından kritik bir role sahiptir.
Neden Çeviri Şirketiyle Çalışmalıyım?
Farklı dilleri konuşan ve farklı kültürlere sahip olan insanlar arasında etkili bir iletişim kurmak, başarılı iş ilişkileri sürdürmek ve kültürler arasında anlayışı artırmak için doğru çeviri hizmetlerine ihtiyaç vardır. Doğru çeviri şirketini seçmek, metinlerin dilbilgisel doğruluğunu ve kültürel hassasiyeti koruma konusunda kritik bir rol oynar. Bir şirketin veya projenin hedef kitlesi ne olursa olsun, çeviri hizmetlerinin kalitesiz veya hatalı olması, iletişimde karmaşalara ve olumsuz sonuçlara yol açabilir.
Birçok sektörde, özellikle hukuk, tıp, teknoloji ve ticaret gibi uzmanlık gerektiren alanlarda, uzman tercümanlar tarafından yapılan doğru çeviriler, profesyonel itibarı artırabilir ve hukuki veya teknik belgelerin güvenilirliğini sağlayabilir. Ayrıca, doğru çeviri şirketini seçmek, gizlilik ve güvenlik konularında da önemlidir. Özellikle ticari sırlar, tıbbi kayıtlar veya hukuki belgeler gibi hassas bilgiler içeren çevirilerde, şirketin gizlilik politikası güvenilir olmalı ve müşteri bilgilerinin korunmasını sağlamalıdır.
Çeviri Şirketinde Fiyatlandırmalar
Fiyatlandırma, iletişim, müşteri desteği gibi faktörleri de içeren doğru bir çeviri şirketi seçimi, müşterinin ihtiyaçlarına uygun, güvenilir ve profesyonel bir hizmet almasını sağlar. Doğru çeviri, kültürler arası köprüler kurmak, uluslararası işbirliklerini güçlendirmek ve global dünyada başarıya ulaşmak için vazgeçilmez bir araçtır.
Bir ajansla uzun vadeli bir ilişkiye girerken şirketin mali açıdan güvende olup olmadığını bilmek önemlidir. Kârlı mıdır? Büyüyorlar mı? Çalışanlarına adil ve zamanında ödeme yapma konusunda iyi bir geçmişe sahipler mi? Bir kuruluşun kârlılığını ve büyüme rakamlarını, son üç ila beş yıla ait denetlenmiş hesaplarını talep ederek kolayca değerlendirebilirsiniz. Çevirmen pazarlarında daha fazla çevrimiçi araştırma yapmak, bir şirketin personel ve dilbilimciler arasında ödeme konusunda kötü bir üne sahip olup olmadığını belirlemenize olanak tanır.
7/24 Küresel Müşteri Hizmetleri ve Operasyonları.
Değişen saat dilimlerinin bir projedeki önemli iletişimleri olumsuz etkileyebildiği küresel ortamda 24 saat hizmet kritik öneme sahiptir. Örneğin New York ile Hong Kong arasında 12 saatlik zaman farkı var. Bir müşteri iş gününün sonunda Çin’deki bir proje yöneticisine projede değişiklik talebinde bulunmak için e-posta gönderirse, bu iletişimi ertesi akşam geç saatlere kadar alamayacaktır. Bu, müşteriye bir günlük çeviri maliyetine mal olabilir. Dünya çapında üretim ofisleri bulunan bir ajansla çalışmak, projelerinde günün her saatinde değişiklik yapabilme olanağı sağlar ve şirketinizin en değerli kaynağı olan zamanı en üst düzeye çıkarır.
Kaliteli Çeviriler, Çeviri Şirketinin Temel İşidir
Amacınız, dış iş ortamına sürekli uyum sağlarken işinize değer katabilecek çevik bir ajansla uzun vadeli, stratejik bir ortaklık kurmaksa, o zaman asıl işi çeviri hizmetleri sağlamak olan bir ajansı seçmelisiniz. Çevirinin nispeten küçük bir kısmı olduğu çok sayıda hizmet sunan bir personel bulma ajansı veya ticari hizmetler şirketi ile çalışmak, kaçınılmaz olarak çevirilerinizin kalitesini düşürecektir. Bu işletmeler genellikle üretim sürecinin birçok unsurunu üçüncü taraflara yaptırarak maliyeti artırır ve süreçteki hesap verebilirliği azaltır. Sistemleri ve kalite güvence süreçlerinin, verimliliği ve kaliteyi azaltacak, aynı zamanda uzun vadede çok daha fazla maliyete neden olacak çeviri proje yönetimine uygun olması muhtemel değildir.
Bir yeminli tercüme bürosu pasaport, sertifika ve diplomalar gibi standart belgeleri bir dilden diğerine yemin tutanağı olan çevirmenlere çevirten işletmeleridir. Çeviri hizmetleri kapsamında en çok göze çarpan çeviri hizmeti sağlayıcısı, yeminli tercüme bürosu olarak bilinen bu bürolardır. Bu tür belgelerin çevirisi herhangi bir özel beceri gerektirmediğinden, çeviri konusunda uzmanlaşmamış kişiler tarafından açılması ve işletilmesi mümkün ve olasıdır.
Bir yeminli tercüme bürosu, çeviri için uygun olmayan formatlardaki (örneğin korumalı PDF veya fotokopi) dosyalarda bile şablon hazırsa vakit kaybetmeden tercüme ve yemin işlemini tamamlar.
Bir yeminli tercüme kuruluşu, faaliyetleri için genelde yoğun nüfusun yaşadığı yerlerde ve noterlere çok yakın (belki aynı binada) yerleri seçerler.
Medikal çeviri, teknik çeviri, pazarlama çevirisi ve hatta hukuki çeviri gibi daha karmaşık ve editör gerektiren projeler için bu işletmeler doğru adres olmayabilir. Burada daha ziyade bir çeviri ajansıyla çalışmak isteyebilirsiniz.
Her ülkenin yeminli tercümeye bakışı farklı olabilir. İstenen çevirinin yeminli mi, noter tasdikli mi apostilli mi talep edildiğine dikkat etmek gereksiz vakit ve para kaybını önlemek açısından önemlidir.
Yazılı çeviri hizmetlerimizi daha yakında incelemek için tarifelerimize göz atın ve en uygun bütçeyle en doğru çeviri hizmeti sunmamız için bize ulaşın. Şimdiye dek yüzlerce birey ve onlarca kuruluşa tam memnuniyet esasıyla hizmet sunduk.
Hukuki tercüme, hukuk metinleri kapsamında diller arası sağlanan bir çeviri hizmetidir. Hukuki tercüme, şirket sözleşmeleri (distribütörlük sözleşmesi, hizmet alımı sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi, bayilik sözleşmesi), resmî belgeler, dilekçeler, vekaletnameler ve ölüm veya doğum belgesi gibi evraklar için talep edilmektedir.
Tarih boyunca, insanların bir arada düzen içinde yaşaması için belirli kurallar konulmuştur. Bunun için kanunlar oluşturulup yargı ve ceza sistemi geliştirilmiştir. Günümüzde, adalet bu kanunlar sayesinde sağlanmaktadır. Ancak, farklı kültür ve dillere sahip toplumların adalet sistemi de farklılık gösterebilir. Küreselleşen dünyayla beraber, farklı ülkelerden işletmeler birbirleriyle iş birliği kurmakta veya devletler arası birçok antlaşma yapılmaktadır. Bu faaliyetlerin yürütülebilmesi doğru yapılan bir hukuki tercümeyle mümkündür. Oldukça hassas olan bu tercüme işlemi, hukuk sistemini iyi bilen ve hukuki terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Hukuki Tercümede Karşılaşılan Zorluklar
Çevirmenler hukuki tercüme yaparken birçok sorunla karşılaşabilir. Daha önce de bahsettiğimiz gibi, hukuk sistemleri ülkelere göre farklılık göstermektedir. Bir ülkede uygulanan kanunların hazırlanma aşamasında ülke vatandaşlarının kültürel tutumları göz önünde bulundurulur. Dolayısıyla, hukuk sistemleri kişiselleştirilmiştir. Bir ülkede cezasız kalmayacak bir suç başka ülkede farklı yorumlanabilir. Böyle bir suç durumunda yapılacak hukuki tercüme, hedef dilde açıklayıcı olmak adına doğru bir şekilde yorumlanmalıdır. Çevirmenler, hukuk sistemleri arasındaki farklılıklara dikkat etmez ve yanlış yorumlarda bulunurlarsa, korkunç derecede sonuçlara mal olabilirler.
Hukuki kavramların çevirisi, çevirmenlerin karşılaştığı zorluklardan bir diğeridir. Bir dildeki bazı hukuki kavramların hem dilsel hem de yasal karışıklığa neden olan sistematik hukuk farklılıkları nedeniyle diğerinde eş değeri yoktur. Örneğin: İngilizcedeki “Lord Chancellor” kavramının Türkçede bir karşılığı yoktur. Dolayısıyla, çevirmenin kelimesi kelimesine çeviri yapması yerine açıklayarak çevirmesi gerekir.
Hukuki Tercümenin Önemi
Hukuki tercümede karşılaşılan zorlukların bir kısmına değindik. Bu zorluklarla başa çıkmanın tek yolu, her iki dilin de hukuk sistemine hâkim uzman çevirmenlerden hukuki tercüme hizmeti almaktır. Hukuki tercüme yapabilecek çevirmenin sahip olması gereken bazı özellikler vardır. Her iki ülkenin dili, kültürü ve hukuk sistemleri hakkında yeterli geçmişe sahip olmanın yanı sıra her iki dilde de hukuk terminolojisine hâkim olmalıdır. Terminolojiyi çözümleyip kaynak dilde anladıktan sonra orijinal anlamı hedef dilde vermeli ve kaliteli bir çeviri sunmalıdır.
Hukuki tercüme, her iki kültürün hukuk sistemlerini iyi bilen ve hukuk terminolojisine hakim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Hukuki çeviri, toplumu düzenleyen ve devlet yaptırımıyla güçlendirilmiş bulunan kural, yasa ve özel hükümlere dayalı oluşturulmuş belgelerin bir dilden başka bir dile çevrilmesi işidir. Hukuk hayatın her alanında olduğu için hukuki çeviri de hayatın her alanında karşımıza çıkabilir. Örneğin, uluslararası bir işletme sınırları aşarak ticari faaliyetlerini genişletmek istediğinde iki taraf da yapacağı sözleşmelerde hukuki haklarının korunmasını arzu edecektir. Turist olarak gideceğimiz bir ülke için hazırladığımız belgeler de aslında hukuki çeviri hizmeti gerektirir.
Üniversitelerin 4 yıllık mütercim tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokullarının 2 yıllık tercümanlık bölümlerinden mezun olmuş, hukuk terminolojisine hakim ve hukuk sistemleri hakkında bilgi sahibi kişiler hukuki çeviri yapabilir. Hukuki çeviri hizmeti alacak kişi ve kurumların genelde yeminli tercümanlara başvurması ve belgeler için noter onayı alması gerekebilir.
Hukuk Çevirisi ve Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Hukuki çeviri yoruma yer bırakmaz. Kaynak metin hedef dile, hiçbir ekleme ve çıkarma olmadan çevrilmelidir.
Çevirmen hukuk terminolojisine ve hedef ve kaynak dilin hukuk sistemlerine hakim olmalıdır.
Çeviriler adalet ilkesi doğrultusunda, tarafsız bir şekilde yapılmalıdır.
Çeviriler gizlilik doğrultusunda yapılmalıdır.
Hukuki Çevirinin Önemi
Hukukitercüme işlemleri sırasında yapılacak çeviri hataları sosyal anlaşmazlıkların yanı sıra çevirisi yapılan belge ve metinler işin kanuni zeminini de etkilediği için, çok daha büyük sıkıntılar yaşanmasına neden olabilir. Hukuki tercüme sırasında dikkat edilmesi gereken diğer bir konuysa, bu metinlere farklı dillerde yüklenen farklı anlamlardır. Hukuk evrensel olsa da her dilde kendi tarihi ve insanların yaşamına göre farklı değişimler geçirmiştir.
Hukuki tercümede öne çıkan bazı konuları şu şekilde özetleyebiliriz:
Hukuki söylemin niteliği
Hukuki belgeler, kuralcı ve açıklayıcı metinler ve her iki işlevi de içeren karma metinler şeklinde düşünülebilir. Özgün belgenin dikkate alınmasını şart koşan maddeler hariç tutulursa, hedef metnin yasal etkileri olabilir.
Sisteme bağlı bir disiplin
Ulusal hukuk, ayrı ayrı gelişen ve genellikle ulusal ve dilbilimsel sınırlarla kısıtlanmış farklı sistemlerin bir karışımıdır (Groffier 1990: 314). Hukuk çevirmenleri özellikle kavram, prosedür, kurum ve kişiler başta olmak üzere kültürel terimler için eşdeğerler bulmalıdır. Bununla birlikte, Avrupa hukuku ve uluslararası hukukun geçerliliğin muazzam bir genişleme göstermesi sözleşmelerin daha standart hale gelmesine yol açıyor.
Hukuki Çeviri ve Sadakat
Hukuki çeviri uzmanları sadakati, “…hedef hukuk kültürünün biçimsel kurallarına uymak için orijinal metinde önemli değişiklikler yapmak pahasına hedef okuyucu üzerinde eşdeğer bir etki elde etmek” olarak değerlendirebilir (Sparer 1979: 78-90, Covacs 1982: 95) Bu açıdan, hukuk çevirmeni sadece iki dilli bir daktilo değil, aynı zamanda bir metin üreticisidir.
Belirsizlik ve yorumlama
Siyaset ve etikte olduğu gibi retorik alanında var olan hukuk dili, doğal dile dayanır. Bu, yasal içeriğin yorumlanmasında çok fazla belirsizliğe neden olur. Bir de buna, Türkçe gibi dillerde hukuki metinlerin yazımında dilin hoyratça kullanılması eklenince hukuk çevirmeni kapana kısılmış hissedebilir.
Bu gazete haberinde belirttiğimiz gibi hukuki tercüme en hassas yaklaşım gerektiren tercüme hizmetlerindendir. Bu yüzden tüm ciddi hukuki çevirilerde terim yönetimini ve editör desteğini tavsiye ediyoruz. Doğru hukuki tercüme hizmetleri için bize hemen ulaşın!