Feb 1, 2024
İngilizce çeviri fiyatları, dünyanın en çok konuşulan yabancı dili olan İngilizce için artık çok makul seviyelerde talp edilmektedir. İngilizce çeviri fiyatları söz konusu olduğunda çok yoğun bir rekabet söz konusudur. Elliden fazla ülkenin resmi dili olmasının yanı sıra dünyada en çok öğrenilen yabancı dildir. Dünya dili olması sebebiyle İngilizcenin çeviri sektöründe çok büyük bir yeri vardır. İngilizce çeviri fiyatları hesaplanırken 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti esas alınır. Genelde boşluksuz 1000 karakter birim kabul edilir. Bir İngilizce çevirinin fiyatı; metnin türüne, içeriğine ve çeviri hizmetine göre değişiklik gösterir.
İngilizce Çeviri Fiyatları Açısından Kolay Bir Dil Mi?
Günümüzde neredeyse her dilin çevirisi yapılmaktadır. Fakat yaygın olmayan dillerin birbirlerine doğrudan çevirilerini bulmak her zaman mümkün olmayabilir. Bu durumda İngilizce devreye girer. Artık dünya dili haline geldiği için, her dilden İngilizceye ve İngilizceden her dile çeviri yapılabilir. Dolayısıyla yaygın olmayan diller arasında çeviri ihtiyacı olduğunda kaynak dildeki metin önce İngilizceye çevrilir, sonrasında bu metin hedef dile çevrilir. Yani İngilizce bir ara dil görevi görür. Bu da zaten en yaygın kullanılan dillerden biri olan İngilizceye talebi iyice artırır. Dolayısıyla İngilizcenin birim ücreti diğer dillere oranla daha düşüktür. Örneğin; İngilizce çeviri fiyatı, Fince çeviriye göre daha düşük olacaktır.
İngilizce Çeviri Fiyatları ve İçerik Türü
İngilizce bilen herkes, her alanda çeviri yapamaz. Çeviri yapabilmek için eğitim almak gerektiği gibi belirli alanlarda çeviri yapabilmek için de o alana hâkim olmak, deneyim kazanmak gerekir. Bu sayede doğru ve başarılı çeviriler yapılır. Örneğin; hukuk, tıp, edebiyat gibi alanlarda yazılmış İngilizce metinlerin çevirisini bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler yapmalıdır. Elbette bu da İngilizce çeviri fiyatını artıracaktır.
Hizmet sektörünün her alanında, verilen hizmetin kalitesini belirleyebilmek için düzenlenen bazı kalite standartları vardır. Çeviri dernekleri yıllarca çeviri sektörü için özelleşmiş bir kalite standardı hazırlamaya çalışmıştır. ISO 17100 kalite standardı, bu emeklerin sonucunda ortaya çıkan standarttır. Bu belgeye sahip olan çeviri firmaları; İngilizce çeviri sürecinde çevirmenin yanında editör de çalıştırırlar. Editörler çevirmenden sonra kontrol ve düzeltme işlemleri yapar. Böylelikle firmalar, belirli bir seviye ve üzeri kalite sunabilirler. Tabi ki kalite, İngilizce çeviri fiyatlarını etkiler.
Günümüzde her alanda bir ihtiyaç haline gelen İngilizce çevirinin fiyatlandırılmasında bazı ölçütlere göre yapılır.
Teslim süresi
Belgenin ne kadar sürede çevrilmesini istiyorsunuz? Gerçekçi olmak gerekirse, bir çevirmenin çalışmanızda her gün yaklaşık 2.000 kelime ilerleme kaydetmesini beklemelisiniz. Bu yalnızca çeviri için geçerlidir, çevirmen işini bitirdikten sonra ekstra zamana ihtiyaç duyan düzenleme ve düzeltme için geçerli değildir. Yaklaşık 10.000 kelimelik bir çeviri istiyorsanız ve bunun 24 saat içinde yapılmasını istiyorsanız, daha fazla ödemeye razı olmalısınız.
Ortalama olarak, standart ücreti ödemek istiyorsanız, çeviri şirketinize yaklaşık 5.000 kelimelik bir belgeyi çevirmek, düzeltmek ve düzenlemek için yaklaşık üç gün vermelisiniz.
İş Hacmi
Çevrilmesi gereken sürekli işleriniz mi var, yoksa tek seferlik çeviriler mi yapıyorsunuz? İş hacminiz düzenli ise daha ucuz fiyatlandırma alabilmeniz gerekir. Örneğin, yaklaşık 250 sayfalık bir kullanım kılavuzunu her üç ayda bir çevirmek istiyorsanız, bir daha belge çevirmek zorunda kalmadan nüfus cüzdanını çevirmek isteyen bir kişinin alamayacağı indirimlerden faydalanabilirsiniz. Bu nedenle, şirkete belirli bir miktarda işi ne sıklıkla beklemeleri gerektiğini bildirmelisiniz. İlk çeviri işinizden sonra muhtemelen çeviri fiyatlarınızı düşüreceklerdir.
Biçimlendirme ve DTP için gereklilikler
Şu anda tartışılan her şey çeviri sürecine ve redaksiyon ve düzenlemeye yöneliktir; ancak her şirketin veya çevirmenin ilk tekliflerine redaksiyon veya düzenlemeyi dahil etmeyeceğini unutmayın.
Düz metin olmayan ancak grafik, tablo, grafik, çizelge ve benzeri içeriğe sahip bir belgeyi çeviriyorsanız, DTP hizmetleri için daha fazla ödeme yapmayı beklemelisiniz. Ayrıca Adobe InDesign ile tasarlanmış bir belgeniz olabilir ve çevrilen belgenin de aynı şekilde görünmesini isteyebilirsiniz. Bu durum işinizi zorlaştıracak ve masaüstü yayıncılık hizmetleri saat başına ödendiği için çeviri fiyatlarını artıracaktır.
Proje yönetimi
Müşterilerin çevirmenlerin yaptığı işten memnun kalması ve profesyonel bir ilişki kurması için gerekli olan şey kalite ve daha düşük bir çeviri fiyatıdır. Bu da ancak tüm süreci organize bir şekilde yönlendirebilecek etkin bir proje yönetim ekibi ile sağlanabilir. Bazı ekip üyeleri, anadili çevirmenler, finans sorumluları ve teslim sürelerini, fiyatları ve ilgili araçları kontrol eden kişilerle kaliteli işi sürdürmek için oradadır. Tüm bunlar yerel şirketlerden daha yüksek fiyatlandırma gerektirir.
Çevirmenler
Lingopia, hizmet kalitesini sağlamak ve sürdürmek için hem kaynak hem de hedef dile tam hakim deneyimli çevirmenleri görevlendirir. Diğer şirketlerin yerel halk tarafından yapılan çeviriler için sunduğu düşük fiyatlar yerine, şirket, belgenizin alanında uzmanlaşmış, hedef dilinizin ana dili olan çevirmenlerle çalıştığı için doğruluğu garantili kaliteli iş sağlar. İkinci bir ana dil çevirmeni tarafından yapılan düzeltme okuması sayesinde, her proje için doğruluk ve kalite garanti edilir.
İngilizce Çeviri Fiyatları ve Araçlar
Bazen çeviri, redaksiyon ve düzeltme için kullanılacak belge, çeviri dünyasında etkinliği bilinen özel bir yazılım gerektirir. Tam da bu amaçla ve iş kalitesini korumak için kullanılan bilgisayar destekli çeviri araçları belgenin fiyatını etkileyebilir. Bu tür araçlar kullanılıyorsa daha az ödeme yapmanız gerekecek ve kaynak belgenizde tekrarlar varsa veya bizimle geçmiş çevirileriniz varsa, tekrarlar ve eşleşmeler için daha düşük maliyetler nedeniyle toplam çeviri fiyatı daha düşük olacaktır.
Belgeleri bir dilden diğerine veya hukuk dili gibi karmaşık formatlardan çevirme konusunda kapsamlı deneyiminiz varsa, belirli bütçe kısıtlamaları dahilinde ne tür projelerin uygulanabilir olduğunu bilmeli ve bunları tamamlamak için ne kadar zaman ve çaba gerekeceğini belirlemelisiniz. Bu bilgilerle donanmış olarak, daha az teklif verebilir ve ortaya çıkan ekstra görevler için daha düşük primler talep edebilirsiniz.
Jan 23, 2024
Saatlik tercümen ücreti fikrini reddetmeden önce, bu uygulamanın altında yatan birkaç varsayımı incelemek önemlidir. ABD’de serbest dil hizmetleri geleneksel olarak iki şekilde fiyatlandırılır: çevirmenler çalışmaları için kelime başına ücret alırken, tercümanlar saat veya gün başına ücret alırlar. Ancak son yıllarda işletmeler, ajanslar ve hatta bazı çevirmenler, çeviri hizmetlerinin de saat başına ücretlendirilmesi olasılığını tartışmaya başladı. Kısa süre önce düzenlenen ATA Yıllık Konferansı‘nda bir konuşmacı, çevirmenlerin neden avukatlar gibi saat başına ücretlendirilemediğini sormuştur. Ancak bu yoğun bir beyin aktivitesi içeren çeviride o kadar esnek yaklaşılan bir konu değildir (ayrıca bkz. saatlik çeviri ücreti ve günlük tercüman ücretleri)
Yazılı Çeviride Saatlik Tercüman Ücreti
Geleneksel kelime başına çeviri ücreti (hatta 1000 karakter çeviri ücreti) şeklindeki ücretlendirme modeli, çevrilecek kelime sayısı arttıkça bir işi tamamlamanın o kadar uzun süreceği fikrine dayanır. Kelimeler çevirmenin zamanını temsil eder. Bu kavramı anlamak oldukça kolaydır. İki benzer belge göz önüne alındığında, 500 kelimenin çevirisi 5.000 kelimenin çevirisinden çok daha az zaman alır. Bu nedenle, kelime başına fiyatlandırmada bu iki işin toplam maliyeti 10 kat farklı olacaktır.
İşin içine saatlik ücret eklendiğinde fiyatlandırma hesaplaması daha az anlaşılır hale gelir. Her ne kadar 5.000 kelimelik çevirinin 500 kelimelik çeviriden daha uzun sürdüğü açık olsa da, tam saat sayısını önceden tahmin etmek genellikle zordur. Kuşkusuz, çevirmenlerin konuya aşinalıkları, eğitim geçmişleri ve deneyimleri gibi diğer faktörler ışığında bir çevirmenden diğerine farklılık gösterir.
Dolayısıyla, saatlik ücret paradoksuna ulaşıyoruz. Her şey eşit olduğunda, deneyimli bir çevirmen bir işi tamamlamak için deneyimsiz bir çevirmenden daha az zamana ihtiyaç duyacak, bu da daha deneyimli çevirmen için daha az faturalandırılabilir saat ve dolayısıyla daha az gelirle sonuçlanacaktır. Ancak, saat ücretini tamamen reddetmeden önce, buradaki diğer faktörleri belirlemek için altta yatan varsayımlardan birkaçını incelemek önemlidir.
İlk ve en önemli varsayım, tüm çevirilerin -ve tüm çevirmenlerin- eşit olduğudur. Başka bir deyişle, çeviri hizmetleri bir metadır. Bu iddia, bir dosyayı kimin çevirdiğinin önemli olmadığı yönündeki (yanlış) inanca dayanmaktadır. Bu teoriyi savunanlara göre kelime kelimedir ve çevirmen kim olursa olsun nihai ürün aynı olacaktır.
Elbette dil hizmetlerinde çalışan herkes bu ifadenin kesinlikle doğru olmadığını bilir. Nihai ürün, çevirmenin geçmişine, deneyimine ve her şeyden önce yazma becerilerine bağlıdır. Herkesin ünlü bir romancı, gazeteci ya da deneme yazarı olmamasının bir nedeni var. Hepimiz yazmayı bilmemize rağmen, beceri düzeylerimiz farklı. Aynı şey çeviri için de geçerli. Bazı çeviriler diğerlerinden daha iyidir, çünkü bazı çevirmenler yaptıkları işte daha iyidir.
İkinci varsayım, çeviri hizmetlerinin -ve dolayısıyla çevirmenlerin- tek bir saatlik ücret üzerinden ücretlendirilebileceğidir. Bu varsayım, ilk varsayımın, yani tüm çevirmenlerin eşit olduğu varsayımının doğru olmasına bağlıdır. Bu yanlış kanı, diller arasındaki niteliksel farklılıkları değerlendirmekte zorlanan tek dil bilenler tarafından yaygın olarak benimsenmektedir. Yine de, dil hizmeti sağlayıcıları arasında bile, değişen kalite genellikle yokmuş gibi pazarlanır, redaksiyon ve düzenleme ile zayıflatılmıştır.
Elbette tüm çevirmenler, çeviri kalitesinin bir profesyonelden diğerine değiştiğini bilir. Sonuç olarak, çeviri hizmetlerinin ücretlendirilmesi bu niteliksel farklılıkları yansıtmalıdır. Yazılı çeviri hizmetleri için saat ücreti kaçınılmaz değildir. Kelime başına ücret modeli gayet iyi işlemektedir. Ancak, piyasa bu yönde ilerlerse, çevirmenlerin farklılaştırılmış ücretleri gerekçelendirmeye ve savunmaya hazır olmaları gerekir. Bunu da üretkenliğe ve toplam maliyete odaklanarak yapabilirler.
Sözlü Çeviri Bağlamında Saatlik Tercüman Ücreti
Sözlü çeviri için ortalama piyasa ücretlerini anlamak ve saatlik tercüman ücreti mümkün diye baktığımızda dikkate alınması gereken 4 ana faktör vardır:
- Dil çiftleri
- Ardıl/simultane
- Uzmanlık
- Ortalama ücretler
Bazı diller diğerlerine göre daha pahalı olma eğilimindedir. Her şey arz ve talebe bağlıdır. Mevcut arza göre yüksek talep gören diller, daha düşük talep görenlere göre daha pahalı olma eğilimindedir.
Farklı sözlü çeviri türlerine gelince; genel anlamda, konferans tercümanlığı ücretlerinin tüm türler arasında en yüksek maliyetli olduğunu, ardıl tercümenin daha çok kişi tarafından üstlenilmesi mümkün olduğu için ücret ortalamasının daha düşük olduğu söylenebilir.
Uzmanlık konusu özellikle hukuk, tıp veya jokeylik gibi çok niş alanlarda daha çok ön plana çıkar. Çok sayıda tercüman olsa bile (Türkiye’de 2024 yılında halen 400 tercüman bulunmuyor) belirli alanlarda %10’un altında bir tercüman opsiyonu söz konusu olabilir.
Zoom Üzerinden Çeviri Hizmeti
Ortalama ücretler, bir grup olarak hareket etmeye çalışan ancak freelance mesleğin doğası gereği rekabet halinde de olan çevirmenler için yönlendirici faktörlerden biridir. Bu yüzden, saatlik tercüman ücreti ne kadar makul sunulsa sunulsun ilgili dil çiftindeki ortalama ücretin çok da altında kalmayacaktır.
Sonuç olarak çeviri sektörü nispeten bir pazar olmasına rağmen, günümüzde mesleğe büyük ölçüde serbest tercümanlar hakimdir. Tercümanlar tarafından sunulan ücretler, dil çifti, çeviri türü, teknik uzmanlıklar ve ortalama ücretler gibi unsurlara bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir.
Ne yazık ki sektör, Türkiye gibi fiyat/ücret odaklı piyasalarda giderek rekabetçi hale gelmektedir. Bazı profesyonellerin hizmetlerinin değerini düşük tutup son derecek düşük ücretler talep etmesi tüm sektörü aşağı çekiyor. Lingopia 1 saatle sınırlı online tercüman görevlendirmelerini istisnai olarak değerlendirmekle birlikte her türlü tercüman görevlendirmesinde standart mesai ücretlerini uygulamaya özen göstermektedir.
Jan 22, 2024
Saatlik çeviri ücreti Türkiye’de sözlü çeviri dışında yerleşik bir uygulama olmadığı için hangi ücreti talep edeceğini bilmek, serbest çalışan birçok yeni tercümanın kariyerlerinin başlarında karşılaştıkları bir zorluktur. Üniversiteler ve diğer eğitim kurumları, bir tercümanın işinin en teknik yönlerini ele alırken, genellikle işin mali yönünü göz ardı ederler. (Ayrıca bkz. günlük tercüman ücretleri)
Genellikle kelime başına çeviri ücreti alan çevirmenlerin aksine, tercümanlara saat, yarım gün veya tam gün için ödeme yapılır (duruma bağlı olarak.) Bu nedenle, yeni başlayanlar için asıl zorluk, hizmetleri için hangi tercüme ücretlerini talep etmeleri gerektiğini belirlemektir. Türkiye’deki saatlik çeviri ücreti, tercümanın deneyimi, uzmanlık alanı, çevrilecek belgenin türü, dil çifti ve diğer faktörlere bağlı olarak değişiklik gösterir. Ayrıca tercümanın bulunduğu şehir veya bölge, çeviri sektöründeki talep ve arz durumu da fiyatları etkileyebilir. Bu nedenle, kesin bir rakam vermek zor.
Ancak genel olarak, Türkiye’de saatlik çeviri ücreti tercümanın deneyimine ve uzmanlık alanına göre değişebilir. Daha deneyimli tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep edebilir. Türkiye’de çeviri sektöründeki rekabet, fiyatların belirlenmesinde önemli bir etken olabilir.
Saatlik çeviri ücretleri genellikle 50 TL ile 150 TL arasında değişebilir, ancak bu sadece bir genel referanstır. Her tercümanın veya çeviri hizmeti sağlayıcısının kendi fiyat politikasına sahip olması muhtemeldir. Belirli bir çeviri projesi için kesin bir fiyat almak için tercümanlarla veya çeviri ajanslarıyla iletişime geçmek en doğrusudur.
Saatlik çeviri ücreti, bir dilden diğerine çeviri yapma hizmetinin bir saatlik süresi için talep edilen ücreti ifade eder. Bu ücret, çeviri hizmeti sağlayıcıları veya serbest çalışan tercümanlar tarafından belirlenir ve bir dizi faktöre bağlı olarak değişebilir.
Zamanı etkileyen faktör: Kaç kelimenin çevrilmesi gerekiyor?
Çeviri sürelerinin hesaplanması her zaman çevirdiğimiz metnin kelime sayısıyla başlar. Bunun nedeni bize işin miktarına dair en güvenilir göstergeyi vermesidir.
Sayfa sayısını değil, kelime sayısını kullandığımızı unutmayın. Bunun nedeni, tek tek sayfalardaki metin miktarının ve dolayısıyla bunların çevrilmesi için harcanan zamandır. Bir çevirmenin hızını etkileyen faktörler arasında deneyimi, konu aşinalığı, çeviri inceleme süreçleri ve önceki çevirilerden yararlanılıp yararlanılamayacağı yer alır.
Ancak kaliteli çeviri üreten profesyonel bir çevirmenin gerçekçi ortalama hızı saatte 300 kelime, günde 2500 kelimelik çeviri çıktısıdır. Hızlı bir web araması, son derece farklı çevirmen hızlarını ve çıktı numaralarını ortaya çıkaracaktır. Zamanın önemli ölçüde farklılık gösterebilmesidir.
Ancak uzun saatler boyunca çeviri yapmak kaliteyi etkiler.
Daha uzun çalışma saatlerinin kaliteyi etkileyeceğine şüphe yoktur. Bunun nedeni, dil çevirisinin yoğun zihinsel konsantrasyon gerektirmesi ve çok yorucu olmasıdır. Aslında birçok tam zamanlı serbest çevirmen tam da bu nedenle günde yalnızca 5 veya 6 saat çalışacaktır.
Daha uzun saatler çalışarak çeviri geri dönüş sürelerini kısaltmak cazip gelebilir. Ancak dil çevirisi zihinsel olarak yorucudur ve yorgun bir çevirmen genellikle daha az doğru ve iyi ifade edilmiş bir metin anlamına gelir. Dolayısıyla bir çevirmen, çeviri kalitesini etkilemeden birkaç gün boyunca daha uzun saatler çalışarak daha yüksek bir cilt üretebilir. Ancak uzun vadede bunu yapmak zordur.
Çeviri hızlarının günde 4.000 kelime veya daha fazla olduğunu söyleyen biri hakkında kesinlikle şüphelerim var. Süreçlerinin ne kadar kapsamlı olduğunu ve doğruluğu kontrol etmek ve ifadeleri geliştirmek için ne kadar zaman harcadıklarını sorgularım (aşağıdaki sonraki bölüme bakın). Uzun bir süre boyunca çeviri yapmanın getirdiği (neredeyse kaçınılmaz) kalite düşüşünü hafifletecek süreçlere kesinlikle ihtiyaçları olacak.
Bazı çevirmenler çok iyi olabilir ve bu çeviri hızında sürekli olarak yüksek kalite üretebilirler. Ancak çoğu kişinin nitelik yerine niceliği tercih edeceğinden şüpheleniyorum. Bu, tuhaf hatalardan muaf olmayacak ve ideal ifadeden daha az iş anlamına gelir. Elbette belirli amaçlar için bu kalite düzeyi yine de iyi olabilir.
Saatlik Çeviri Ücreti ile ilgili detaylı bilgi için bize ulaşın!
Dil bariyerini aşmak, küresel dünyada başarılı olmanın kilit bir adımıdır. Profesyonel, doğru ve etkili bir çeviri hizmeti, bu adımı atmanıza yardımcı olabilir.
Dil hizmetlerinin dinamik bir şekilde sunulduğu günümüzde, saatlik çeviri ücreti verimlilikle ilgili bir hizmettir. Daha kısa süreli odaklanma süreçlerine odaklanan en son TKTD revizyonları ile sözlü çeviri görev süresi makul bir şekilde 45 dakikaya indirilmiştir. Bu ayarlama, optimum katılım ve yüksek konsantrasyonla kaliteli bir iletişimi teşvik ediyor.
Zamanın çok önemli olduğu ve hassasiyetin her şeyden önemli olduğu sözlü çeviri alanında, saatlik çeviri ücreti en mükemmel çözüm olsa da tercüman hem de müşteriler bu görevlendirmeye dikkatli bir şekilde yaklaşmalıdır. Saatlik ücret, doğru uygulandığı takdirde basit ve şeffaf bir çerçeve sağlar.
Dijital platformların yaygın etkisiyle, yorumlama ortamı derin bir dönüşüm geçirdi. Zoom, her yerde bulunan varlığı ve kullanıcı dostu arayüzü ile uzaktan sözlü tercüme hizmetleri için tercih edilen ortam olarak ortaya çıkmıştır. Bu sanal alemde, saatlik sözlü çeviri ücreti en uygun ve pratik seçenek olarak parlıyor. Çevrimiçi etkileşimlerin akıcı doğasına kusursuz bir şekilde uyum sağlayarak, çok dilli iletişimin karmaşıklıklarında gezinmek için uygun ve verimli bir yol sunar.
Dahası, saatlik çeviri ücreti, tercümanların hizmetlerini benzersiz bir odaklanma ve adanmışlıkla sunmalarını sağlar. Dakika dakika izleme kısıtlamalarından kurtulan tercümanlar, tüm dikkatlerini her sözlü çeviri oturumunda netlik ve doğruluk sağlamaya verebilirler. Mükemmelliğe olan bu sarsılmaz bağlılık, yalnızca iletişimin genel kalitesini artırmakla kalmaz, aynı zamanda müşteriler arasında güven ve itimadı da teşvik eder.
Özünde, saatlik çeviri ücreti, modern sözlü çeviri uygulamalarının temel taşı olarak hizmet vermekte ve ücretlendirmeye dengeli ve adil bir yaklaşım sunmaktadır. Dünya dil çeşitliliğinin gücünü kucaklamaya devam ederken, bu tür yenilikçi modeller aracılığıyla anlamlı diyalog ve kültürel alışverişin önünü açıyoruz. Öyleyse, saatlik çeviri ücretini dilsel ayrılıklar arasında köprü kurmak ve sınırları aşan bağlantılar kurmak için bir katalizör olarak benimseyelim.
Jan 20, 2024
Kelime başına çeviri ücreti, dil hizmetleri sektöründeki belirleyici referans noktalarından biridir.
Lingopia ekibi olarak bu blog yazımızda, sizlere yazılı çeviri maliyetlendirme sistemleri olan kelime başına çeviri ücreti ve 1000 karakter çeviri ücreti gibi parametreleri tanıtacağız. Bu yazımızda üzerinde duracağımız sistem, çeviri alanında hem çevirmenler hem de müşteriler için anlaşılması kolay ve şeffaf bir maliyetlendirme yöntemi sunar. Kelime başına çeviri ücreti modelinin avantajlı olmasının ilk nedeni olarak modelin çeviri sürecinin yöntemlendirmesiyle doğrudan uyumlu olması verilebilir. Çevirmenler, çeviri fiyatları söz konusu olduğunda genellikle kelime bazında çalışır, bir dilden diğerine geçerken doğruluğu ve anlamı korumaya odaklanırlar. Çeviri hizmeti için kullanılan maliyet hesaplama yönteminin çeviri alanındaki temel iş birimini yansıtması gerekir. Bu incelik, hem çevirmenler hem de müşteriler için sağlıklı ve şeffaf bir çeviri hizmeti yaklaşımı sunar.
Lingopia’da Kelime Başına Çeviri Ücreti Neden Avantajlıdır?
Kelime başına çeviri ücreti, farklı diller ve projeler arasında maliyetleri tahmin etmek için net ve tutarlı bir çeviri fiyatları temeli sağlamaktadır. Kelime sayısı nesnel bir ölçek olduğundan, belirsizliği ortadan kaldırır ve metnin karmaşıklığı veya konusu ne olursa olsun adil fiyatlandırma sağlar. Bu yöntemin neden hem müşteri hem çevirmen açısından daha avantajlı olduğunu birkaç maddede açıklamamız gerekirse:
- Müşteriler kolayca fiyat tekliflerini karşılaştırabilir ve giderleri tahmin edebilir.
- Çevirmenler işin kapsamını doğru bir şekilde değerlendirebilir ve zamanlarını buna göre ayarlayabilirler.
- Kelime başına çeviri ücreti sistemi, verimliliği ve kaliteyi teşvik eder. Çevirmenler, kelime sayısını artırabilecek gereksiz süslemelerden veya tekrarlardan kaçınarak açıklık ve özlülüğü öncelikli hale getirirler.
- Müşterinin elde edeceği çeviri çıktısı daha özlü ve okunabilir hale gelir.
- Çevirmenin iş akışı optimize edilmiş olur.
- Kelime başına çeviri ücreti, ölçeklenebilirlik ve esneklik sağlar.
- Müşteriler, metnin uzunluğuyla maliyetin doğrudan ilişkili olacağını bilerek daha etkili bir bütçeleme yapılmasını sağlayabilirler.
- Çevirmenlerin kısa bir belge veya uzun bir kitap çevirmeleri gerekip gerekmediğinin bilmesi, sürpriz maliyetler olmadan maliyetleri ön görmelerini sağlar. Benzer şekilde, çevirmenler projenin karmaşıklığına veya aciliyetine göre fiyatlarını ayarlayabilirler, ancak tutarlı bir fiyatlandırma yapısı korunur.
Müşterilerimize sunduğumuz dil hizmetlerinin maliyetlendirme politikalarını ciddiye alıyoruz. Kelime başına çeviri ücreti hakkında danışmanlık almak isterseniz ekibimiz size yardımcı olmak için burada.
Kelime Başına Çeviri Ücreti Ucuz Mudur?
Çevirisi yapılacak metnin özelliği ve uzunluğu, kelime başına çeviri ücreti faktörünü doğrudan etkiler. Kısa ve basit bir metin, genellikle daha düşük bir birim fiyatla çevrilebilirken, uzun ve teknik bir metin daha fazla emek ve zaman gerektireceğinden birim fiyatı artabilir. Kelime başına çeviri ücreti sistemi, çeviri endüstrisinde netlik, adillik ve esneklik sağlayarak süreci basitleştirir. Ortalama olarak, profesyonel bir çevirmen standart teknik içerik için günde (8 saat) 2.000-3.500 kelime arasında çeviri yapabilir. Kelime başına çeviri ücreti, kaynak ve hedef dile bağlı olarak değişmektedir. Tipik olarak İsveççe, Danca, Norveççe ve Fince gibi İskandinav dilleri İspanyolca, Fransızca ve Almanca’nın yanı sıra çoğu Asya ve Latin Amerika dilinden daha pahalıdır. Farklı oranlar, ilgili ülkelerdeki iş gücü maliyetleri ve profesyonel çevirmen havuzunun büyüklüğünden (veya arz ve talepten) kaynaklanmaktadır. Ülkemizde, yazılı çeviri olarak genellikle İngilizce ve Almanca dilleri tercih edilir. Net maliyet, Lingopia gibi profesyonel bir çeviri şirketine danışmadan belirlenemez ancak, referans olarak kelime başına çeviri ücreti olarak 0,30-0,50 TL miktarında bir ücret baz alınabilir. Dediğimiz gibi, bu değerler oldukça değişkenlik göstermektedir.
1000 Karakter Çeviri Ücreti Yaklaşımı Doğru Mudur?
1000 karakter çeviri ücreti, çeviri projesi maliyet hesaplamasında kullanılan diyer bir yöntemdir. 1000 karakter çeviri ücreti yöntemi, çeşitli çeviri alanlarında ilgi çekici bir bakış açısı sunmakla beraber, maliyetlendirme tartışmaları bağlamında kesin bir sonuç sağlamıyor. Kelime başına yöntemi mi yoksa 1000 karakter çeviri ücreti yöntemi mi doğrudur sorusunun net bir cevabı yok. Biri diğerinden daha faydalıdır denemiyor çünkü bu iki fiyatlandırma modeli, çevrilecek belgenin cinsine, içeriğine veya uzunluğuna göre değişiklik gösterebilmekte.
1000 Karakter Çeviri Ücreti ve Belge Türleri
1000 karakter çeviri ücreti yaklaşımı, de hem çevirmenler hem de müşteriler tarafından kolayca anlaşılabilecek açık ve anlaşılır bir fiyatlandırma yapısı sunuyor. Ücret hesaplamasını kelime sayısı yerine karakter sayısına dayandıran bu yöntem, özellikle terminoloji ve içerik yoğunluğunun büyük farklılıklar gösterebildiği bilimsel metinlerde, çeviri için gereken emeğin ve çabanın daha doğru bir şekilde yansıtılmasını sağlayabilir.
Bu hususlara rağmen, özellikle kısa bilimsel makaleler veya hızlı geri dönüş süreleri gerektiren belgeler için 1000 karakter çeviri ücreti yaklaşımının faydalı olabileceği durumlar da vardır. Bu gibi durumlarda, karakter sayısına dayalı basit bir fiyatlandırma modeli hem çevirmenler hem de müşteriler için şeffaflık ve öngörülebilirlik sunarak daha sorunsuz süreçler ve proje yönetimi sağlayabilir. Unutmayın, Lingopia gibi alanında saygın bir çeviri şirketine en uygun maliyetlendirme modeli konusunda danışmak, her zaman etkili çeviri hizmeti almanızı garanti edecektir.
1000 karakter çeviri ücreti yönteminin özellikle bilimsel makaleler gibi hata kabul etmeyen metinlere uygulanabilirliği düşünüldüğünde, çeşitli değişkenler devreye girmektedir. Bilimsel makaleler, vize, pasaport, diploma gibi yazılı içerikler genellikle son derece teknik bir dil, özel terminoloji ve karmaşık kavramlar içerdiğinden bu terminoloji ve kavramlar, doğrudan basit bir karakter başına fiyatlandırma modeli ile çevrilemeyebilir. Bu gibi durumlarda, karakter başına bir yaklaşım metnin inceliklerini gözden kaçırabilir ve çeviri için gereken uzmanlık ve çabanın değerini düşürebilir. Bilimsel makaleler özelinde 1000 karakter çeviri ücreti maliyetlendirme yönteminin kelime başına çeviri ücreti kadar etkili olmayabileceğini söyleyebiliriz. Çevirmenin ve okuyucunun duygusal dünyasına hitap eden edebi metinlerde de kelime başına çeviri ücreti yöntemi tercih edilebilir. Yine de, çeviri şirketine belgenizi gösterip danışmanlık istemek sizin için en ideal çözüm yolu olacaktır.
Kelime Başına Çeviri Ücreti Hesaplamasının İncelikleri
Lingopia gibi güvenilir bir çeviri bürosu kullanıyorsanız kelime başına çeviri ücreti maliyetlerinizi azaltmanın birkaç yolu vardır. Düzenleme işlemleri genellikle çevirilerin kendisinden daha düşük bir ücretle faturalandırılır. Çoğu durumda, bu hizmetler, kelime başına çeviri ücreti hesaplamasının yarısı kadar edecektir. Birçok kurum aynı zamanda tekrar tasarrufu da sunuyor. Çeviri yaptırmak istediğiniz kelime sayısı daha düşükse, çoğu şirket minimum ücret tarifesini uygular. Yasal belgeler ve teknik kılavuzlar gibi materyaller içerik bakımından çok daha kapsayıcı olduğundan, daha yüksek kelime başına çeviri ücreti bütçesi ayırmanız gerekebilir. Deneyimli bir çevirmene daha fazla para ödemek uzun vadede karşılığını verir.
Kelime Başına Çeviri Ücreti Lingopia’da Nasıl Uygulanır?
Dil hizmetlerinde kelime başına çeviri ücreti yaklaşımı ile hesaplanan çeviri fiyatları en yaygın kullanılan maliyetlendirme modelidir diyebiliriz. Ortalama olarak, çeviri şirketleri yazılı çeviri materyalleri arasında uzun ve karmaşık materyallerin çevirisi için kullanım kılavuzları ve diplomalar gibi standart teknik belgelere kıyasla %20-%40 daha fazla ücret talep etmektedir. Bunun nedeni, çoğu yazılı çeviri belgesinin istenen sonuçları elde etmek için çeviri ve yaratıcı yazım gerektirmesidir. Lingopia, çeviri sektöründe öncüdür ve tüm yazılı çeviri materyalleri için en rekabetçi fiyatlarla dil hizmetleri sunar.
Teslim Süresi ve Ek Hizmetler
Tercüme işinin tamamlanması gereken süre, bir diğer önemli değişkendir. Acil teslimat talepleri, tercümanın normal çalışma düzenini bozabilir ve daha fazla zaman ve çaba harcamasını gerektirebilir, bu da birim fiyatı artırabilir. Metinlerin özel bir terminoloji içermesi veya belirli bir format gerektirmesi durumunda, çeviri hizmeti sağlayan şirkete danışarak ek hizmetler talep edilebilir. Bu ek hizmetler, kelime başına çeviri ücreti yaklaşımını etkileyebilir ve tercümanın ek çaba ve uzmanlığını gerektirebilir.
Kelime Başına Çeviri Ücreti ve Çeviri Fiyatları Hakkında Son Düşünceler
Çeviri hizmeti için çevirmenlere sunulan belgelerdeki kelimeler genellikle belge içinde sıklıkla tekrarlanır. Lingopia bünyesinde kullandığımız çeviri yazılımı, tekli veya çoklu belgelerdeki tekrarlanan kelimeleri otomatik olarak yakalayabilir ve biz de bu sayede çeviri fiyatları ile ilgili müşterilerimizi en uygun şekilde bilgilendirebiliyoruz. Tekrarlanan kelimeleri yeni kelime oranlarının %20’si üzerinden ücretlendiriyoruz, bu da kelime başına çeviri ücreti hesaplarken önemli derecede para tasarrufu sağlayabiliyor. Ayrıca, dilsel tutarlılığı korurken çeviri maliyetlerinden tasarruf etmek amacıyla daha önce çevrilmiş metinlerden yararlanıyoruz ve özgün çeviri belleğimizi kullanıyoruz.
Lingopia’da sizlere sunduğumuz profesyonel dil hizmetleri, çeviri, düzenleme ve son okumadan oluşan TEP adı verilen bir çeviri sürecinden oluşur. Çeviri projeleriniz için ödediğiniz kelime başına çeviri ücreti, bu dilbilimsel faktörleri de içinde barındırır. Müşterilerimizin ödediği kelime başına fiyat, belirli projeler için ikinci bir dilbilimci tarafından seçilen çevrilmiş içerik incelemesini de içerir. Seçim süreci rastgeledir ancak otomatik QA denetim raporumuzdan etkilenir. Ek olarak, kelime başına çeviri ücreti Lingopia’da sürekli terminoloji yönetimini de kapsar.
Sektörde Maliyetlendirme Tartışmaları
Çeviri sektöründe maliyetlendirme faktörü, hizmetin türüne göre değişkenlik gösterir. 2007 yılında San Francisco’daki Amerikan Çevirmenler Birliği konferansında, çevirmenlerin kelime başına yerine saat başı ücretlendirme yapmalarının çeviri endüstrisi üzerindeki etkileri hakkında birkaç konuşma geçtiği gibi, bu maliyetlendirme tartışmaları günümüzde de sürmekte. Bu gibi tartışmaların hala sürüyor olması çeviri sektörünün değişkenliğinden kaynaklanır diyebiliriz. Training for Translators’ın bu yazısında da işlendiği gibi, hizmet için kelime başına tarife mi yoksa saatlik tarife mi uygulanacağı sorusu, tazeliğini yitirmeyen bir soru. Bu sorunun cevabını vermek için, çeviri desteği alacağınız metnin karmaşıklık seviyesi, sayfa sayısı ve alanı ile ilgili çevirmenlere bilgi vermeniz gerekmekte. Zira, ancak bu sayede size uygun çeviri hizmeti tarifeleri düşünülebilir. Çeviri sektörü ile ilgiliyseniz American Translators Association (ATA) web sitesinde çeviri maliyetlendirmesi ile ilgili yazıya buradan ulaşabilirsiniz.
Çevirmenlik Hakkında Verimli Kaynaklar
Çevirmenlik alanına ilginiz varsa ya da öğrenciyseniz, sizlerle faydalı eğitim linkleri paylaşmak istiyoruz. Bildiğiniz üzere Columbia gibi üniversiteler, eğitim, workshop ve seminer programlarını web sitelerinde yayınlıyor. Örneğin, bu linkten Columbia üniversitesinin workshop eğitmenlerine ve programına ulaşım sağlayabilir, alanda verilen hizmetlerin arka planına dair daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz. Böylece hem ilgi duyduğunuz alana dair daha kapsamlı birikim sahibi olabilir, hem de kendinize yeni şeyler katabilirsiniz. Seçkin üniversitelerden Harvard Üniversitesi de çevirmenlik programları, workshop’ları ve seminerleri hakkında içerik özetlerini evinize kadar ulaştırıyor. Çevirmenlik sektörüne dair en güncel organizasyonlar hakkında bilgi sahibi olmak istiyorsanız buradan ulaşım sağlayabilirsiniz.
Jan 6, 2024
Almanca çeviri ücretleri için dil hizmetleri tedarikçileri arayışınızda doğru platforma ulaştınız! Bir belgenin hangi Almanca çeviri ücretleri ile tercüme edildiğini öğrenmeden önce nasıl bir çeviri süreci izlendiğine bakmak gerekecektir. Bu yazıda, işletmenizin ihtiyaçlarını destekleyecek bir çeviri uzmanı için nasıl bütçe ayırmanız gerektiği konusunda size yol göstereceğiz.
Almanca, Avrupa’da en yaygın konuşulan dillerden biridir. Almancaya çeviri talebinin çok yüksek olmasına şaşmamalı. Dünya çapında 42 ülkede yaşayan insanlar ana dilleri olarak Almanca konuşmaktadır. Günümüzde Almanca dijital içerik olarak mevcuttur ve İngilizceden ve diğer dillerden Almancaya çeviri yapmak için Almanca dil çevirmenine kritik bir ihtiyaç vardır. Almanya, Almanca’nın yoğun olarak konuşulduğu Avusturya, İsviçre, Lüksemburg, Belçika ve Lihtenştayn gibi ülkelerle çevrilidir. Diyelim ki işinizi büyütmek için bu ülkelerdeki insanlara ulaşmak istiyorsunuz. Bu durumda, bu insanlara ulaşmak için web sitenizi, ürün açıklamanızı ve diğer dijital içeriklerinizi Almanca’ya çevirmenize yardımcı olacak bir Almanca çeviri hizmeti talep edebilirsiniz.
Almanca Çeviri Ücretleri Açısından Faktörler
Almanca çeviri ücretleri açısından etkili bazı faktörler vardır. Bunlar; proje uzunluğu, proje karmaşıklığı, aciliyet ve çevirmenin deneyimi ve konumudur.
Proje Uzunluğu
Uzun belgeler veya kapsamlı içerikler çeviri maliyetini artıracaktır. Çeviri dünyasında ‘uzun’ veya ‘kapsamlı’ içeriğin ne anlama geldiğini anlamak için ‘standart sayfa’ terimini inceleyelim. Standart bir sayfa 1.800 karakter veya 200 ila 250 kelime içerir. Deneyimli bir çevirmen günde yaklaşık sekiz ila on standart sayfa çevirebilir, bu da toplamda 1.600 ila 2.000 kelime anlamına gelir. Bir çevirmenden 5.000 veya 10.000 kelime çevirmesini isterseniz, projeniz uzundur ve bu kadar uzun bir belgeyi üç ila yedi gün içinde talep ederseniz ortalama ücretten daha fazlasını talep edeceklerdir.
Proje Karmaşıklığı
Almanca çeviri ücretleri açısından projelerin ne tür nitelikte olduğunu da anlamak gerekiyor.
- Genel çeviri (örneğin seyahat broşürü ve e-posta yazışmaları)
- Teknik çeviri (örn. kullanım kılavuzları)
- Hukuki çeviri (örn. mahkeme belgeleri)
- Tıbbi çeviri (örn. ilaç etiketleri)
- Pazarlama çevirisi (örn. web sitesi içeriği ve reklam kampanyası)
Bunlar arasında genel ve pazarlama çevirilerinin ücretleri teknik, hukuki ve tıbbi çevirilere göre çok daha düşüktür. Bunun nedeni, bu niş sektörlerin özel kelime dağarcığı, terminolojilerin anlaşılması ve alan bilgisi gerektirmesidir.
Karmaşık içeriklerin çevrilmesi gerekiyorsa yine de biraz tasarruf edebilirsiniz. İşte nasıl yapacağınız:
Doğruluğu sağlamak ve revizyon maliyetlerinden tasarruf etmek için alan bilgisine sahip bir çevirmen seçin.
On yıldan fazla deneyime sahip bir uzmanla çalışmak yerine, adım adım talimatlar ve kaynak materyaller sağlayarak acemi bir serbest çalışanla çalışın. Bu sizin açınızdan biraz zaman ve araştırma gerektirecektir ancak maliyeti düşüktür.
Son dakika talepleri maliyetlidir. Son teslim tarihiniz sıkıysa, hızlandırılmış hizmetler için daha fazla ödeme yapmayı bekleyin. Acele ücretlerden kaçınmak ve çevirmeninizin kaliteli iş için yeterli zamana sahip olmasını sağlamak için önceden planlama yapmanızı öneririz.
Çevirmenin Deneyimi ve Uzmanlığı
Diğer her alanda olduğu gibi, yılların deneyimi ücretlerle doğru orantılıdır. Yeni başlayan bir İngilizce’den Almanca’ya çevirmen, bir uzmanın talep edeceğinden çok daha düşük bir ücret talep edecektir.
Tecrübeli profesyonellerin daha kaliteli sonuçları garanti ettiğini, deneyimsiz çevirmenlerin ise riskli olabileceğini belirtmek gerekir. Revizyon için yeriniz varsa (hem zaman hem de para açısından), acemi bir serbest çevirmenle çalışın. Sıkı bir teslim tarihinde yüksek kaliteli bir işe ihtiyacınız varsa, en iyisi bolca deneyime sahip birine güvenmektir.
Almanca Çeviri Ücretleri İçin Lingopia
Son olarak, çevirmenin bulunduğu yer de fiyatlandırmayı etkilemektedir. Örneğin, 100 $ Pakistan’da bir aylık ulaşım masrafını karşılayabilirken, Amerika Birleşik Devletleri’nde tipik bir araç sahibinin sadece bir haftalık benzin masrafını karşılayacaktır. Almancada 1000 karakter çeviri ücretinin EKO çeviri planımızda 150+KDV, PRO çeviri planımızda 500 TL+KDV olduğu 2024’te Lingopia en iyi bütçe için yanınızda. Deneyimli, güvenilir çevirmenlerden oluşan kadromuzla en iyi Almanca çeviri ücretleri için bize ulaşın.