05330534554 [email protected]
Yazılı ve Sözlü Çevirmenlerde Aranacak Temel Beceriler

Yazılı ve Sözlü Çevirmenlerde Aranacak Temel Beceriler

Uluslararası bir projeye hazırlanıyor ve yurtdışındaki kişiler veya işletmelerle iletişim kurmak için yardım mı arıyorsunuz? Öyleyse, dil uzmanlarınızın hangi becerilere sahip olması gerekir?

Uluslararası ticaret, birçok ülkenin ekonomik başarısının temel bileşenlerinden biridir. Investopedia’da uluslararası ticaretle ilgili bu makalenin belirttiği gibi, sabah kahvemizden akşam içtiğimiz bir kadeh şaraba kadar her şey bize uluslararası ticaret sayesinde ulaşıyor. İşletmeniz uluslararası ticaret yapmayı planlıyorsa, mevzubahis olan çok şey vardır. Bu nedenle, dil hizmetlerini doğru şekilde almanız önemlidir.

Yazılı ve sözlü çeviri, birbirine benzer ancak belirgin şekilde farklı iki dilbilim disiplinidir. Her iki hizmet de bir dilin diğerine dönüştürülmesiyle ilgilenirken, tercümanların yaptığı gibi ‘anında’ çeviri yapmak zorunda kalmakla, oturup çevirinin nasıl ilerlediğini düşünmek ve önceki kısımları istenen şekilde tekrar gözden geçirmek için zaman ayırabilmek arasında temel farklılıklar vardır.

Bu nedenle, profesyonel yazılı veya sözlü çeviri hizmetlerinden yararlanmak istiyorsanız, uluslararası hedeflerinize ulaşmanıza yardımcı olabilecek dilbilimcilerden beklediğiniz becerileri değerlendirmenin zamanı geldi. Gelin, yazılı ve sözlü çevirmenlerin ihtiyaç duyduğu farklı beceri gruplarına bir göz atalım!

Yazılı çeviri uzmanları 

Mükemmel dil becerileri için yazılı (ve sözlü) çevirmenlere ihtiyacınız olduğu bariz. Ancak konu mükemmel yazılı çevirmeni görevlendirmeye geldiğinde başka nelere dikkat etmelisiniz? 

Çevirmeninizin kelimelerle arasının iyi olmasının yanı sıra noktalama işaretleri konusunda da uzman olması gerekir. Her tırnak işareti, virgül ve noktalı virgülün doğru yerde olmasını sağlamak çeviri açısından önemli bir unsurdur. Nihayetinde, yanlış noktalama işaretleri sürekli olarak okuyucunun dikkatini verilmesi gereken mesajdan uzaklaştırırsa, en iyi ifade edilmiş belge bile özelliğini kaybedebilir.

Burada püf nokta, ayrıntılara özenle dikkat edilmesidir. Mızmız olarak gördüğünüz ve küçük şeyleri kafasına takan arkadaşlarınızı veya meslektaşlarınızı bilirsiniz ya… Belgelerinizi çevirmesini isteyeceğiniz türden insanlar onlardır!

Sektöre özel beceriler

Sektörünüzde özel terminoloji kullanılıyor mu? Bir ‘yabancı’nın kolayca kavramakta zorlanabileceği karmaşık fikirlerle mi uğraşıyorsunuz? Eğer öyleyse, sektöre özgü becerilere sahip bir çevirmeni görevlendirmek her şeyi değiştirebilir. Sektörünüzü renklendiren temel kavram ve ifadelere zaten aşina olan biri, olmayan birine göre bir sıfır önde başlayacaktır. 

Profesyonel bir çeviri ajansıyla çalışmak çok yardımcı olabilir. Ajans, geniş bir beceri setine sahip bir tercüman ağına ulaşacaktır. Çevirmeninizin ihtisas kazanmış olmasını istediğiniz sektör veya alanı belirleyebilirsiniz. Ajans da, ihtiyaçlarınızı karşılayacak mükemmel kişiye erişmenizi sağlayacaktır.

Her halükarda yazılı ve sözlü çevirmenlerin kapsamlı bir veri tabanıyla gelen süper bilgisayarlar olmadığını unutmamalısınız. Bu nedenle, bu profesyonel çevirmenleri belirli terminoloji ile “eğitmeniz” ve işinizin/sektörünüzün incelikleri hakkında yönlendirmeniz gerekebilir. Bununla birlikte, iyi bir yazılı ve sözlü çevirmeni diğerlerinden ayıran şey, bu temel girdileri nispeten kısa bir sürede sindirme hevesleri ve yetenekleridir.

Yazılı çevirmenler için ek beceriler

Yazı dilde çalışma yapıyorsanız, çevirmeninizin tam zamanlı bir çalışan olarak başka becerilere ihtiyacı olabilir. Gösterişli pazarlama broşürleriniz mi var? Peki ya etkileyici sunumlarınız? Görsel artılarını kaybetmeden başka bir dilde yeniden oluşturulmasını istiyorsanız, masaüstü yayıncılık becerileri güçlü bir çevirmenle çalışmayı düşünebilirsiniz. 

Yoksa çok sayıda ses veya video içeriğiyle mi çalışıyorsunuz? Bu durumda, transkripsiyon becerileri sunan bir tercüman aramaya değer. Video çevirisi ise kendine özgü uzmanlık becerileri gerektirir. Bu alan, birçok çeviri şirketi için büyüyen bir çalışma alanıdır. Yani ihtiyacınız olan şey mükemmel bir video çevirmeniyse kendisini kolaylıkla bulabileceğiniz anlamına gelir.

Profesyonel sözlü çeviri hizmetleri

İş toplantıları sırasında veya planladığınız bir etkinlikte iletişim kurmanıza yardımcı olacak birine mi ihtiyacınız var? Eğer öyleyse, ihtiyacınız olan bir yazılı çevirmenden ziyade sözlü çevirmendir. 

Sözlü çeviri hizmetlerinin iki ana türü vardır. Simültane çeviri, tercümanın bir konuşmacının sözlerini konuşma sırasında ilettiği ve konferanslarda dinlediğiniz sözlü çeviri türüdür. Ardıl çeviri ise tercümanın konuşmacının bir cümleyi söylemesini beklediği ve konuşma durakladığında bunu çeviriyle tekrarladığı türdür. 

Dilinizi konuşmayan kişilerle bire bir iş görüşmeleri yapıyorsanız ihtiyacınız olan şey ardıl tercümedir. 

Tercümanların becerileri

Hiç hemen kanınızın ısındığı insanlarla tanıştığınız durumlar olur mu? Veya sohbet etmeye başlar başlamaz sizi rahat hissettiren insanlarla? Bunlar tam da tercümanınız olmasını isteyeceğiniz türden insanlardır. 

Başarılı bir tercüman olmak biraz da insanlarla iyi geçinebilmektir. Cana yakın bir tercüman, toplantıdaki herkesin dil engeliyle ilgilenirken bu konuda rahat hissetmelerini sağlayabilir; bu durum, çevirinin iletilmesi için konuşmanın sürekli duraklaması gerektiğinde her zaman kolay olmayan bir şeydir. 

Tercümanınızın iyi bir hatip olması ve çok hızlı düşünebilmesi de gerekir. Bir kişinin konuşmasını tercüme etmek edebi bir sanat değildir. Tercüman, amaçlanan mesajı ve bilgileri aktarırken, aynı zamanda bölgesel ifade farklılıklarını, tercüme edilemeyen deyimleri ve diğer dil özelliklerini de hesaba katmalıdır. Bunun için yeterince zeki olmaları gerekirken net ve öz güvenli bir şekilde konuşmaları da gerekir ki bu da gerçek bir sanat biçimidir!

Baskıyla başa çıkmak

Sözlü çevirmenlerin baskıyla iyi bir şekilde baş edebilmeleri gerekir. (Yazılı çevirmenler için de geçerli anacak onların durumunda baskı, anlık taleplerden ziyade yaklaşan teslim tarihlerinden kaynaklanır.)

Tartışacağınız şey, hassas bir konu mu? Veya çetin bir müzakere planınız mı var? Bu tür durumlarda, tercümanınızın tartışmalar hararetli bir hale gelse bile kendisine hakim olması ve sakin kalabilmesi çok önemlidir. Toplantının duygusundan etkilenmemeleri ve her katılımcının anlatmak istediği kelimeleri iletmeleri gerekir. Birden fazla konuşmacının aynı anda söze karıştığı durumlarda, tercümanın her bir kişinin söz sahibi olmasını sağlaması da gerekir. Çoklu görev yeteneği kesinlikle kilit önemdedir!

Özet 

Artık mükemmel bir sözlü veya yazılı çevirmen işe almak için ihtiyacınız olan bilgiyle tam olarak donatılmış hissediyor musunuz? Eğer öyleyse, mükemmel! Aradığınızı bulamadıysanız profesyonel çeviri ve tercüme hizmetlerinin kullanımıyla ilgili daha ayrıntılı makaleler keşfetmek için blogumuza daha fazla göz atmaya ne dersiniz?

Çeviri: Feyza Akpınar, Düzelti: Lingopia

Kaliteli Çeviri Hizmetinin Önemi

Kaliteli Çeviri Hizmetinin Önemi

Daha çok işletme yeni müşteriler kazanmak, yatırım fonu çekmek, markalarının bilinirliğini artırmak ve uluslararası tedarikçilerle en uygun maliyetli anlaşmalara ulaşmak için çeviriyi kullanıyor. Ancak, en iyi çeviri ajansını nasıl seçeceğinizi bilmek zor olabilir. Peki, ajansı seçtikten sonra, iyi bir iş çıkardığını nasıl anlarsınız?

Çeviri kalitesini kontrol etme

Kurumsal belgelerinizi yeni bir dile çevirme işi için bir çeviri şirketiyle anlaştıysanız, muhtemelen o dili akıcı bir şekilde konuşamıyorsunuz. Belki de ilgili dili profesyonel düzeyde yazacak kadar değil de biraz konuşabilecek kadar biliyorsunuz. Ya da hiç konuşamıyorsunuz. Bu durumda, çeviriyi kendiniz kontrol edemiyorsanız, çeviri ajansının çok kaliteli bir çeviri ürettiğinden nasıl emin olabilirsiniz?

Çevirinin kalitesinden emin olmanız için, çeviri yapacağınız dili anadili olarak konuşan birine ihtiyacınız olacak. O dili konuşan bir arkadaşınız varsa, bu harika bir şey. Arkadaşınızı, çevrilmiş belgeyi (veya en azından bir bölümünü) gözden geçirmeye zorlayın ve ardından dilin kulağa ne kadar doğal, kullanılan ifadelerin doğru olup olmadığı vb. gibi ayrıntılı sorular sorun. Kullanılan dilin mükemmel olduğunu onaylarlarsa, bu harika. Aksi takdirde, başka bir çeviri şirketi bulmanın zamanı gelmiş olabilir!

Tabii ki, hedef dili konuşan bir arkadaşınız/personeliniz/başka bir tanıdığınız yoksa o dili, anadili olarak konuşan birinden çevrilmiş belgenin kalitesini gözden geçirmesini istemek faydalı olabilir. Muhtemelen bunun için küçük bir ücret isteyeceklerdir; ancak çevirinizin kusursuz olduğunu bilmek huzurlu hissetmenizi sağlıyorsa, paranızı yerinde harcamış olabilirsiniz.

Doğru çeviri ajansını bulmak

İş dokümanınızın çevirisi standartlara uygun değilse, bir sonraki çeviriniz için farklı bir çeviri şirketi kullanmayı düşünün. Nitelikli şirketler çeviri maliyetinin ne kadar tutacağı konusunda net olmalı, sorularınızı zamanında yanıtlamalı ve çeviriyi ne zaman teslim edecekleri konusunda belirli bir tarih vermelidir. Bir şirket en azından bunların hepsini sunmuyorsa, aramaya devam edin!

İş alanında doğru hizmetler sunan bir çeviri ajansı kolay iletişim kurmalı, uygun maliyetler sunmalı ve en önemlisi, şirketinizin ilişkilendirilmekten gurur duyacağı yüksek kaliteli çeviriler üretmelidir. Ne de olsa, çevrilen belgeler şirketinizin adıyla yayınlanıyor; ana dilinizde içerik üretirken uyduğunuz standartları aynı şekilde karşıladıklarından emin olun!

Çeviri: Meltem Saatçı, Düzelti: Lingopia

Bir Tercümanın Sığınma Sürecindeki Rolü

Bir Tercümanın Sığınma Sürecindeki Rolü

Sığınmacılar, durumlarını dürüstçe iletmek için sıklıkla tercümanlara ihtiyaç duyar ancak birçok mülteci, Suriye iç savaşı sırasında sığınma taleplerini tehlikeye atan öğrenim görmemiş tercümanların ceremesini çekti.

Alhareth bunlardan biri. Alhareth’in Berlin’deki Federal Göçmen ve Mülteci Dairesi’nde (BAMF) randevusu vardı. O sabahki sığınma görüşmesi, onun geçmişini değerlendirip geleceğini belirleyecekti. Her şey hikayesine bağlıydı. Alhareth zaman ve sınırlar boyunca noktaları birleştirmek zorundaydı: Bağdat’taki hayatı, ölüm tehditleri, kaçırılması, babasının suikastı. Hikayesini 4 saat boyunca, anadili olan Arapçayla anlattı. Bir tercüman aracılığıyla konuşurken görüşmenin nasıl geçtiğini ölçmek zordu. Ama o kendine güveniyordu. Durumunu destekleyecek polis belgeleri elindeydi. 5 dil konuşan nitelikli bir eczacı olduğu için görüşmeci kendisine Almanya’nın onun gibi insanlara ihtiyacı olduğunu söyledi. Alhareth, kendisi de daha önce bir tercüman olarak çalıştığı için tercümanın rolünü anlıyordu. Tercümanların, diller ve kültürler arasında anlamın çevik taşıyıcıları olduklarını biliyordu.

Çevirinin Gücü

8 ay sonra, sığınma talebinin reddedildiği bir mektubu açması, kendisine tercümanların sahip olduğu gücü hatırlatmış oldu Almanca bilmediği için görüşme sırasında hikayesinin nasıl aktarıldığını ya da değiştirildiğini anlamak neredeyse imkansızdı. Alhareth şunları söyledi: “Kafam karışmıştı. Bu nedenle asıl protokolü Almancadan Arapçaya çevirecek birini bulmaya karar verdim. Sonra tercümanın Arapçayı iyi bilmediğini veya çeviri yapmayı bilmediğini fark ettim. Bazı cevaplar soruyla zar zor uyuşuyordu. Önemli detayları atlamıştı. Neredeyse benim hikayem değildi.”

Bir tercüman ve sığınma sürecindeki kritik rolü

BAMF’taki kişisel görüşme, iltica prosedüründeki en önemli randevu.

Sistematik problemler

Alhareth’in bu deneyimi, kötü tercümenin insan hayatını değiştirebilecek düzeydeki etkisini göstermiş oldu. Almanya merkezli bir insan hakları kuruluşu olan Pro Asyl, BAMF’taki dil hizmetlerinin, Alman iltica sistemindeki sistemik sorunların önemli bir unsuru olduğuna dikkat çeken birçok gruptan biri. Kuruluş, birçok şeyin işe alım süreçleriyle açıklanabileceğini söyledi; çünkü çevirmenler serbest çalışan olarak ve düşük ücretle görevlendirilirken yakın zamana kadar da gerçek bir resmi yeterlilik koşulu ya da dil becerileriyle ilgili yeterli kontroller bulunmuyordu.

Alman Federal Mütercim Tercümanlar ve Çevirmenler Birliği (BDÜ) de uzun süre boyunca sığınma görüşmelerinde sözlü tercüme için kalite güvencesinin iyileştirilmesini savundu. BDÜ bünyesinde topluluk çevirmenliği yetkilisi olan Yasmine Khaled-Jaiser, “BAMF tarafından görevlendirilen tercümanların çoğu, meslek uzmanlarından oluşan derneğimize katılmak için gerekli yeterli niteliklere veya dil becerilerine sahip değildi.” diyor.

BAMF sözcüsüne göre Federal Cumhuriyet’in, 2015’ten beri yüksek mülteci akımı nedeniyle büyük zorluklarla başa çıkmak zorunda kaldığının altını çizmek önemli. Örneğin 2016 yılı içerisinde 445.000’i aşkın mülteciyle çok çeşitli dillerde görüşmeler yapılırken bu görüşmeler çok sayıda tercüman gerektirdi. BAMF, 2016 yılında 2.600 kişiden oluşan serbest çevirmen ağını Eylül 2017’de 7.500’e genişletti.

Sığınma kapısındaki bekçiler

Kapasitedeki baskı yadsınamaz Bununla birlikte, tercümenin gücünü vasıfsız ellere bırakmak, tercümanları sığınma sürecinin güvenilmez bekçilerine dönüştürme riski taşıyor. Konuyu eleştirenlere göre tercüme, sistemdeki çeşitli zayıflıklardan biri Kötü tercümeye ek olarak, birçok görüşmeci sadece birkaç haftalık eğitimden geçti.

Manşetlere konu olan skandal

Sığınma görüşmelerinde etkili gözetimin eksikliğini, bu yılın başlarındaki Franco A. skandalı öne çıkardı. Bu kişi, Suriye’li olduğu iddiasıyla sığınma başvurusunda bulunan ve görüşmesinde Fransızca konuşan bir Alman askeriydi. Pro Asyl’in hukuk politikası danışmanı olan Bellinde Bartolucci, “Skandal, Suriye ve Afganistan’dan gelen 2000 mültecinin sığınma vakalarına ilişkin bir iç değerlendirme sürecini başlattı,” açıklamasını yapıyor.

Khaled-Jaiser, “BAMF’nin başvuru sahibinin nereden geldiği konusunda yalan söylediğini düşündürebilecek bir dilsel anormalliğin tercüman tarafından bildirilmesi şeklindeki son talebi anlaşılmazdı.” diyor ve ekliyor: “Bu talep, tercümanın sorumluluğunun ve belirlenmiş rolünün tamamıyla dışındadır… Böyle bir değerlendirmeyi eğitim görmemiş tercümanlara bırakmak kaçınılmaz olarak spekülasyona neden olur ve yasal olarak güvenli bir prosedür temeli oluşturamaz.”

Güven ve güç

Çeviride kaybolan geleceklere ve umutlara dair hikayeler, Berlin’de mültecilerle birkaç yıl çalışan Aziz’i artık şaşırtmıyor. “Dili konuşanlar için bile, bölgesel farklılıklar ve lehçe nüansları her şeyi değiştirebiliyor.” diye açıklıyor. “Üstelik, tercümanın sosyal ve dini geçmişi çok önemli bir rol oynuyor. Kişinin eski bir Müslüman ya da ateist olduğu örneklerdeki gibi bazen insanlar hikayelerini tercümana anlatmaktan korkuyor.”

Dil engelleri, mültecilerin deneyimleri açısından ek stres, karmaşıklık ve bazen de tehlike hissi yaratıyor.

“Bazı kişiler, tercümanlarının bağımsız olduğuna güvenmiyor,” diyor Bartolucci. “Bazı Eritrelilerin, tercümanın hala Eritre devletiyle bağlantıları olduğuna dair endişelendiğini duydum. Bazıları, birkaçının casus olabileceğinden şüpheleniyor.”

Hareket halindeki çeviri

Kar amacı gütmeyen Sınır Tanımayan Çevirmenler (TwB), yetersiz çeviri ve tercüme hizmetlerinin tüm Avrupa mülteci destek programına nasıl yayıldığını vurguladı. Bir rapor kapsamında görüştükleri 46 insani yardım kuruluşundan hiçbiri, rutin olarak mültecilere anadillerini sormadı ya da kaydetmedi.

Veri eksikliği, bilgiye yetersiz erişime yol açarken, mültecilerin güvenliğini daha tehlikeli hale getiriyor. TwB’nin kriz müdahale yöneticisi Ellie Kemp “Raporumuzda, İtalya’da insan ticaretinden kurtulan iki genç Nijeryalının dillerini konuşan kadın tercümanlar olmadığı için hikayelerini anlatamaması veya yardım alamamasıyla ilgili bir hikaye var” diyor. REACH tarafından hazırlanan bir raporda yer alan bir vaka çalışması, Fransa-İtalya sınırında refakatsiz çocuklara anlayabilecekleri bir dilde broşür dağıtılmamasının, nasıl birçoğunun daha tehlikeli yollar seçmesine yol açtığı vurgulanmaktadır.

BAMF, muhtemelen en önemli açama olan sığınma görüşmelerinde tercüme standartlarını geliştirmek için çalıştıklarını belirtiyor. Bir sözcüye göre BAMF geniş kalite kontrol önlemleri uygulamış, işe alım sürecinde güvenlik kontrollerini arttırmış ve bir şikayet sistemini hayata geçirmiş durumda. Khaled-Jaiser, BDÜ ile iş birliği içerisinde, tercümanlara yönelik eğitim webinerleri tasarladıklarını açıklıyor.

Gelişme belirtileri olumlu birer adım olsa da Alhareth gibi iltica kararlarına mahkemelerde itiraz etme konusunda zahmetli bir süreçle karşı karşıya olan insanlar için pek teselli olmuyor. Alhareth sesinde büyük bir hayal kırıklığıyla şunları söylüyor: “Tercüman, tüm sığınma sürecinin en önemli bölümü olan iltica görüşmesinde kritik bir role sahip. “Avukatım sonuç için bir yıl, belki bundan da uzun bir süre, bekleyebileceğimi söyledi. Bu kişinin çevirisi yüzünden hayatımın en az 1 yılını kaybettim.”

İlk olarak InfoMigrants’ta yayınlanmış, Deutsche Welle (DW) sitesindeki bir haberden uyarlanmıştır.

Çeviren: Yağmur Nurşen Yıldırım, Düzelti: Lingopia

Covid Sonrası Dünyada Dil Sektörü

Covid Sonrası Dünyada Dil Sektörü

Pandeminin sona ermesine hala çok zaman olsa da, yeni aşıların sürekli piyasaya sürülmesi ve yayılması pandemiyi alt etme ve durdurma sürecinin hızlandırılmasına yardımcı olabilir. 2021 yılında hayat, her alanda ve tam anlamıyla değilse bile, normale dönebilir. Bu durum gerçekleşene kadar, sektörümüzün bu ilginç zamanlardan ne öğrendiğini araştırmak incelemeye değer. Tıpkı ekonominin diğer alanlarında olduğu gibi, hizmetler, özellikle dil hizmetleri sektörü, çoğu kalıcı olabilecek birçok önemli değişikliği benimsemek zorunda kaldı.

Online’a geçmek

Dijitalleşme, eğitimden alışverişe kadar kişisel hayatımızın neredeyse her alanına sızdığı için 2020 yılının online dünyaya geçiş yılı olması olağan bir durumdu. Üstelik çeviri ve dil hizmetleri birçok işlemin (siparişler, yönetim, dille ilgili işler, teslimat ve ödemeler) daha önce büyük ölçüde internet ortamında gerçekleştirildiği bir alan. Peki, ne gibi yeni değişikliklerle karşılaştık?

Her şeyden önce, hizmet sağlayıcıların ofisleri önemini daha da yitirdi. Sigorta veya mimari tasarım şirketlerinin boş ofis binalarından da anlaşılacağı gibi, birçok sektör çalışanların fiziksel olarak bir yerde bulunmasına ihtiyaç duymuyor. Bu çalışanlar ofislerine kısmen dönseler bile, işte daha fazla esnekliğin (yer ve zaman dahil) çalışanlar adına temel bir gereklilik haline geleceğinden emin olabiliriz.

Benzer bir konu da, basılı çevirilerin (lisanslı kopyalar dahil) uygulanabilirliğinin gittikçe azalması. Günümüzde belgeleri elektronik olarak onaylamak ve imzalamak için birçok imkan bulunuyor. Aynı işlem çevrimiçi olarak sadece birkaç tık ile yapabilirken ve aynı derecede güvenli bir şekilde doğrulanabilirken, yetkililerin damgalı ve imzalı kağıt kopyalarda ısrar etmesi mantıksız olacaktır.

Üçüncüsü, ağ oluşturma veya mesleki eğitim amaçlı çok daha az konferans ve toplantı olabilmesi 2020 (ve şimdiye kadar 2021 de) “konferanssız” bir yıldı fakat dünya dönmeye devam etti. Konferans organizatörleri, geleneksel pahalı seyahat ve konaklama maliyetleriyle diğer maliyetlerin bulunduğu bu tür etkinliklere ihtiyaç olup olmayacağını değerlendirmek zorunda kalacak. Elbette, kişisel katılım gerektiren bazı etkinlikler varlığını korumaya devam edecek; ancak çoğu ortadan kalkabilir ve hibrit (çevrimiçi+kişisel katılım) yaklaşımlar ortaya çıkabilir. 

Satışlara gelince, artık sektörün tüm aktörlerinin birdenbire büyüme için aynı araçlar olan çevrimiçi erişim araçlarına sahip olduğunu fark etmek önemlidir. İş seyahatleri, müşteri ziyaretleri ve ortaklık toplantıları sınırlamalar olmadan tekrar mümkün olmadığı sürece, bir çeşit dengelemeye tanık olabiliriz. Kazanan, en çok etkinliğe katılmayı başaran değil, çevrimiçi ortamda en çok öne çıkan olacak.

Hız

Hizmet sektöründeki hız artışı uzun süredir devam eden bir yönelim ve bir pandeminin olmadığı durumda bile kesinlikle devam edecekti. Y ve Z kuşağının gençleri işgücü piyasasında ne kadar çok yer alırsa, anında geri dönüşler ve hizmetlerin aynı gün veya ertesi günü sunulması da o kadar kabul edilir hale geliyor. Çoğu hizmette müşteriler açısından en soğutucu konu beklemek; bu yüzden gelen siparişleri mümkün olan en hızlı şekilde onaylayıp işleme koyabilenler gerçek bir avantaj elde edebiliyor. Asıl mesele, 7/24 çalışan dev dil hizmeti sağlayıcılarının (LSP) ve bunların daha küçük, bölgesel veya tek dilli tedarikçilerinin ve dil uzmanlarının, farklılaşan çalışma programlarını ve tempolarını nasıl uyumlu hale getirebilecekleri.

Bu sürekli hızlanmanın kalite üzerindeki etkisi belirsizliğini halen koruyor. Geleneksel çevirinin çok hızlı ve ücretsiz bir alternatifi var: makine çevirisi (son düzeltme olmadan). Bu ikisini karşılaştıracak olursak, insan çevirisinin (veya insan tercümesine benzeyen, düzeltili makine çevirisinin) rakibini yenebileceği tek husus kalite. Bu nedenle, ücretsiz ancak düşük kaliteli çevirilerden ayırt edilebilecek, yaygın kabul gören bir “başlangıç seviyesi” kalitesi sunmak çok önemli olacaktır.

Kesin olan şey, serbest çalışanların kendilerine gelen işlerde bir düşüş yaşadığını ve makine çevirisinin daha da hızlı yayıldığını gösteren bazı araştırmaların olmasıdır. Ayrıca gelecekte de benzer yönelimlerin olması bekleniyor. Common Sense Advisory şirketi tarafından görüşülen 607 serbest çalışanın %64’ü, iyi ücretli işlerin daha da azalacağını düşünürken %86’sı daha fazla makine çevirisi projesiyle karşılaşmayı kalmayı bekliyor.

Yok olan ve ortaya çıkan piyasalar

Sadece çalışma yöntemleri ve proje türleri değil, konular da değişmektedir. Pek çok sektör 2020’den o kadar büyük zarar gördü (ve hala toparlanmaktan o kadar uzak) ki, çeviri hizmeti alamıyor. Turizm ve otel sektörleri bu durum için tipik örnekler; fakat müzik ve eğlence sektörlerinin belirli alanları da bu durumdan etkileniyor. 

Öte yandan, bazı alanlar (eğlence sektörünün yayıncılık hizmetleri gibi “online kısımları” ve diğer internet tabanlı eğlence işler) büyürken Covid bunlara dokunmadığı gibi, güçlenmelerini bile sağladı. Bu anlamda gördüğümüz durum geleneksel bir ekonomik bunalım ya da yavaşlama değil, çok yönlü, karmaşık bir olgu ve ekonominin yeniden yapılandırılması. Ekonominin yeniden şekillenmesine çevik olarak karşılık verebilen dil hizmeti sağlayıcıları ve çevirmenler bu sıkıntılı durumun büyük kazananları olabilir.

Çok fazla yeni medya içeriği ve online hizmetler, dil sektörünün geçen yıl küçülmemesine katkıda bulunsa da (Nimdzi’ye göre neredeyse %7 oranında büyüdü), sektörün büyüme hızı yavaşladı. Bu yıl birçok yönden ezber bozacak. Durgunluk yılı mı, yoksa yeniden başlama yılı mı olarak hatırlanacağını ya da dil sektörünün büyüme açısından gerçekten durdurulamaz olup olmadığını göreceğiz. İkinci senaryonun gerçekleşmesini umut ediyoruz!

Çeviri: Beyza Kınık, Düzelti: Lingopia

İngilizce Çeviri

İngilizce Çeviri

İngilizce çeviri hizmetini ister bir makale çeviri hizmeti için bireysel olarak, ister yabancı müşterilere doğru pazarlama metinleri veya faaliyet raporuyla hitap etmek isteyen bir işletme olarak talep edin; yetkin bir kadroyla çalışmak çok önemli.

Ticari işletmeler, makine çevirisi alanındaki baş döndürücü gelişmelere paralel olarak İngilizce çeviri için sadece makine çevirisi kullanma veya en uygun çeviri fiyatı arama hatasına düşebiliyor. Ancak otomatik çeviri aslında İngilizcede yaygın olan “lost in translation” durumuna; yani tercümenin özünde bulunan çok fazla unsurun kaybolmasına yol açabiliyor. Hatta buradaki İngilizce çeviri hedeflenenin aksine kafa karıştırıcı veya belirsiz anlamlar taşıyan bir içeriğe neden olabiliyor; bu da hedef kitle ve müşterileri, daha onlarla tanışmadan kaybetmek anlamına gelebiliyor.

12 yıldır doğru İngilizce çeviri hizmetleri sunan bir kadro olarak Türkçe-İngilizce çeviri ve İngilizce-Türkçe çeviri hizmetlerinde nitelikli sonuçlar için bazı ipuçlarını paylaşmak istedik

İngilizce Çeviri=Kısa ve Özlü İfadeler

En nihayetinde İngilizceye çevrilecek bir içerik yazıyor ve yazdırıyorsanız bu küçük adım, büyük bir fark yaratabilir. Cümlelerinizi kısa tutmak ve yalnızca tek bir düşünce, konuyu ve eylemi içerecek şekilde yazmak tercüme edilmesini kolaylaştıracaktır. Türkiye’deki müşterilerin isim ve sıfat tamlamalarıyla yetinmeyip fiilimsi yapılar ve diğer dil unsurları kullandığınızda İngilizce çeviri içinden çıkılmaz hale gelmeye başlar. Buna bir de edilgen cümleler eklenirse çok basit “İngilizce çeviri” işi çok fazla tartışmaya yol açabilir.

İngilizce Çeviri İçin İpuçları
Bu örnek, İngilizce çeviri açısından sade anlatımın önemini vurguluyor.

Profesyonel Çeviri tarifemizde görevlendirdiğimiz editörler ve transkreasyon hizmetinde iş birliği yaptığımız anadil editörleri, pazarlama odaklı belgelerde kelimesi kelimesine çeviriden kaçındığı gibi, istenen etkiyi yaratmak için cümle bazlı çeviriden de uzaklaşır. Yani dil uzmanlarımız, yıllara yayılan deneyimi sayesinde, birkaç yan cümleden oluşan büyük bir cümleyi etkili bir anlatım için ayrı cümlelere dönüştürebilir.

İngilizce Çeviri Projelerinde Terim Yönetimi

Bir dilde cümleler arasındaki farklılıklar çok önemli görünmese de ilgili metni başka bir dile çevirdiğinizde metnin anlamını tamamen değiştirebilir. Örneğin, “resistance”, “resilience” ve “robustness” ifadelerinin geçtiği bir kurumsal metni düşünün. Genellikle İngilizceden Türkçeye geçen bu kavramlar bir süre sonra standart ifadelere dönüşürken İngilizceye çevirisi bile aynı kolaylıkta olmayabiliyor. Özellikle bu terimlerle çok haşır neşir olmayan çevirmenler “direnç”, “direniş”, “dayanıklılık”, “güçlü olma”, “sağlamlık” gibi birbirinden farklı karşılıkları keyfi olarak kullanabiliyor.

Aynı durum parsel, ada, imar planı gibi teknik terimlerin kullanıldığı bir şartname ve temyiz ve istinaf gibi hukuki terimlerin sıkça tekrarlandığı bir sözleşme için de geçerlidir. Doğru terim yönetimi, hayat kurtarır 🙂

Dile Nüanslarını ve Kültürel Farklılıkları Kavramak

İngilizce çeviri açısından başlı başına teknik bir konu olan ve disiplin gerektiren terim yönetimini aşan bu adım, sübjektif dil yaklaşımını ölçülü bir şekilde uygulamayı gerektirir.

Hemen dil nüansları ve kültürel farklılıklarla ilgili somut örnekler verelim:

“Değerli Yatırımcılar, kıymetli iş arkadaşlarımız” şeklinde başlayan bir genel müdürü mektubunu İngilizceye iki hitap ifadesi ile aktarmak ne derece doğrudur?

“Elimizden geleni yapacağız” ifadesi her seferinde “We will do our best” midir, yoksa “We will spare no efforts…” ifadesi aslında mesajın İngilizce okur kitlesine doğru vurguyla aktarılmasını mı sağlar?

İngilizceye yüzyıllar önce giren “yoğurt” kelimesine karşılık yeni bir ürünü nasıl aktarmalıyız? Örneğin, kadim kültürümüzde “döner” olarak bilinen yemek “gyro” diye aktarılabilir mi?

Başta büyük bir sorun değilmiş gibi görünen nüanslar ve kültürel ifadeler, İngilizce çeviri açısından bambaşka sonuçlara yol açabilir. Hatta kaliteli bir çeviri, sırf bu ayrışmalardan ötürü yoğun bir eleştiriyle karşılaşabilir. Burada çeviri ajansının müşteriyle doğru bir iletişim kurması ve sorun teşkil edebilecek her bir kullanıma kültürel lenslerden bakması kritik önemdedir.

İngilizce Çeviri ve Edilgen Cümleler

Türkçe, edilgen cümle yapısıyla ün salmış bir dildir. Belki bunun sorumluluğu bir başkasına devretmek veya ön plana çıkmaktan kaçınmak şeklindeki bir bilinçaltının tezahürü olduğunu söylemek kolay değil; ancak neredeyse tüm metinlerimizde edilgen yapı görmek mümkün.

“Şirket tarafından gerçekleştirilen etkinlikte ödüller genel müdür tarafından takdim edildi ve sonrasında kurdele kesildi” gibi bir cümleyi İngilizceye birebir aktarmak hedef dil okuruna, Türkçe tercümesi “çeviri kokan” metinlerdeki gibi bir his yaşatacaktır.

Lingopia, düzenli çeviri hizmeti sunduğu kurumsal müşterilerini edilgen yapıdan uzaklaşma politikasına yönlendirir.

Stil Kılavuzu Kullanmak

Profesyonel çeviri kapsamında en çok önemsediğimiz konulardan biri stil kılavuzu kullanımı. Doğru ve tutarlı çeviriler için olmazsa olmaz bu kaynağı birçok yayın tarafından sunulan örnekleriyle inceleyebilirsiniz. Peki, stil kılavuzu ne işe yarar?

Örneğin, Amerikan İngilizcesinde tarihler ​​ay, gün ve yıl sıralamasıyla yazmak mümkündür. Dolayısıyla, 2 Ekim 2018 gibi bir tarihi ​​10-2-18 gibi kısalttığımız doğrudur. Ancak aynı sıra diğer dillerde kullanılmaz. Dünyadaki birçok ülkede günü, ay ve yıl sıralaması kullanılır. Yani yukarıdaki kısaltılmış tarih olan 10-2-18, aslında 10 Şubat 2018 olacaktır.

Stil kılavuzu tarih, kısaltma, ölçü birimi gibi birçok dil alternatifinin doğru kullanılmasını sağlar.

Elbette İngilizce çeviri için paylaştığımız bu ipuçları, doğrudan profesyonel çeviri hizmetleri sunmak için yeterli değildir. İngilizce başta olmak üzere tüm dillerde proje yönetimi, çeviri ve düzelti süreçlerinin uzman bir ekiple planlanması gerekir. Web sitesi çevirisinden, hukuki çeviriye, akademik çeviriden medikal çeviriye tüm tercüme talepleriniz için hizmet sunan profesyonel bir ekiple çalışıyor. Hemen teklif isteyin!

× WhatsApp