Mar 18, 2021
Konferans Çevirmeni Kimdir?
Konferans Çevirmeni, uluslararası görüşmelerde farklı dile sahip insanların söylemlerini hedef dile simültane olarak çevirmesidir. Konferans çevirmeni, konuşmacıların mesajlarının bütünlüğünü korurken hedef dilde doğru bir şekilde aktarmakla görevlidir. Konferans süreleri oldukça uzun sürdüğü için, bir konferans çevirmeni, en fazla 60 dakika boyunca simültane çeviri yapar. Bunun sebebi, çeviri eşzamanlı yapıldığından, çevirmenin bir saatten fazla sürede algısının kayması ya da çevirmenin ihtiyaçlarını giderip dinlenmesi için genellikle konferansta iki çevirmen bulunur. Konferans 6 ya da 7 saatten fazla sürdüğü takdirde üçüncü konferans çevirmen görevlendirilir (bkz saatlik tercüman ücreti ve günlük tercüman ücretleri). Bu tür tercümeler, tercümanın kulaklık takan dinleyicilerle birlikte mikrofona konuşarak bir kabin içinde gerçekleşir.
AIIC (International Association of Conference Interpreters) Nedir?
Uluslararası Konferans Çevirmenleri Derneği. Ulusal hükümetlerin, uluslararası kuruluşların veya sivil toplum kuruluşların toplantılarında gerçekleştirilir. Avrupa Komisyonu’nda, konferans çevirmenleri kişisel veya serbest çevirmen olabilir. Ayrıca, Bakanlar Konseyi, Avrupa Konseyi, Bölgeler Komitesi gibi çok önemli kuruluşlar için çalışabilirler.
Konferans Çevirmenlerinin Nitelikleri Nelerdir?
⦁ Yabancı dile kültürel unsurlarıyla birlikte hakim olma
⦁ Dinlediğini hızlıca analiz edebilme
⦁ Anında yeniden yapılandırma ve aktarma
⦁ Baskı ve strese karşı dayanıklı olması
TKTD Çalışma Koşulları
AIIC‘in kardeş kuruluşu olan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin çalışma koşullarından bazılarına göz atmak faydalı olabilir:
- Konferans çevirmeni yeterli bilgiye sahip oldukları konularda görev yaparlar.
- Konferans çevirmenliği mesleğinde çevirmenin sahip olduğu kişisel bilgi ve belgeler kesinlikle gizlidir.
- Konferans çevirmenleri her koşulda duyduklarını tercüme etmek zorundalardır.
- İstisnai durumlar dışında konferans çevirmenleri asla tek başlarına çalışmazlar.
- Konferans çevirmenlerinin görevi sözlü çeviri yapmaktır. Yazılı çeviri yapmaz.
Koronavirüs’ün Konferans Çevirmenlerine Etkisi
Tüm dünyayı saran Koronavirüs salgınının en çok etkilediği meslek grubundan biri de konferans çevirmenliğidir. Konferans çevirisi, çok kalabalık bir ortamda ve sözlü olarak gerçekleştiğinden insan sağlığını tehlikeye atacak bu etkinlikler iptal edildiği için COVİD-19 günümüzde Zoom çeviri modülü gibi online ortamlarda gerçekleştirilir. Uluslararası ve yüz yüze olması gereken konferanslar, yurtdışı seyahatlerin engellenmesi sebebiyle farklı çevrimiçi platformlar aracılığıyla yapılmaya başlandı. Örneğin, KUDOS, Interprefy ve Zoom gibi araçlar kullanılmaya başlandı.
Bizden simultane çeviri hizmeti almak ve en iyi konferans çevirmeni kadrosuyla çalışmak için hemen ulaşın!
Mar 4, 2021
Otomatik Çeviri nedir?
Otomatik çeviri denince akla, bir zamanlar imkansız gibi görünen makine çevirisi kavramı geliyor. Çeviri teknolojilerindeki gelişimler sayesinde otomatik çeviri, hem içerik yönetimi, hem de tercüme söz konusu olduğunda büyük avantajlar sağlayabiliyor. Bu tercüme yazılımlarının ne kadar güçlü olduğunu daha iyi anlamak için, yanıtlamamız gereken ilk soru: Otomatik çeviri nedir?
Otomatik çeviri, kullanıcıların içerik yönetimini ve ilgili görevleri otomatikleştirmesini; dilbilimcilerin ise çeviriye daha rahat odaklanıp mükerrer çeviri işlemlerinden kurtulmasını sağlayan çeviri sistemleridir. Dolayısıyla, teknik çeviri gibi belirli içerik türlerinde tutarlı ve kaliteli çeviri hizmetleri için hayati öneme sahiplerdir.
Otomatik Çeviri, Makine Çevirisi midir?
Bazen çeviri sektörü temsilcileri bile bu kavramla makine çevirisini karıştırılabiliyor. Çeviri sektörünün önemli temsilcilerinden GALA’nın konuya ilişkin açıklamasını okuyabilirsiniz. Otomasyon, kullanıcıların aynı iş akışlarını tekrarlayarak vakit kaybetmek yerine, ellerindeki önemli görevlere odaklanmalarını sağlayan inanılmaz derecede güçlü bir araçtır.
En basit ifadeyle, kullanıcıların belirli tetikleyicilerle başlayan teknoloji araçları kapsamında otomatik görevleri yapılandırmasına imkan tanır. İlgili sistem daha sonra komuta göre bu belirli görevleri veya takip eylemlerini gerçekleştirir.
Çeviri yönetiminde otomasyon, otomatik çeviri çıktısı almaktan ziyade süreci otomatikleştirmekle ilgilidir. Geleneksel yerelleştirme sürecinde dosyaların bir içerik yönetim sistemine manuel yüklenmesi, tercüme için hazırlanması, buradan dışarıya aktarılması, yerelleştirme yöneticileri ve tercüme büroları arasında e-postayla gönderilmesi gerekirken tüm bu süreçler otomatik çeviri sürecinde basitleştirebilir.
Doğal olarak, “otomatik çeviri” ile genellikle makine çevirisi akla gelirken aslında makine çevirisi otomasyon sürecinde kullanılan araçların yalnızca bir bileşenidir. Yani otomasyon işletme ve kuruluşların, içeriği çevirmek ve yerelleştirmek için insan çevirmenlerinden yararlanma ihtiyacını ortadan kaldırmak zorunda değil. Örneğin, içerik platforma gönderildikten sonra, bu içeriği bir projeye dahil etmek ve bu işi uygun çevirmen atama prosedürleri otomatikleştirilebilir. Genel içerik çevirisi sürecinin basitleştirilmesi kullanıcıların içerik yönetimi rutininden sıkılıp hatalar yapmasını önlerken çevirmenleri sürekli iletişim yükünden kurtarır.
İnsan çevirisini daha sistemli hale getiren bu çeviri süreci kullanıcıların önemli görevlere odaklanmasını sağladığından şirketlerin az sayıda kişiyle çok fazla çeviri talebine yanıt vermesi mümkün olur.
Otomatik Çeviri Adımları
Otomatik çeviri sürecinde otomasyon tüm tercüme görevlerini kapsamayabilir. Ekipler neyin otomatikleştirileceğine karar verebilirken belirli iş akışlarını yeniden yapılandırabilir. İçerik Yönetim Sistemi (CMS), pazarlama otomasyon platformu, web uygulaması veya mobil uygulaması ile doğrudan entegrasyon onaylı çeviri içeriğinin, bir manuel müdahale olmaksızın direkt olarak gönderilmesini, yüklenmesini ve yayınlanmasını sağlar. Bu süreçte ne kadar otomasyon sağlanabileceğini göstermek için gelin belirli özellik ve işlevlere bakalım.
Otomatik İş Akışları
Kullanıcılar, otomatik çeviri platformunun tamamında kullanılmak üzere kendi görevleri, projeleri ve hatta işletme faaliyetleri için otomatikleştirilmiş iş akışları oluşturabilir. Özellikle Çeviri İş Akışları kapsamında aşağıdaki gibi eylemler belirlenebilir:
- İçerik Atama
- Adım Atlama (örn. Çeviri Belleği (TM) eşleşmesi %90’ın üzerindeyse inceleme adımını atlama)
- İçeriği Reddetme
- Sayı kontrolleri
Otomatik iş akışları, kullanıcıların daha öncelikli görevlere odaklanmasına imkan verecek şekilde tekrarlayan eylemleri ortadan kaldırmasını kolaylaştırır.
Dinamik İş Akışları
Dinamik İş Akışını kullanmanın en büyük yararı, kullanıcıların içeriği insan çevirmenler için bir iş akışına mı yoksa Makine Çevirisi için ayrı bir iş akışına mı dahil edeceğine manuel olarak karar vermek zorunda kalmamasıdır. Tüm içeriği tek bir iş akışına yönlendirmeniz önemli ölçüde zamandan tasarruf sağlar. Dinamik iş akışları, yeni çeviri girişlerinin nasıl değerlendirileceğini çeviri devam ederken belirler.
Gerçek Zamanlı Kalite Kontrolü
Otomatik Çevirinin, iş akışlarını oluşturmanın ötesinde bir başka benzersiz özelliği gerçek zamanlı kalite kontrolüdür. Kullanıcılar, belirli Kalite Kontrolü bildirimlerini yapılandırarak, çevirilerin bir sorun algılandığında değerlendirilmesini sağlayan otomatik bir süreç oluşturabilir. Tüm içerik üzerinde aşağıdakiler dahil olmak üzere farklı kalite kontrolleri gerçekleştirilebilir:
Çeviri Tutarlılığı
- Sayı Tutarlılığı
- Segmentin Tamamlanması
- Terim Uyumluluğu
- Noktalama Tutarlılığı
- Başlık Tutarlılığı
Uzunluk Sınırları
- Baştaki veya Sondaki Boşluklar
- Hedef Uzunluk Sınırı
Kalite Kontrolü hedef dilde yanlış yazımları ve tekrarlanan kelimeleri aramak için de yapılandırılabilir. Kullanıcılar bu Kalite Kontrollerine öncelik seviyeleri bile atayabilirler.
Otomatik Çeviri ve Optimizasyon
Otomatik çeviri süreci, daha fazla zaman tasarrufu için çok sayıda ölçümü ve ekiplerin tüm süreçlerini optimize etmelerini mümkün kılan derinlemesine analizler sunabilir.
- Hız raporları kullanıcıların, sürecin her aşamasında içerik üzerinde ne kadar çalıştığını belirleyebilir. Bu sayede kullanıcıların nerede zorlandığı ve iyileştirmeler yapılabileceği anlaşılır.
- Değişiklik raporları ise veriler sayesinde kullanıcıların örüntüleri görüp buna uygun çözümler üzerinde çalışmasına olanak tanır.
Otomatik Çeviri ile İnsan Çevirisi Arasındaki Farklar Nelerdir?
Bu yazımızda otomatik çeviri nedir ve otomatik çeviri ve insan çevirisi arasındaki farklar nelerdir, bu soruların yanıtlarını sizlerle paylaşacağız. Muhtemelen çeviri sektörünü vuran en önemli devrim 1990’larda, bazen MT olarak kısaltılan otomatik çevirinin gelişiyle geldi. Uzun yıllar boyunca, otomatik ve insan çevirilerinin birbirinden ayrı tutulması gerektiği düşünüldü; hatta bazı insanlar MT’nin insan çevirmenler için varoluşsal bir tehdit oluşturduğu ve onları daha az önemli hale getireceği konusunda endişeliydi.
Ancak günümüzde MT’nin kullanımı, nihai çeviriyi yapmadan önce çevirinin kaba taslağına sahip olmayı tercih eden profesyonel çevirmenler arasında giderek artmaktadır. Makine çevirisi yazılımı, proje teslimini daha hızlı ve kolay hale getirerek, daha kolay görevleri çözerek ve işin en zorlu kısımlarına konsantre olmalarını sağlayarak çeviri profesyonellerine çeşitli şekillerde yardımcı olabilir. Bununla birlikte, makineler asla insanların yerini almayacaktır.
Bu makalede, makine ve insan çevirmenler arasındaki temel farklara ve her ikisinin de değerine bakacağız. Ama önce bir tanımla başlayalım.
Otomatik Çeviri Nedir?
Otomatik çeviri, konuşma veya metni bir dilden diğerine otomatik olarak çevirmek için yazılım kullanan bir hesaplamalı dilbilim biçimidir. En yaygın makine çevirmenleri, dünyanın her yerindeki insanlar için geçici çeviriler sağlayan Google Translate ve Bing Microsoft Translator gibi genel sistemlerdir. Hukuk ve tıp gibi belirli alanlarda doğruluğu artırmak için eğitilebilen özelleştirilebilir MT sistemleri ve uyarlanabilir makine çevirisi de vardır. Bunlar, insan çevirmenler CAT araçlarına (çeviri sürecinde çevirmenlere yardımcı olan yazılım) yazdıkça onlara öneriler sunar.
Kısaca Otomatik Çeviri Tercih Nedenleri
Hız – büyük metin bloklarını birkaç saniye içinde, bir insandan çok daha hızlı çevirebilirler. Düşük maliyet – ihtiyaç duyulmadığında bir insan çevirmen kiralamaktan daha ucuzdur. Birden fazla dili çevirmek için – aynı yazılım potansiyel olarak yüzlerce dili çevirebilir. Web sayfası çevirisi için – web’de gezinen kişilerin web içeriğini ve sayfalarını kolayca ve anında kendi ana dillerine çevirmelerini sağlar.
Otomatik Çeviri ile İnsan Çevirmenler Arasındaki Temel Farklar
Otomatik çeviri mi yoksa insan çevirmen mi tercih edeceğinizi düşünüyorsanız, aşağıdaki noktalar kararınızı şekillendirmenize yardımcı olabilir. Pek çok neden olabileceğini belirtmekle birlikte en çok dikkat çeken farkları sizlerle paylaştık. Bunlardan ilki kalite faktörü olacaktır.
Kalite Faktörü
Google Translate’i bir paragraftan daha fazlası için kullanmış olan herkes, bazen sonuçların her zaman umulduğu kadar iyi olmadığını bilir. İnsan çevirmenler tarafından sağlanan kalite çok daha üstündür, orijinal içeriğin özünü koruyan doğal ve akıcı bir çeviridir. MT sistemleri dilbilgisi hataları yapabilir ve isimler gibi çevrilmesi gerekmeyen şeyleri çevirebilir. Bunlar, profesyonel insan çevirmenlerin yapma olasılığı çok düşük olan ancak bilgisayarların çok kolay yaptığı hatalardır. Bazen, makine çevirileri fazla gerçekçi olabilir; yazılım, kaynak dili doğru bir şekilde yansıtan çeviriler üretecek bilgiden yoksundur.
Otomatik Çeviri ve Maliyet
Genel olarak, makine çevirileri bir insan çevirmen tutma maliyetinden daha ucuzdur. E-ticaret web sayfalarını çevirmek için bir arama motoru çevirmeni kullanıyorsanız, hiçbir şey ödemeniz gerekmez. Ancak, fiyat her zaman değeri yansıtmaz. İnsan çevirmenlerin yapabildiği ama makinelerin yapamadığı pek çok şey vardır ve kritik iş belgelerinin çevirisini bir bilgisayar programına bırakmamak akıllıca olacaktır.
Dil Uzmanlığı
Otomatik çeviriler hakkında olumsuz konuşmak doğru olmaz çünkü onların da yeri var. Ancak makinelerin iyi tercüme edemediği bazı şeyler var. Bunlar arasında alaycılık, mizah, lehçeler, sloganlar, metaforlar, çift anlamlı ifadeler ve deyimsel konuşma yer alıyor. Ayrıca anekdotların ve iç şakaların ardındaki anlamı anlamakta da başarısız olurlar. Bir insan çevirmen sayfadaki kelimelerin ötesine bakabilir ve bir ifadeyi bir dilden diğerine yorumlamanın en iyi yolunu bulabilir.
İnsani Dokunuşlar Kültürel Hassasiyet İçerir
Her kültürün kendine özgü sembolleri, deyimsel ifadeleri ve insan çevirmenlerin çok iyi bildiği kültürel hassasiyetleri vardır. Makineler kültürel normları ve değerleri anlamaz ve bu nedenle okuyucuyu rencide etme veya yanlış anlaşılma riski taşır.
Kelimeleri Bağlamla İlişkilendirme
Birçok dilde birden fazla anlamı olan kelimeler vardır ve bu da makineler için önemli bir zorluk teşkil edebilir. Doğru bir çeviri sağlamak için bu kelimelerin bağlamla ilişkilendirilmesi gerekir ve bu konuda sadece insanlar yetkin olabilir. Örneğin, “leke” kelimesinin İngilizcede birden fazla anlamı vardır. Bir kişinin yüzündeki bir leke, bir giysi üzerindeki bir işaret, bir reklam ve bir konum olabilir. Otomatik çeviriler bu bağlamı algılamakta zorlanabilir bu nedenle birebir çeviri yapabilirler. Kullanım kılavuzu gibi bir belgeyi otomatik çeviriden geçirdiğinizde, çok sayıda yanlış ve kafa karıştırıcı çeviri elde edersiniz ve bu da büyük sorunlara yol açabilir.
Özetle Otomatik Çeviri Süreçleri
Hem yapay zeka, hem de makine öğreniminden yararlanarak, daha önce bilim kurguyla sınırlı olan teknoloji düzeyine hızla ilerliyoruz. Bunlar otomatik çeviri süreçlerini güçlendirmeye yardımcı olurken dikkat edilmesi gereken husus, salt otomasyon değil, nitelikli ve doğal tercüme içeriklerinin teslim edilmesidir.
Otomatik çeviri süreçleri, aslında girdi ve çıktı örtüşmesini optimize etmekle sınırlı kaldığı ve başlı başına bir uzmanlık olan çevirinin dışındaki işlemlerle öne çıkıyor. Kuruluşların içerik yönetimi ve çeviri süreçlerini güçlü otomasyon araçlarıyla optimize etmelerini sağlamaları; çeviri, gözden geçirme ve teslim adımlarını baş döndürücü hızla tamamlamaları aslında çok fazla insan iradesi ve hatasının önüne geçmek demek. Onlarca farklı dil çiftinde aynı anda kampanya üretmek isteyen (çok uluslu) şirketler de bu süreçlerin değerini bildiğinden çeviri ve yerelleştirme içerik tahsis ettiği bütçeyi, normal bir çeviri projesi bütçesinin birkaç katına çıkarabiliyor.
Nitelikli çeviri içerikleri oluşturan Lingopia’dan profesyonel çeviri hizmetleri almak için bize hemen ulaşın! Bir telefon veya mesaj uzaklıktayız.
Mar 4, 2021
Çeviri şirketleri, sayısı her geçen gün artan işletmeler; ancak müşteri beklentisini karşılayan bir çeviri tedarikçisi bulmak her zaman kolay olmayabiliyor. Bunun en büyük nedeni çeviri fiyatı ve çeviri kalitesi arasındaki dengenin doğru yakalanması. Tercüme tedarikçileriyle ilgili bir pusulaya ihtiyacınız varsa, çeviri işletmelerinin küçükten büyüğe sıraladığımız çeviri şirketi yazımızı okuyabilirsiniz…
Dil hizmetleri sektöründe en küçük çeviri büroları, çeviri şirketleri ve küresel içerik devleri dahil on binlerce çeviri işletmesi faaliyet gösterirken bunlar sürekli çeviri ihtiyaçlarını milyonlarca dil uzmanıyla karşılar. Bu çeşitli dil hizmeti sağlayıcıları (Language Service Providers-LSPs) değeri 50 milyar doları bulan bir sektörün bileşenleridir. Peki, iyi çeviri şirketlerini diğerlerinden ayıran özellikler neler?
Çeviri Şirketleri İçin Kriterler
Her müşteri ve kurumun kendine özgü çeviri gereksinimleri vardır. Birkaç kişiyi ilgilendiren günübirlik yazışmalar, onlarca tedarikçiye gidecek bilgi notu ve yüzlerce insan tarafından okunacak basın bültenleri farklı amaçlarla oluşturulan belgelerdir.
Doğru Çeviri
Profesyonel bir çeviri şirketi günün her saati çalışmayı seçse de bazı çeviri talepleri (örn. pazarlama çevirisi veya faaliyet raporu çevirisi) bir çırpıda karşılanamaz. Ticari kar kaygısıyla bir projeyi olması gerekenden çok çevirmene bölmek sadece zamanında teslim sağlar. O yüzden doğru ve kaliteli çeviri hizmetleri sunmaya çalışması en önemlisi. Peki, bu nasıl mümkün?
Deneyim
Profesyonel çeviri hizmeti, aldığınızda belge ve bilgilerinizi istediğiniz dile çevirecek bir proje ekibi hizmet sunmaya hazır demektir. Özellikle kültürel nüansları aktardığınız bir hedef pazara girmenizi sağlayacak çeviri işletmesinin, kendi iletişim süreçlerinde profesyonel yaklaşım göstermesi olmazsa olmaz. Bu da deneyimle mümkün. Çeviri geçmişi olan isimler tarafından kurulan çeviri şirketleri daha güvende hissetmenizi sağlayabilir.
Tutarlı Hizmet
Tutarlı çeviri hizmeti, her şeyden evvel terim yönetimiyle başlar. Tutarlı hizmet sadece iyi bir çevirmenle çalışarak veya aynı projeye aynı çevirmeni atayarak mümkün değil.
Teknoloji Okuryazarlığı
Kaliteli çeviri için artık meslek uzmanlarıyla çalışmak yeterli değil; Grammarly gibi dil denetim araçlarından Smartcat gibi çeviri araçlarına kadar tüm teknolojileri kullanan bir çeviri ajansı güvende hissetmenizi sağlayabilir. Web sitesi çevirilerinizin başarılı olması için hizmet aldığınız kurumun SEO kavramını bilmesi gerekir.
Makine Çevirisi
Günümüzde teslim edilen çeviri içeriğinde en önemli konu insan ve makine çevirisi arasında seçim yapma ikilemidir. Hiç şüphe yok ki makine çevirisi hızlı bir çözüm sunar. Uygun maliyetli olduğu gibi hızlı ve kullanışlıdır. Ancak yazışmalarda test edebileceğiniz bu platformlar belge türlerinin önemiyle birlikte daha tehlikeli hale gelebilir. Dolayısıyla çeviri şirketleri hangi projeniz için makine çevirisi kullanıp kullanmayacağını, bunun size özgü bir algoritmayla mı kullanılacağını en başta belirtmelidir.
İnsan Kaynakları
Profesyonel çeviri şirketleri, kültürel öğeleri yansıtmada çeviri yapılan dili çok iyi konuşan çevirmen ve çeviri editörlerini, bunların proje bütçesi üzerinde yarattıkları baskıdan daha çok önemser.
Zamanında Teslim
Nitelikli çeviri şirketleri her projeyi üstlenmek zorunda olmadıklarını bilir; en mutlu müşteri çevirisine zamanında kavuşan müşteridir. Bu da doğru ve şeffaf planlanmayla mümkündür. Nitelikli çeviri hizmetlerini düzenli olarak alan müşteriler, sadece fiyat avantajı için tedarikçisini değiştirmez.
Mar 2, 2021
Kaliteli ama uygun bütçeli İngilizce makale çeviri ihtiyaçlarınız için doğru adres: Lingopia!
İngilizce Makale Çeviri Hizmetinde Neden Biz?
Akademik çeviri hizmetleri kapsamında sunduğumuz İngilizce makale çeviri, akademik makale veya belge içeriğinizi net ve doğru bir İngilizceyle aktarmanıza ve güvenle göndermenize imkan tanıyan hizmetimizdir. İngilizce makale çeviri talepleri için her zaman ilgili alanda uzmanlık ve deneyim sahibi bir çevirmen ataması yapıyoruz.
Yazılı çeviride tarifelere dayalı hizmet anlayışını benimsediğimiz için çeviri bütçesi konusunda en doğru yönlendirmeyi yapıyoruz. Basit anket çevirisi şeklindeki içerikler için büyük bir terim yönetimi ihtiyacı olmadığından hızlı ve ucuz çeviri hizmeti sunarken daha teknik çevirilerde Plus tarifesiyle editör kontrolünü devreye sokuyoruz.
Lingopia, İngilizce makale çeviri hizmeti sunmanın yanı sıra belirlediğiniz teslim tarihine uyar.
İngilizce Makale Çeviri Öncesi
Araştırmanızı yabancı bir dile çevirmeyi planlıyor musunuz? Akademik bir çeviriyi tamamlarken karşılaşılan temel zorluk, araştırmayı doğru bir şekilde aktarırken, dili de alandaki nüanslara ve terminolojiye uygun ve duyarlı olacak şekilde uyarlamaktır.
Açıklık Önemlidir
Zorlayıcı akademik yazmanın anahtarı, en başından itibaren net bir mesaj iletmektir. Genellikle mesajınız argümanınız veya hipoteziniz olacaktır. Mesajınızı en baştan basit ve doğrudan yazarak iletmek, tüm parçanın yapısını ve tonunu belirleyecektir. Orijinal metnin açık bir şekilde yazılması, akademik çevirmenin daha sonra net ve doğru bir çeviri oluşturmasına yardımcı olacaktır.
Açık ve doğrudan yazma, belirsiz düşünmeyi ortadan kaldırır, olumsuz cümle yapımını önler ve ‘belki’ veya ‘olabilir’ gibi çoğu koşullu değiştiriciyi bırakır. Sağlam bir yazma planıyla, doğal olarak mesajınıza güven oluşturacak ve hangi bilgilerin amacınıza uygun olmadığına karar vereceksiniz.
Etken ve Edilgen Cümleler
Yazınızın net mesajlar taşımasını sağlamanın bir başka yolu da etken cümle yapıları kullanmaktır. Sürekli edilgen cümleler kullanmak eylemi kimin yaptığı konusunda belirsizliğe yol açarken İngilizceye çevirilerde de büyük stil değişikliklerine neden olabilir.
Sade Anlatım
Akademik makale kavramı, uzun ve karmaşık cümlelerle eşanlamlı hale gelebiliyor. Türkçede tercih ettiğimiz uzun ve karmaşık cümle yapıları İngilizcedeki sade anlatım prensibine ters düşebiliyor. Bu yüzden, en azından bilimsel dergilerde daha anlaşılır bir çeviriyle yayınlanan bir makale için anlatımda sadeleşme büyük bir katkı sağlayabilir. Okuyucularınız da anlaşılması kolay kısa cümlelerle hitap edilmesini takdir edecektir.
Kavramınızı açıklamak veya bir tartışma bölümü için gereken en az sayıda kelimeyi kullanın. Çoğu zaman ‘çok’, ‘aslında’ ve ‘aşırı’ gibi kelimeler fikirlerinizi pekiştirmez. Aksine, bu değiştiriciler profesyonel bir tondan uzaklaşabilir ve yazma akışınızı kesintiye uğratabilir.
Yukarıda belirtilen tüm bileşenleri içeren bir yazı planı, İngilizce makale çeviri sürecini daha kolay hale getirecektir. Basit bir kavramla ifade etmek gerekirse iyi yazı özellikle akademi alanında net ve sade bir yazıdır; böyle bir yazı da başarılı bir çeviri için mükemmel bir temel teşkil edecektir.
Mar 2, 2021
Tıbbi makale çeviri hizmeti için yetkin bir çeviri tedarikçisi arıyorsanız doğru çeviri ajansına ulaştınız demektir!
Günümüzde, modern tıp metinleri daha da geniş bir yelpazede karşımıza çıkıyor: tıbbi ders kitapları, tıbbi kayıtlar, reçeteler, klinik araştırma protokolleri, son derece ayrıntılı tıbbi dergiler, ilaç reklamları veya hasta formları.
Tıbbi makale çeviri hizmeti bunların arasında en zorlayıcı olanıdır diyebiliriz; bol miktarda tıbbi terimlerinyer aldığı bu metinleri çevirirken, “kaynak metni çok iyi anlama” konusu temel zorunluluk olarak karşımıza çıkar. Bu genel kurala ek olarak, anlatımdaki stil, ton ve tutarlılıkla unsurlarının aktarılması önem taşır.
Her tıbbi çeviri metin türünün tonu, hedeflediği kültüre ve bölgeye özgü hedef kitleye göre değişir ve yüksek kaliteli bir tıbbi çeviri yazısının, bu belirli hedef kitlenin ihtiyaç yelpazesini etkili bir şekilde karşılaması gerekir. Örneğin, tıbbi iletişim bir doktor ile hasta veya bir tıbbi cihaz/ilaç üreticisi ve bir son kullanıcı arasında olduğu gibi, uzman ve meslekten olmayan okuyucu arasında gerçekleşiyorsa çeviride daha nötr bir ton benimsenirken daha sade bir dil tercih edilmelidir.
Öte yandan, bir tıbbi makale çevirisi büyük ihtimalle yukarıdaki kaygıları taşımaz; çünkü akademik araştırma kategorisine de giren bu belgelerde uzmanlar genellikle duygusallık, yanlı yorum, öznel çağrışımdan kaçınan bir “bilimsel dil” kullanır. Bilimsel çeviri durumlarında uzmanlık bir zorunluluktur ve çevirmenlerin medikal çeviride makale sahiplerinin seçtiği jargonu ve diğer bilimsel terminolojiyi takip etmesini bekler.
Terim Yönetiminin Önemi
Lingopia olarak insan hayatını doğrudan ilgilendiren tıbbi çevirilere dikkatle yaklaşıyoruz. Geniş çevirmen ve editör kadromuz sayesinde uzman tıp çevirmenleri tarafından sağlanan tıbbi makale çeviri hizmeti taahhüdünde bulunabiliyoruz. Türkiye’nin önde gelen dil hizmetleri tedarikçilerinden biri olarak yazılı çeviri tarifeleriyle tercüme hizmeti sunarken tıbbi çeviride kalitenin önemini biliyoruz; bu yüzden tüm medikal çeviri projelerinde terim yönetimini ön koşul olarak belirliyoruz.
Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti İçin Neden Biz?
Tıbbi çeviri, çeviri ekibinin her üyesinin güncel teknik bilgilere hakim olmasını ve kalite kontrol seviyesi gerektirir. İster FDA sunumu için hasta vaka raporlarının çevirisi, ister in-vitro cihazların AB’nin IVDD direktifine uyumuyla ilgili bir bölüm tercümesi olsun; dil ve sağlık mevzuatının kesiştiği yerde hiçbir ödün vermeyiz.
Teknik çeviri, hukuki çeviri ve akademik çeviri gibi alanlarda kendisini kanıtlamış çeviri ajansımızı tıbbi makale çeviri hizmeti için neden seçmelisiniz. İşte taahhütlerimiz:
✔ Referanslarımızı inceleyerek müşteri memnuniyeti garantisini hissedebilirsiniz. Referanslarımızı sadece doğrudan hizmet sunduğumuz kurumlardan seçiyoruz
✔ 15 yıla yakın dil ve çeviri deneyimi olan bir ekibin ürünüyüz.
✔ Uzman tıp çevirmenleriyle desteklenen bir çevirmen ağımız var.
✔ Çevirmenlerimizle gizlilik anlaşmaları imzalarız.
✔ Çeviri süreçlerini otomatikleştirmek ve tutarlı çeviri hizmeti için teknik yazılımlar kullanırız.
Tıbbi çeviri kategorisinde hizmet sunabileceğimiz alanlar
Tıp çevirisi alanında sunduğumuz tercüme hizmetleri makalelerle sınırlı değil. İlaç şirketleri, klinik araştırma kuruluşları, tıbbi ve cerrahi cihaz üreticileri, biyoteknoloji şirketleri ve sağlık hizmetleri yöneticileri, en hassas belgelerinin tercümesi için Lingopia’ya ulaşabilir. Farklı tarifelerden oluşan benzersiz metodolojimiz, değerli bilgilerin tutarlı ve doğru çeviri ile aktarılmasını sağlar. Aşağıdaki çeviri taleplerinizde proje ekibimizle yanınızdayız:
- Tezler
- Tıbbi Raporlar
- Araştırma Raporları
- Klinik Araştırma Raporları
- Ameliyat Raporları
- Adli Raporlar
- Kanunlar ve Mevzuat
- Sözleşmeler
- Broşürler
- Kullanım kılavuzları
- Web Siteleri
- Yıllık Raporlar
- Yasal Belgeler
- Sigorta Belgeleri
- Test ve Analiz Sonuçları
Medikal çeviri, bazı yönerge ve talimatlara tabi bir alandır; bir örnek olarak CDC içeriğini gözden geçirebilirsiniz.