Feb 12, 2023
En iyi Arapça çeviri hizmetinde sağdan sola mı yoksa soldan sağa mı aşamasından başlayarak birçok konuya cevap bulmak gerekir. Arapça konuşanları hedeflemek size işinizi büyütmek için büyük bir fırsat sunar. Web sitelerinin %5’inden azının Arapça çeviri ile lokalize edilmiş bir versiyonu mevcut, ancak dünyada Arapça konuşan 420 milyondan fazla insan var. Bu yazımızda en iyi Arapça çeviri için nasıl bir adım izlemeniz gerektiğinden ve planlamanın çeviri sektöründe ne kadar önemli olduğundan bahsedeceğiz.
Arap tüketiciler arasında cep telefonu ve internet kullanımının benimsenmesi yüksektir; bu da onların mobil ve çevrimiçi arama ve satın alma işlemlerine kolay erişmelerini sağlar. Ayrıca, Arapça web sitesi çevirileri için şu anda aldığımız talep türleri (örneğin, Arapça konuşanları hedeflemek isteyen bir plastik cerrahi ofisi için), ihtiyari gelirin arttığı ve mal ve hizmetlere olan talebin arttığı görülüyor. En iyi Arapça çeviri püf noktaları sayesinde eğer bir çevirmenseniz bu kitleyi hedefleyerek yeni pazarlar açabilir ve gelirinizi artırabilirsiniz.
Arapça Çevirileri Doğru Şekilde Yapmak
İngilizceden Arapçaya çevirilerde düzen ve senaryo nedeniyle özel hususlar vardır. Düzenlemeye başlamadan önce, İngilizce-Arapça çevirinizin doğru bir şekilde yapıldığından emin olmak için göz önünde bulundurmanız gereken başka noktalar da var.
Adım 1 – En İyi Arapça Çeviriniz için Bir Plan Yapın
Yaptığınız çeviri şirket stratejinize uygun mu? Şirketinizin stratejik hedefi İspanyolca konuşulan pazarlara girmekse, Arapça çevirinin mantıklı olup olmadığını düşünün. Şirketiniz Suudi Arabistan’da bir fırsat araştırıyorsa bu gerekli olabilir.
Sürecinizi iyice düşünün; çevirilerin sağlanmasından kimin sorumlu olduğunu ve sürecin nasıl çalışacağını. İhtiyacınız olan kaliteyi elde etmek için özel bir teknolojiye ihtiyacınız var mı? Bu soruları sormak, çok dilli sosyal yardımlarınızda sizi daha etkili kılar.
Adım 2 – En İyi Arapça Çeviri için Hedef Kitlenizi Tanıyın
Çeviriyi kimin okuyacağını anlayın; okuma seviyeleri nedir, nerede yaşıyorlar, bilgiyi nasıl işliyorlar, yerel referanslar mı arıyorlar? Hedef kitlenizin kim olduğunu düşünerek materyali okuyucunuz için uygun bir tonda, akıcı (okuma düzeyinde) ve anlamlı bir şekilde yazabilirsiniz.
Adım 3 – Kaliteli Çeviri için Net İngilizce Kopya Yazın
Çeviri için gördüğümüz bazı içerikleri görünce şaşıracaksınız. Eğer İngilizce kötü yazılmışsa anlamını anlayamayabiliriz. Daha sonra müşteriye ne anlatmak istediğini sormamız gerekiyor ve bu da çeviri sürecini geciktiriyor.
İngilizce bir okuyucu için açık değilse, başka bir dilde anlamı yakalamak zordur. Kısa cümlelerle yazmanızı, net konular kullanmanızı, aldatıcı dil ve karmaşık dilbilgisinden kaçınmanızı, argo veya mizah kullanmamanızı öneririz.
Şakalar diller arasında iyi tercüme edilmez. Bu durumda bir kelimenin çevrilmek istenen dildeki anlamını iyi bilmek anlamı doğru aktarabilmek için önemli bir nokta olacaktır.
Adım 4 – İyi Kopyayı Yeniden Kullanın
İyi bir kopya yazmaya zaman ayırdığınızda onu yeniden kullanın! Web sitesinde görüntülenen ürün açıklamaları veya şirket özetleri, broşür veya tekliflerde de kullanılabilir. Metnin farklı ortamlar arasında tutarlılığı mesajınızı güçlendirir ve yazma ve çeviri maliyetlerinden tasarruf etmenizi sağlar. İçeriği tüm çalışanların kolayca erişebileceği hale getirin.
Adım 5 – Son Kopyayı Çeviri İçin Gönderin
Çeviri başladıktan sonra düzenlemeleriniz varsa ve özellikle Arapça dışında daha fazla dille çalışıyorsanız sürüm kontrolü zor olabilir. Son kopyayı gönderdiğinizde, çevirmene ulaşmanız daha uzun sürse bile, çevirmen, düzeltmeler yapmak için geri dönmek zorunda kalmak yerine, doğrudan baştan sona çalışarak daha hızlı çalışacaktır.
Orijinal belge tamamlandıktan sonra bir şey olursa ve düzenleme yapmak zorunda kalırsanız, orijinal belgedeki değişiklikleri takip etmeniz ve bunu çevirmeninize göndermeniz yeterlidir. Daha sonra tüm değişiklikler aynı anda yapılabilir ve düzenlemelerin yeri görülebilir. Bu, belgenin tamamının incelenmesi masrafından tasarruf etmenizi sağlar.
Adım 6 – İçerik Ne Kadar Önemliyse, Daha Yüksek Kaliteli Çeviriye İhtiyaç Duyulur
Sonuçlarınızı etkileyebilecek herhangi bir içerik için eğitimli, profesyonel bir çevirmen kullanın. En iyi Arapça çevirisinde tercüman, nasıl tercüme yapılacağını öğrenmek için okula gider. Mütercim-tercümanlık alanında yüksek lisans ve doktora programları bulunmaktadır. Öğrenciler ortaya çıkabilecek durumlarla nasıl başa çıkacaklarını öğrenirler. En iyi Arapça çeviri hizmeti için bizimle iletişime geçin!
Jul 31, 2022
Tam Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği Nedir?
Bu yazımızda tam vukuatlı nüfus kayıt örneği nedir sorusunu yanıtlayarak bu belgenin içerisinde neler olması gerektiğinden bahsedeceğiz. Temel olarak tam vukuatlı nüfus kayıt örneği, kişinin kanun önünde kişi olarak tanınma hakkı ve Devletle olan resmi ilişkisi de dahil olmak üzere,kişinin yasal kimliğiyle ilgilidir. Örneğin, bir doğum belgesi bireylere adlarını, yaşlarını, aile ilişkilerini ve uyruklarını kanıtlayan belgesel kanıtlar sağlar; bunların belgelenmesi sağlık ve eğitim gibi temel hizmetlere erişim için önemlidir. Sivil kayıt yoluyla yasal kimlik aynı zamanda siyasi katılım, adalete başvurma, mülk sahipliği, resmi istihdam, mali hizmetler ve miras gibi ek hak ve faaliyetleri de içermektedir. Ayrıca bkz: nüfus kayıt örneği çevirisi.
Buna ek olarak, her yaşam olayının kaydedilmesi aynı zamanda nüfusun sağlığı ve demografik özellikleri hakkında doğru, eksiksiz ve zamanında hayati istatistikler üretmenin yanı sıra ulusal bir nüfus kaydı veya nüfus veri tabanının tutulması için de bir fırsattır. Örnek anketler yoluyla hayati istatistikler üretmek, bir durumun olası boyutunu vurgulama aracı olarak işlev görse de, bu yöntemler yerelleştirilemez, maliyetli, belirsiz olabilir ve hassas nüfus gruplarını kapsamayabilir. Sonuçta bu yöntemler, evrensel kapsama sahip bir Tam vukuatlı nüfus kayıt örneği sisteminden elde edilen hayati istatistiklerin uzun vadeli bir alternatifi değildir.
Detaylı Tam Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği Nedir?
“Tam vukuatlı nüfus kayıt örneği,” bir kişinin doğum, evlenme, boşanma, ölüm gibi temel olaylarla ilgili olarak, olayın detaylı bilgilerini içeren resmi bir belgedir. Bu belge, genellikle bir ülkenin nüfus kayıt sistemine kaydedilen ve olayla ilgili ayrıntılı bilgiler içeren resmi bir kayıttır.
Bir kişinin tam vukuatlı nüfus kayıt örneği genellikle şu bilgileri içerir:
Doğum Kaydı:
• Doğum tarihi, saat ve yer
• Anne ve baba adı, soyadı, doğum tarihi ve yerleri
• Doğum sırasında meydana gelen olaylar ve bilgiler
Evlenme Kaydı:
• Evlenme tarihi ve yer
• Eşin adı, soyadı, doğum tarihi ve yeri
• Evlilik sırasında meydana gelen olaylar ve bilgiler
Boşanma Kaydı:
• Boşanma tarihi ve yer
• Eşin adı, soyadı, doğum tarihi ve yeri
• Boşanma sırasında meydana gelen olaylar ve bilgiler
Ölüm Kaydı:
• Ölüm tarihi ve yer
• Ölen kişinin adı, soyadı, doğum tarihi ve yeri
• Ölüm nedeni ve yerleşim yeri bilgileri
Ülkemizde birçok vatandaş vukuatlı nüfus kayıt örneğinin ne olduğunu ve nereden alınacağını merak ediyor. Vukuatlı nüfus kayıt örneği işe alımlarda, okul kayıtlarında, yüksek lisans başvurusunda, çeşitli vize ve burs başvurularında ve emeklilik işlemleri gibi birçok durumda vatandaştan istenebiliyor. Vukuatlı nüfus kayır örneğinin halk arasında bilinen adı ise nüfus kayıt örneğidir. Çeşitli kişisel ve aile bilgilerinin bulunduğu vukuatlı nüfus kayıt örneği Nüfus Müdürlükleri’nden alınabildiği gibi internet üzerinden de kolaylıkla alınabilmektedir.
Günümüzde teknolojinin ilerlemesiyle birçok işlem internet üzerinden halledilebiliyor. Özellikle ülkemizde vatandaşlar e-Devlet kapısı sayesinde zamandan tasarruf etmiş oluyor. Eskiden birçok işi resmi kurumlara bizzat giderek halleden vatandaşlar şimdi ise evinden e-Devlet kapısına girerek yapıyor. e-Devlet kapısı çeşitli devlet birimleriyle iş birliği yaparak bazı hizmetlerini internet üzerinden yapabilme imkanı tanıyor. Bu işlemlerden en çok kullanılanı ise Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Müdürlüğü’ne bağlı vukuatlı nüfus kayıt örneği sorgulama işlemi oluyor. Çeşitli başvurularda ve kayıtlarda vatandaşlardan istenen vukuatlı nüfus kayıt örneğinin ne olduğu ve nereden alındığı internet üzerinden sıkça araştırılıyor.
Tam Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği Nedir? Nasıl Alınır?
Öncelikle tarayıcınızdan e-Devlet resmi web sayfasını açın.
Ardından çıkan giriş sayfasından kimlik doğrulama işlemlerini yapmadıysanız yapınız,
Kimlik doğrulama işlemi için T.C. kimlik numaranızı ve e-Devlet şifrenizi girerek ‘Giriş’ butonuna basın. (Eğer bir e-Devlet şifresine sahip değilseniz size en yakın PTT şubesine giderek bir e-Devlet şifresi temin edebilirsiniz.)
Ardından açılan e-Devlet ana sayfasının en üstünde bulunan arama butonuna basarak ‘Nüfus Kayıt Örneği Belgesi Sorgulama (Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü)’ yazıp arama butonuna basın.
Açılan sayfada bilgilendirme metnini okuyarak altında bulunan ‘Yukarıda bilgilendirme yazısını okudum’ kutucuğunu işaretleyip ‘Devam’ butonuna basın.
Arından açılan sayfada nüfus kayıt örneği tipini (Kişi, Aile, Nüfus Aile) ve eski eş listele seçeneklerinden de kendinize uygun olanı seçip belgenin neden verileceğini de seçtikten sonra altta bulunan Vukuatlı Belge (Olayları Göster) kutucuğunu da işaretlerin.
Ardından sayfanın altında bulunan Sorgula butonuna tıklayın. Açılan sayfada filtrelerinize göre nüfus kayıt örneği belgeniz görüntülenir. Dilerseniz bu belgeyi barkodlu belge olarak çıkarabilir ve resmi işlemlerinizde de kullanabilirsiniz.
Jul 16, 2022
Ambalaj Tercümesi için yetkin çeviri ağına sahip Lingopia’ya hoş geldiniz!
Günümüzde çeviri, uluslararası iletişimin sağlanmasında her ülke için kritik bir ihtiyaç haline gelmiştir. Lingopia olarak, alanında uzman tercüman kadromuzla 7/24 hizmetinizdeyiz. Metinlerinizi kaynak dilden objektif ve doğru bir şekilde çevirerek aslına uygun sonuçlar elde etmek istiyorsanız, sizleri de Lingopia’ya bekliyoruz. Talepleriniz doğrultusunda sizlere yardımcı olmaktan memnuniyet duyuyoruz.
Ambalaj Tercümesi
Profesyonel ekibimiz ile tüm dünya dillerinde tercümeler yapmaktayız. Ambalaj Tercümesi, öne çıkan teknik çeviri hizmetlerimizden sadece biridir. Çeviri hizmetleri kapsamında ihtiyaç duyduğunuz her alanda destek sağlamaktayız. Tapu çevirisi veya ardıl çeviri gibi farklı alanlarda ihtiyaç duyulan tercümeler, Lingopia bünyesinde profesyonel bir şekilde gerçekleştirilmektedir. Gerek günlük konuşmalar gerekse resmi yazışmalar için çeviri hizmetimizden faydalanabilirsiniz.
Ambalaj Tercümesi ve Dikkat Edilmesi Gereken Konular
Özellikle ambalaj tercümesi gibi resmi ve önemli evrakların tercümesi, sıradan belgelerden çok daha fazla dikkat gerektirir. Bu tür belgelerin çevirisinde yapılacak en küçük hata bile büyük sorunlara yol açabilir. Bu nedenle, bu gibi durumlarla karşılaşmamak için Lingopia büromuzla iletişime geçebilirsiniz. Bizler, her türlü belgenin tercümesinde aynı özen ve dikkati gösteriyoruz. Tercüme sırasında asla hata yapmıyor ve belgelerinizi en iyi şekilde teslim ediyoruz. Ayrıca, 0533 053 45 54 kurumsal WhatsApp hattımızdan bize ulaşabilirsiniz.
Çözüm Ortağınız Lingopia
Lingopia olarak önceliğimiz müşteri memnuniyeti ve güvendir. Çevirilerinizi en uygun fiyat ve zaman diliminde, alanında deneyimli tercümanlarla karşılıyoruz. Gereksinimlerinizi ve taleplerinizi önceden görebilen proaktif yapımız ile müşterilerimize sadece çeviri hizmeti değil, uzun ömürlü işbirlikleri sunuyoruz. Şeffaf bir politika izleyerek, bilgilerinizin gizliliğini taahhüt ediyor ve tüm geçmiş çalışmalarınızı istisnasız koruyarak uzun soluklu ve kalıcı ilişkiler kurmayı hedefliyoruz.
Lingopia olarak, profesyonel tercüme çözümlerimizle hizmet sunmaya başladığımız ilk günden bugüne yanınızdayız. Alanında uzman ve deneyimli tercüman kadromuz ve proje ekibimizle, Çeviri hizmetlerinde kaliteli hizmet arayanların tercihi olmaktan gurur duyuyoruz. Günün hangi saati olursa olsun, Lingopia olarak sizlere profesyonel tercümanlık hizmetleri sunmaya devam etmekteyiz.
Tercüme Bürosu Olarak Farkımız
Ülkemizde tercüme bürosu olarak faaliyet göstermenin zorluklarının farkında olan ekibimiz, özel olarak geliştirdiği departman sistemi ile tüm tercüme türlerini titizlikle ele almaktadır. Lingopia olarak, müşteri memnuniyeti ve güvenliği her zaman önceliğimizdir. Çevirilerinize en uygun fiyat ve zaman diliminde, alanında deneyimli tercümanlarla yanıt veriyoruz. Gereksinimlerinizi önceden tahmin edebilen proaktif ekibimizle, sadece çeviri hizmeti değil, uzun vadeli işbirlikleri sunmaktayız. Müşterilerimize karşı şeffaf bir politika izleyerek, bilgilerinizin gizliliğini taahhüt ediyor ve tüm geçmiş çalışmalarınızı istisnasız koruyarak uzun soluklu ve kalıcı ilişkiler kurmayı amaçlıyoruz.
Lingopia olarak, siz değerli müşterilerimize hizmet sunmaya başladığımız ilk günden bugüne kadar, profesyonel tercüme çözümlerimizle hizmet sunmaya devam ediyoruz. Alanında uzman ve deneyimli tercüman kadromuz ve proje ekibimizle yanınızdayız. Tercüme çözümlerinde kaliteli hizmet arayanların tercihi olan Lingopia, günün hangi saati olursa olsun sizlere profesyonel tercümanlık hizmetleri sunmaya devam etmektedir. Lingopia olarak, sizlere en iyi hizmeti sunmak için buradayız. Tercüme ihtiyaçlarınızda güvenilir bir çözüm ortağı arıyorsanız, Lingopia tercüme bürosu olarak her zaman yanınızdayız.
Jun 13, 2022
Mütercimlik Nedir?
Bu yazımızda “Mütercimlik nedir?” sorusunun yanıtıyla birlikte mütercimliğin önemi, tarihçesi ve türlerinden bahsedeceğiz. Mütercimlik, farklı diller arasında iletişimi sağlamak için metinlerin sözlü veya yazılı olarak çevrilmesi sürecidir. Bu süreç, kaynak dilden hedef dile doğru ve anlamlı bir şekilde aktarım yapmayı gerektirir. Mütercimlik, insanların farklı kültürlerden ve dillerden gelen birbirleriyle iletişim kurmalarını sağlayan önemli bir meslektir. Bu yazıda, mütercimlik nedir, mütercimlik mesleğinin önemi, tarihçesi, farklı türleri ve gerektirdiği beceriler gibi konuları ayrıntılı bir şekilde ele aldık. İyi okumalar!
Mütercimliğin Tarihçesi
Mütercimlik, insanlık tarihi kadar eski bir geçmişe sahiptir ve Babil Kulesi gibi efsanelere konu olmuştur. İnsanlar farklı dilleri konuştuğu sürece, çeviri ve tercüme ihtiyacı da ortaya çıkmıştır. Antik çağlardan bu yana, medeniyetler arasındaki kültürel etkileşim ve ticaret, mütercimliğin gelişmesine katkıda bulunmuştur. Özellikle antik dönemde, İskenderiye Kütüphanesi gibi merkezlerde çeviri ve tercüme faaliyetleri yoğun bir şekilde yürütülmüştür. Ortaçağda, Arap dünyasındaki çeviri faaliyetleri, Batı Avrupa’ya Antik Yunan ve Roma dönemine ait bilgilerin yeniden tanıtılmasını sağlamıştır. Rönesans dönemi ile birlikte Avrupa’da çeviri ve tercüme faaliyetleri önem kazanmış ve modern mütercimlik mesleğinin temelleri atılmıştır.
Mütercimlik Nedir ve Önemi Nedir?
Mütercimlik, kültürler arası iletişimi sağlayan ve bilgiye erişimi kolaylaştıran kritik bir meslektir. Küreselleşme ve teknolojik gelişmelerle birlikte, farklı diller arasındaki etkileşim ve iletişim hızla artmıştır. Bu durum, mütercimlerin önemini daha da artırmıştır. Mütercimlik, diplomatik ilişkilerden ticaret anlaşmalarına, edebi eserlerden akademik çalışmalara kadar pek çok alanda hayati bir rol oynamaktadır. Özellikle uluslararası organizasyonlar, çeviri hizmetlerine büyük önem verir ve uzman mütercimlerle çalışarak etkili iletişim sağlar.
Mütercimlik İçin Gerekli Beceriler
Mütercimlik mesleği, geniş bir dilbilgisine, kültürel anlayışa ve iletişim yeteneklerine sahip olmayı gerektirir. İyi bir mütercim, kaynak ve hedef dilleri mükemmel derecede bilmelidir. Kelime dağarcığı geniş olmalı ve dilbilgisi kurallarına hakimiyeti yüksek olmalıdır. Farklı kültürleri ve onların dildeki yansımalarını anlamak, çevirinin doğru yapılabilmesi için önemlidir. Kültürel referansları doğru bir şekilde yorumlayabilme yeteneği önemlidir.
Metinlerin anlamını doğru bir şekilde aktarabilmek için araştırma yapma ve analiz etme becerileri önemlidir. Özellikle uzmanlık gerektiren konularda, kaynaklara erişim sağlama yeteneği kritiktir.
Sözlü ve yazılı iletişim becerileri, mütercimler için hayati öneme sahiptir. Özellikle sözlü çeviri veya toplantılarda etkili iletişim sağlayabilmek önemlidir.
Özetle Mütercimlik Nedir?
Mütercimlik nedir? Bu soru, çeviri ve iletişimle ilgilenen birçok kişinin kafasını kurcalayan temel bir sorudur. Mütercimlik, bir dilde yazılmış veya konuşulmuş olan metinleri başka bir dile aktarma sürecidir. Bu süreç, dil bilgisi, kültürel anlayış ve iletişim becerileri gerektirir. Mütercimlik sadece kelime kelime çeviri yapmak değil, aynı zamanda metnin orijinal anlamını korumak ve hedef dilde doğal bir şekilde iletmek demektir.
Mütercimlik Türleri
Mütercimlik, farklı türlerde gerçekleştirilebilir. Yazılı mütercimlik, metinlerin bir dilden diğerine yazılı olarak çevrilmesini içerir. Kitap çevirileri, hukuki belgelerin tercümeleri ve ticari yazışmalar gibi birçok alanda yazılı mütercimlik hizmetlerine ihtiyaç duyulabilir. Sözlü mütercimlik ise canlı iletişimde gerçekleşir. Toplantılar, konferanslar, mahkeme duruşmaları gibi etkinliklerde, bir dilde konuşulanları anlık olarak başka bir dile aktarmak için sözlü mütercimlik hizmetlerine başvurulur.
Teknik mütercimlik, genellikle uzmanlık gerektiren teknik metinlerin çevirisini içerir. Tıbbi raporlar, mühendislik belgeleri, bilimsel makaleler gibi alanlarda, çevirmenlerin konuya hakim olması ve terminolojiyi doğru bir şekilde aktarması önemlidir. Edebi mütercimlik, edebi eserlerin çevirisini kapsar. Romanlar, şiirler, tiyatro oyunları gibi eserlerin çevirisi, hem dilin inceliklerini hem de edebi anlamı doğru bir şekilde iletmeyi gerektirir.
Yazılı ve Sözlü Mütercimlik
Daha açıklayıcı olması adına mütercimliği bazı kelimelerle değiştirmenin sağlıklı olacaktır. Yazılı çeviri yapan kişiye çevirmen denilirken, sözlü çeviri yapan dil uzmanlarımıza tercüman denir. Bu durumda mütercimliği yazılı ve sözlü olarak ikiye ayırmak doğrudur.
Yazılı ve sözlü mütercimlik arasındaki temel fark, iletişimin doğasıdır. Yazılı mütercimlik genellikle daha fazla zaman ve düşünce gerektirirken, sözlü mütercimlik anlık tepkiler ve hız gerektirir. Teknik ve edebi mütercimlik arasındaki fark ise çeviri konusunun niteliğindedir. Teknik metinler daha spesifik bir terminolojiye sahipken, edebi eserler daha duygusal ve estetik bir dille yazılmış olabilir.
Mütercimlik, kültürler arası iletişimi kolaylaştıran önemli bir araçtır. Ancak, doğru bir şekilde yapılmadığında iletişim kopukluklarına ve yanlış anlamalara yol açabilir. Bu nedenle, iyi bir mütercim, sadece diller arasında değil, aynı zamanda kültürler arasında da köprü kurabilen ve iletişimi etkili bir şekilde sağlayabilen bir yetiye sahip olmalıdır.
Sonuç olarak, mütercimlik nedir sorusunun cevabı farklı diller arasında iletişimi sağlayan önemli bir meslektir. Yazılı, sözlü, teknik ve edebi gibi farklı türleri vardır ve her biri farklı beceriler gerektirir. Mütercimlik, kültürel etkileşimi artırırken, iletişim engellerini aşmaya yardımcı olur. Bu nedenle, doğru anlamı ve mesajı aktarmak için dikkatli ve titiz bir çalışma gerektirir.
Mar 2, 2022
Makale çeviri ücretlerinin neye göre değişeceğini anlattığımız bu yazımızda “neden makale çevirilerine ihtiyaç duymaktayız, makale çevirisine ihtiyacım olduğunu nasıl anlarım?” sorularını yanıtlamak gerekebilir.
Makale çevirileri birçok durumda gereklidir ve çeşitli avantajlar sağlar. İşte makale çevirilerinin neden gereklilik arz ettiği bazı önemli noktalar:
Makale çevirileri, farklı kültürler arasında iletişimi kolaylaştırır. Bir makale, orijinal dilinden çevrildiğinde, farklı coğrafyalardan gelen insanlar arasında ortak bir anlayışın oluşmasına katkı sağlar.
Özellikle iş dünyasında, farklı dillerde yazılmış makalelerin çevirisi, küresel iş ilişkilerini geliştirir. Uluslararası ticaret, işbirliği ve iletişim, doğru ve etkili çevirilerle daha verimli hale gelir.
Öğrenim materyalleri, ders kitapları ve akademik içeriklerin çeşitli dillere çevirilmesi, uluslararası öğrencilerin eğitim almasını kolaylaştırır. Bu, eğitimde küresel bir perspektifin benimsenmesini destekler.
Sonuç olarak, makale çevirileri, kültürler arası iletişimi artırır, işbirliğini güçlendirir ve bilgi paylaşımını destekler. Küresel dünyada etkili bir iletişim kurmak ve çeşitli alanlarda iş yapmak için makale çevirileri önemli bir araçtır.
Makale Çeviri Ücretlerini Etkileyen Faktörler Neler Olabilir?
Kelime başına çeviri ücreti
Birçok çevirmen ve şirket hizmetleri için kelime başına çeviri ücreti talep ettiğinden, karşılaşacağınız en yaygın birim budur. Kelime başına fiyatlandırma, ilgili tüm taraflar için en adil olanı olma eğilimindedir. Bunun nedeni, bir belgenin çevirisinde harcanan asıl çabanın çevirmenden çevirmene farklılık gösterebilmesidir.
Örneğin 2.000 kelimelik bir blog yazısının tercümesi bir çevirmenin 8 saatini alırken, bir diğer çevirmenin 6 saatte yapmasını sağlayabiliriz.
Kelime başına ödeme yapmak, saat başına ödeme yapmak yerine proje maliyetlerini kontrol altında tutmanıza yardımcı olur.
Sayfa başına fiyatlandırmalar
Sayfa başına fiyatlandırma, elektronik kelime sayısının elde edilemediği belgeler için iyi sonuç verir. Tıbbi kayıtlar, mahkeme belgeleri ve IEP’ler gibi PDF dosyasına taranan belgeler buna iyi bir örnek olabilir.
Sayfa başına fiyat, tek bir sayfadaki tahmini kelime sayısına göre belirlenir.
Saat başına fiyatlandırmalar
Daha önce kelime başına fiyatlandırmada belirttiğim gibi, her çeviri projesinin harcayacağı çabanın miktarını tahmin etmek zordur.
Halihazırda çevrilmiş olan içeriğin düzenlenmesi ve güncellenmesi için saat başına fiyatlandırmayla karşılaşacaksınız.
Örneğin, İspanyolcaya çevirdiğiniz 2.000 sayfalık belgenin artık güncellenmesi gerekiyor. İngilizce versiyondaki birkaç paragrafı güncellersiniz ve bunu dil hizmetleri şirketinize gönderirsiniz, böylece onlar da İspanyolca versiyonu uygun şekilde güncelleyebilirler.
Makale Çeviri Ücreti Neye Göre Değişir?
Artık en yaygın çeviri fiyatlandırma modellerini ve yapılarını öğrendiğinize göre, fiyatı belirleyen diğer faktörleri de anlamalısınız.
Bu faktörler şunları içerir:
1. Çevrilecek kelime sayısı
Birkaç yüz kelimeden oluşan tek sayfalık bir belgeniz veya 50.000’den fazla kelimeden oluşan bir dizi kılavuzunuz mu var?
Ödediğiniz fiyat büyük ölçüde tercüme edilmesi gereken kelime sayısına göre belirlenecektir.
Genel olarak ne kadar çok kelime çevirirseniz kelime başına fiyat o kadar düşük olur.
2. Konunun karmaşıklığı
İçeriğinizin konusu ne kadar karmaşık?
Bilimsel düzeyde uzmanlık gerektiren son derece teknik içeriğiniz varsa, bu tür uzman hizmetler için ödeme yapmaya hazır olun.
Konu ne olursa olsun size aynı fiyatı veren firmalara karşı dikkatli olun. Eğer aradığınız kalite ise ona göre bütçe ayırmanız gerekir. İşte bununla ilgili daha fazlası.
3. Dil kombinasyonu
Bazı diller diğerlerinden daha yaygındır.
NWI Global’de İspanyolca, açık ara en sık talep edilen dilimizdir. Bu, hem İngilizce’den İspanyolca’ya hem de İspanyolca’dan İngilizce’ye çeviri için geçerlidir.
Makale Çeviri Ücreti İçin Lingopia’ya Ulaşın!
Profesyonel makale çevirisi hizmetlerimiz ve uygun fiyat politikamız hakkında daha fazla bilgi almak, teklif talep etmek veya projenizi bize danışmak için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin. E-posta, telefon veya web sitemiz üzerinden bize ulaşabilir, makalelerinizin etkili bir şekilde çevrilmesi için ilk adımı atabilirsiniz. Size en iyi hizmeti sunmak için buradayız!