05330534554 [email protected]

Makale Çeviri Fiyatları

Makale çeviri fiyatları, bilimsel makaleler, tezler, konferans bildirileri ve diğer akademik belgelerin bir dilden başka bir dile aktarılması işlemidir. Bu süreç, titizlik ve uzmanlık gerektirir; bu nedenle akademik çeviri hizmetleri genellikle yüksek bir maliyetle sunulur. Ancak, akademik çeviri fiyatları neye göre belirlenir ve bu fiyatlar neden değişkenlik gösterir? Bu yazıda, akademik çeviri fiyatlarını etkileyen faktörleri ve bu hizmetlerin maliyet yapısını ele alacağız. Akademik çeviri online olarak da yapılabilir; nitekim pandemiden itibaren Türkiye’nin ve dünyanın dört bir yanındaki dil uzmanı artık online tercüme hizmetlerini daha çok sunuyor.

Makale Çeviri Fiyatlarını Etkileyen Faktörler

Makale çeviri fiyatları genellikle çevirisi yapılacak metnin kelime sayısına göre belirlenir. Daha uzun metinler, daha fazla zaman ve emek gerektirdiği için maliyeti de artırır. Ayrıca, metnin içeriği ne kadar karmaşık ve teknikse, çeviri süreci o kadar zorlaşır ve bu da fiyatı etkileyen bir diğer önemli faktördür. Akademik çeviri, genellikle belirli bir uzmanlık alanında derinlemesine bilgi gerektirir. Tıp, hukuk, mühendislik gibi özel bilgi birikimi gerektiren alanlarda çeviri yaparken, çevirmenin o alandaki terminolojiye ve konulara hakim olması gerekir. Bu nedenle, bu tür alanlarda yapılan çeviriler genellikle daha yüksek ücretlendirilebilmektedir. Terminoloji ve kelime anlamları hakkında detaylı bilgiye ve bunları nasıl kullanabileceğinize dair bu kaynağı inceleyebilirsiniz.

Hedef Dilin Zorluk Derecesinin Süreye Etkisi

Hangi dile çeviri yapılacağı da fiyatları etkileyen bir diğer faktördür. Örneğin, daha az bilinen ya da daha az yaygın olarak konuşulan dillere yapılan çeviriler, genellikle daha pahalı olabilir. Bunun sebebi, bu dillerde uzman çevirmen bulmanın zor olması ve bu tür çevirilerin daha fazla zaman almasıdır. Acil çeviriler, çevirmenin çalışma programını yeniden düzenlemesini gerektirebilir. Bu durumda, çeviri hizmetinin maliyeti de artar. Standart bir çeviri sürecine göre daha hızlı bir teslimat süresi talep edildiğinde, bu genellikle ek bir ücretle sonuçlanır. Hedef dilin zorluk derecesi de teslim süresini etkileyebilmektedir.

Kalite Kontrol Sürecinin Kritikliği

Akademik çeviri hizmetlerinde kalite kontrol aşaması oldukça önemlidir. Çeviri işlemi tamamlandıktan sonra, metnin doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamak için genellikle bir veya daha fazla düzeltme yapılır. Bu tür ek hizmetler de çeviri fiyatını artırabilmektedir.

Makale Çeviri Fiyatları ve Aralıkları

Genel olarak, akademik çeviri hizmetleri kelime başına fiyatlandırılır ve bu fiyatlar, yukarıda bahsedilen faktörlere göre değişiklik gösterir. Türkiye’de makale çeviri fiyatları genellikle kelime başına olmak üzere değişiklik gösterir. Ancak, bu fiyatlar çevirinin zorluk derecesine, uzmanlık alanına ve teslim süresine göre artabilir. Akademik çeviri hizmeti alırken, yalnızca fiyata odaklanmak yerine, çevirinin kalitesine de dikkat edilmelidir. Düşük fiyatlı çeviriler genellikle kalite açısından tatmin edici olmayabilir ve bu da akademik kariyerinizde istenmeyen sonuçlara yol açabilir. Bu nedenle, çeviri hizmeti alırken hem kaliteli hem de uygun fiyatlı bir hizmet sunan çeviri bürolarını tercih etmek önemlidir.

Ucuz Makale Çeviri Fiyatları Almak Mantıklı Mı?

Ucuz çeviri hizmetleri genellikle düşük kaliteyle sonuçlanabilir. Akademik başarı ve itibar açısından, kaliteli bir çeviri hizmetine yatırım yapmak daha mantıklı olabilir. Çevirmenlerin alanında uzman olmasına, referanslarının olmasına ve kalite kontrol süreçlerinin bulunmasına dikkat edilmelidir. Ayrıca, fiyat teklifi alırken teslim süresi ve ek hizmetler konusunda net bir bilgi almak önemlidir. Bütün bunlar, akademik çevirinizin seviyesini belirler nitelikte olabilmektedir. Makale çeviri fiyatları, birçok faktöre bağlı olarak değişiklik gösterir. Metnin uzunluğu, uzmanlık alanı, hedef dil ve teslim süresi gibi unsurlar fiyatları doğrudan etkiler. Bu nedenle, akademik çeviri hizmeti alırken, sadece fiyata değil, hizmetin kalitesine de dikkat etmek gerekir. Kaliteli bir akademik çeviri, akademik başarıda önemli bir rol oynar ve bu başarı için doğru çeviri hizmetini seçmek büyük önem taşır.

Akademik Çeviri Şirketi

Akademik Çeviri Şirketi

Akademik çeviri şirketi olarak Lingopia, bilimsel çalışmalarınızın uluslararası arenada doğru ve etkili bir şekilde anlaşılmasını sağlar. Makalelerden tez çalışmalarına, konferans bildirilerinden bilimsel raporlara kadar tüm akademik belgelerinizin profesyonel çeviri hizmetini sunuyoruz. Akademik çevirilerin özel dil yapısı ve terminolojisine hâkim uzman tercümanlarımız sayesinde, çalışmalarınızın değeri en üst düzeyde korunur.

Neden Bir Akademik Çeviri Şirketine İhtiyaç Duyulur?

Bilimsel çalışmaların uluslararası platformlarda yaygınlaşmasıyla birlikte, akademisyenlerin ve araştırmacıların farklı dillere çeviri ihtiyacı artmıştır. Bu noktada akademik çeviri siteleri önem kazanmaktadır. Akademik çeviri şirketi olarak sunduğumuz hizmetlerle, çalışmalarınızın daha geniş bir kitleye ulaşmasını ve bilimsel bilginin evrensel paylaşımına katkıda bulunmanızı sağlarız.

  • Makale Çevirisi: Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanmak üzere hazırlanan makalelerin, hedef dildeki akademik kurallara uygun olarak çevrilmesi büyük önem taşır.
  • Tez Çevirisi: Yüksek lisans ve doktora tezlerinin, farklı üniversitelerde kabul görür bir şekilde çevrilmesi için uzmanlık gerektirir.
  • Konferans Bildirileri: Uluslararası konferanslarda sunulacak bildirilerin, hedef kitleye uygun olarak anlaşılır ve etkili bir şekilde çevrilmesi gerekir.
  • Bilimsel Raporlar: Araştırma sonuçlarının sunulduğu bilimsel raporların, doğru ve net bir şekilde çevrilmesi, bilimsel çalışmanın değerini artırır.

Akademik Çeviri Şirketi Seçerken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Bir akadedemik çeviri şirketi seçerken aşağıdaki faktörleri göz önünde bulundurmanız önemlidir:

  • Uzmanlık Alanları: Şirketin hangi bilim dallarında uzmanlaştığı ve hangi dil çiftlerinde hizmet verdiği.
  • Kalite Standartları: Şirketin kalite kontrol süreçleri ve kullandığı çeviri araçları.
  • Gizlilik: Çeviri yapılacak belgelerin gizliliğinin korunması.
  • Deneyim: Şirketin akademik çeviri alanındaki deneyimi ve referansları.
  • Fiyatlandırma: Sunulan hizmetlerin fiyatları ve ödeme koşulları.

Neden Lingopia?

Lingopia olarak, akademik çevirilerde uzmanlaşmış bir ekibimiz bulunmaktadır. Çevirmenlerimiz, ilgili bilim dalındaki terminolojiye hakim olup, akademik yazım kurallarına uygun çeviriler yaparlar.

  • Uzman Tercüman Kadrosu: Her biri alanında uzman ve deneyimli tercümanlarımız, belgelerinizi doğru ve eksiksiz bir şekilde çevirir.
  • Teknolojik Altyapı: Son teknoloji çeviri araçları ve yazılımları kullanarak, hızlı ve doğru çeviriler yaparız.
  • Gizlilik: Tüm belgelerinizin gizliliğini titizlikle koruruz.
  • Kalite Kontrol: Çevirilerin kalitesini sağlamak için sıkı bir kalite kontrol süreci uygularız.
  • Müşteri Memnuniyeti: Müşteri odaklı yaklaşımımızla, size özel çözümler sunarız.

Akademik Çeviri Hizmeti Nasıl Alınır?

Akademik çeviri hizmeti almak için bizimle iletişime geçerek çevirisi yapılacak belgenin türü, dil çifti, teslim tarihi gibi bilgileri bize iletebilirsiniz. Biz de size en uygun fiyat ve teslimat süresiyle bir teklif sunacağız.

360° Dil Hizmetleri anlayışıyla, sadece akademik çeviri değil, aynı zamanda teknik çeviri, hukuki çeviri gibi diğer dil hizmetlerini de sunuyoruz. Akademik çeviri şirketi olarak, size tüm dil ihtiyaçlarınızda çözüm ortağı olmak istiyoruz.

Özetle, akademik çeviri şirketi seçimi, bilimsel çalışmalarınızın başarısı için önemli bir karardır. Lingopia olarak, size en iyi akademik çeviri hizmetini sunmak için buradayız. Bizimle çalışarak, çalışmalarınızın uluslararası alanda daha etkili bir şekilde yayılmasını sağlayabilirsiniz.

Anahtar Kelimeler: akademik çeviri şirketi, akademik çeviri, bilimsel çeviri, makale çevirisi, tez çevirisi, konferans bildirileri, bilimsel raporlar, dil hizmetleri, Lingopia

Simultane Çeviri

Simultane Çeviri

Simultane Çeviri En iyilerle simultane çeviri için ulaşın Simultane çeviri, simultane tercüme veya Türkçe çevirisiyle eş zamanlı çeviri, bir konuşmanın başka bir dile bir simultane tercüman veya konferans tercümanı tarafından aynı anda çevrilmesi işidir. İlk kez...
Çeviri Ücretleri Nasıl Hesaplanır?

Çeviri Ücretleri Nasıl Hesaplanır?

Bir hizmet için çeviri ücretleri netleştirilip kaliteli bir hizmet alındıktan sonra günümüzde dünyanın her yerinde her tür insanla iletişim kurulabilmektedir. 

Çağımızda iletişim, hayatımızın her anına dahil olmuştur ve bu yolda insanların önüne çıkan tek engel dildir. Bunun bir sonucu olarak çeviri hizmetlerine olan talep artmış ve farklı sektörlerden birçok şirket, çeviri hizmeti almaya başlamıştır. Çeviri hizmeti almak isteyen kişilerin merak ettikleri ve öğrenmek istedikleri ilk şeyse çeviri ücretleri faktörüdür. Bu yazımızda, Lingopia olarak sizler için çeviri ücretleri konusunu işledik. Çeviri ücretinin firmalara göre değişiklik sebepleri arasında kalite ve iş gücünü sayabiliriz. Dolayısıyla, alanında uzman çevirmenler tarafından iyi kalitede ve doğru yapılan çevirilerin çok uygun ücretlerle sağlanması beklenmemelidir.

Çeviri Ücretleri Hesaplama Yöntemleri

Çeviri ücretleri hesaplanırken dikkat edilmesi gereken birkaç etmen vardır. Ülkemizde çeviri ücretleri kelime sayısına göre hesaplanırken, dünya genelinde ise durum ülkemizden biraz daha farklıdır ve çeviri ücreti hesaplamalarında genellikle karakter sayısı baz alınır. Çeviri ücretleri diğer birçok alanda da olduğu gibi arz ve talebe bağlı olarak değişir. Bazı diller için çeviri yapabilecek çok fazla çevirmen bulunurken bazılarında oldukça az çevirmen bulunur. Bu da çeviri ücretini doğrudan etkiler. Çeviri hizmeti almak istenilen dil çiftinde çeviri yapabilecek çevirmen sayısı ne kadar azsa çeviri ücreti de o kadar fazla olur. Örneğin Türkçe-Japonca dil çiftleri arasında yapılan çevirinin ücreti, Türkçe-İngilizce çeviri projelerindekinden daha fazladır. Çeviri metninin konusu da çeviri ücretini etkileyen etmenler arasındadır. Uzmanlık ve terminoloji bilgisi gerektiren metinlerin ücreti daha yüksektir. Örneğin birçok terminoloji içeren bir hukuk metni, Türkiye’deki turistik yerler hakkındaki bir broşürün çevirisinden daha pahalıdır.

İngilizce Çeviri Fiyatları Nasıl Hesaplanır?

Türkiye’de İngilizce çeviri fiyatları, çeviri hizmetlerinin maliyetini toplu olarak etkileyen çeşitli etkenler ile belirlenir. Bu etkenler arasında metnin hacmi ve uzunluğu, dil çifti (Türkçe-İngilizce veya tam tersi), çevirmenin uzmanlığı ve nitelikleri, projenin aciliyeti ve redaksiyon ve düzenleme gibi ek hizmetler sayılabilir.

Metnin hacmi ve uzunluğu, İngilizce çeviri fiyatları belirlenmesinde önemli bir yer tutar. Teknik, hukuki, tıbbi veya son derece uzman işi metinler, bu alanlarda özel bilgiye sahip çevirmenler tarafından çevrilmelidir; bu da gereken uzmanlık seviyesi nedeniyle çoğunlukla daha yüksek ücretler talep edilmesine neden olur. Daha kısa metinler hacim indirimine tabi olabilir, ancak daha uzun metinler çevirmek için daha fazla zaman ve çaba gerektirecektir, bu da fiyatları etkiler.

Dil çiftinin de önemli olduğunu belirtmiştik. İngilizce-Türkçe çeviri, Türkçe-İngilizce çeviri hizmetine kıyasla daha uygun fiyatlı olabilir, çünkü Türkiye’de İngilizce bilen çevirmen sayısı Türkçe bilen çevirmen sayısından daha fazladır. Çevirmenin bulunabilirliğindeki bu fark fiyatlandırmayı elbette etkileyecektir. Düzeltme ve editörlük gibi ek hizmetler genellikle çeviri şirketleri tarafından ek bir ücret karşılığında sunulur. Bu hizmetler çevirinin doğruluğunu ve kalitesini sağlarken aynı zamanda toplam maliyeti de artırır.

Simultane Çeviri Ücretleri Lingopia’da Nasıldır?

Lingopia olarak, simultane çeviri alanındaki değişmez niteliğimizden gurur duyuyor, müşterilerimizin özel ihtiyaçlarına ve bütçe planlamalarına göre uyarlanmış çeviri hizmetleri sunuyoruz. Yetenekli tercümanlardan oluşan ekibimiz ve en son teknolojiyle, diller arasında kesintisiz iletişim sağlayarak müşterilerimizin kitleleriyle etkili bir şekilde bağlantı kurmalarını sağlıyoruz. Lingopia’daki simultane çeviri ücretleri, sunduğumuz yüksek hizmet ve uzmanlık standartlarını yansıtacak şekilde rekabetçi ve şeffaf olarak düzenleniyor. Her müşterinin gereksinimlerinin benzersiz olduğunu biliyoruz, bu nedenle çeşitli bütçelere ve proje boyutlarına uyum sağlamak için esnek simultane çeviri ücretleri seçenekleri ile müşterilerimizle bağ kuruyoruz.

İster konferans, ister toplantı, isterse de herhangi bir ölçekteki etkinlik olsun, Lingopia orijinal mesajın bütünlüğünü ve netliğini koruyan doğru ve güvenilir simultane çeviri hizmetleri sunar. Kaliteye olan bağlılığımız, müşterilerimizin içeriklerini herhangi bir dil çiftinde doğru ve profesyonel bir şekilde iletme konusunda bize güvenebilmelerini sağlıyor. Lingopia’da müşteri memnuniyetine öncelik veriyoruz ve mükemmelliğe olan bağlılığımız simultane çeviri ücretleri belirleme yapımıza kadar uzanıyor. Müşterilerimizin ihtiyaçlarını ve bütçe özelliklerini anlamak için onlarla yakın işbirliği içinde çalışıyor, kaliteden ödün vermeden olağanüstü değer sunan özelleştirilmiş çözümler sunuyoruz.

Lingopia ile müşterilerimiz yalnızca birinci sınıf simultane çeviri hizmetleri değil, aynı zamanda iletişim ihtiyaçlarının emin ellerde olduğunu bilmenin huzurunu da yaşayabilirler. Tutarlılık, kalite ve fiyat güvencemiz, bizi ihtiyaçlarına göre uyarlanmış güvenilir dil çözümleri arayanlar için tercih edilen seçenek haline getirmektedir.

Türkçe-İngilizce Çeviri Hizmetlerinde Zaman Faktörü

Ülkemizde daha çok tercih edilen Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde maliyetlendirme nasıl yapılır? Çeviri ücretini etkileyen etmenlerden genel anlamda kısaca bahsettik. Çeviri ücretinin her zaman aynı olması beklenemez. Teslim süresi, ücreti arttırabilecek faktörlerdendir. Örneğin, müşterinin isteği doğrultusunda Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde daha hızlı geri dönüş sağlanmak zorunda olan çevirilerin ücreti, normalden %50 daha yüksek olabilmektedir.

Türkçe-İngilizce çeviri projelerinde çok sayıda farklı dosya formatından bahsedebiliriz. MS Word, Excel veya PowerPoint çoğunlukla sektörler arasında yaygın olarak kullanılsa da bazı sektörlerde birçok farklı dosya formatını kullanır. Örneğin, mimarlar AutoCAD yazılımını, tasarımcılarsa InDesign gibi farklı araçlar kullanır. Bu araçlarla hazırlanan farklı formattaki belgeler, Smartcat gibi CAT araçlarının kullanımıyla her zaman uyumlu değildir ve bu formattaki çevrilecek belgelerin CAT araçlarına uyumlu hale getirmek için ekstra ücret uygulanır.

Çeviri Maliyetlendirme Üzerine Rehberler

Çeviri ücretleri hesaplamada, Trados gibi CAT (Computer-Assisted Translation) araçları ve Deepl gibi yapay zeka tabanlı çeviri programlarının etkinliği önemli bir rol oynayabilir. Bu programlar, çeviri sürecini hızlandırabilir ve çeviri kalitesini artırabilir. Trados gibi CAT araçları, tercümanlara çeviri sürecinde yardımcı olan bir dizi araç ve özellik sunar. Bu araçlar, metni parçalara bölmeyi, çevirilen metinlerin tutarlılığını sağlamayı ve önceki çevirilerden yararlanmayı mümkün kılar. Trados’un bellek birimi adı verilen özelliği, daha önce çevrilmiş benzer metinleri otomatik olarak bulup kullanarak çeviri sürecini hızlandırır ve tutarlılığı artırır. Bu, tercümanın daha az zaman harcamasına ve dolayısıyla çeviri ücretlerinin düşmesine yardımcı olabilir. Ancak, Trados gibi CAT araçlarının etkinliği, çeviri kalitesini artırırken, yanlış anlamaları ve hatalı çevirileri önlemek için tercümanın dikkatli bir şekilde gözden geçirmesi gerekmektedir.

Çeviri hizmet sürecine dahil edilen çeviri maliyetlendirme süreçlerinde Trados gibi araçlardan yararlanılabilir dedik. Bu tarz araçları yüksek hacimdeki çeviri projelerinde kelime ya da karakter sayısını anlamak için de kullanabiliriz. Trados tarzındaki araçlara ek olarak DeepL gibi çeviri programları da bu süreçte etkili bir şekilde kullanılabilir. 

Günümüzde çeviri hizmetleri hemen hemen her sektöre dahil edilmiş durumda. Sağlık sektörü de bunlardan bir tanesi. Sağlık sektöründe yapılan araştırmalarda tercüman ve çevirmenlerin sektöre etkili bir şekilde dahil edilmesinin çeviri hizmetlerinin maliyetlerine nasıl bir etkisi olur? Bu sektörde çeviri hizmetlerinin maliyetlerinin hesaplanma incelikleri, NIHR Applied Research Collaborations destekleriyle bu yazıda ele alınıyor. Yazıya göre, sağlık hizmetlerinin planlama aşamasında tercüman ya da çevirmen ihtiyacı göz önünde bulundurulmalıdır. Sağlık hizmetinin hangi dillerde yapılacağı, katılımcıların hangi dilde iletişim kuracağı ve hangi tür tercümanlık ya da çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulacağı, çeviri maliyetlendirme sürecinde belirlenmelidir.

Editör

Editör

Bir dilin başka bir dile aktarıldığı süreçte editör önemli bir rol oynar. Çeviri editörü incelikli bir çalışma, beceri ve bilgi gerektirir ve yetenekli editörler ellerindeki metni mükemmel hale getirmek için birçok değişkene dikkat etmelidir. Stil ve okunabilirlik, son ürünün kalitesi için kritik önemdedir.

Bazen, bilgi ve deneyimleri ne olursa olsun, çevirmenler yine de küçük ayrıntıları gözden kaçırabilirler. Bazen majör bir hata olmasa bile farklı çevirmenlerin farklı stiller tercih ettiğini görmek de bir sorun yaratabilir. Burada örneğin Türkiye’deki birçok mevzuatta kelimesi kelimesine bir çeviri tercih edilirken (kar dağıtımı için profit distrubution) sektör İngilizcesinde farklı bir kullanımın tercih edilmesi (dividend payout) bir editörün çeviri ve içerik sürecine dahil olmasının önemini anlatabilir. Bir editör ve redaktörün görevi, küçük hataların düzeltilmesini sağlamaktır. Onların görevi nihai ürünü geliştirmek, tutarlı ve kurumsal bir çeviri sunmaktır.

Bir çeviri editörü ne yapar?

Birçok kişi editörlük sürecini “büyük resme” bakmak olarak düşünür. Çevrilen çalışmada daha iyi bir genel bakış elde etmek için editörler genellikle aşağıdakilere bakarlar:

  • Çeviri doğruluğu
  • Eksik/fazla çeviri
  • Stil sorunları
  • Terim sorunları

Bu süreçte editörler, bir dizi sorunun yanıtına göre çalışmalarına yön verirler:

Çeviri orijinal metnin anlamını koruyor mu?
Hedef kitle terminolojiyi ve üslubu anlayacak mı?
Metin tutarlı mı?
Bu ayrıntılara dikkat etmek, kusursuz çevirilerin temel taşıdır. Özellikle birden fazla çevirmenin tek bir metin üzerinde çalıştığı büyük çeviri bürolarında editörler çevirinin tutarlılığını sağlamak için çalışır.

Çeviri Editör Sayesinde Kusursuz Bir Hizmet Haline Gelir

Mükemmel bir çeviri editörü, kusursuz hizmetler sunmasını sağlayan bir dizi özelliğe sahiptir.

İyi bir editör, kaynak dili ve çevrilen dili mükemmel bir şekilde anlayan bir editördür. Editörlük, yazım ve gramer hatalarını düzeltmenin ötesine geçer. Anlam, doğruluk ve tutarlılık gibi hassas noktalara dokunur. Editörler her iki dili de doğru bir şekilde anlamadan metnin yüksek standartlarda olmasını sağlayamazlar.
Çeviri editörleri iki metni karşılaştırmaktan daha fazlasını yapar; çoklu görev yapabilmelidirler. Dil, noktalama, yazım ve daha fazlası arasında herhangi bir üslup veya ifade sorunu ve uyumsuzluk olup olmadığına dikkat ederler.
Konsantrasyon bu tür çalışmalarda fark yaratır. Profesyonel bir çeviri ve editörlük ajansı olan The Word Point’in ekibi, saatlerce odaklanabilmenin işlerinin temel bir gerekliliği olduğunu söylüyor. Çeviri editörleri, genellikle çevirmen tarafından gözden kaçan ve atlanan hataları düzeltmek zorundadır. Bu hatalar genellikle inceliklidir.
Ayrıntılara dikkat etmek çok önemlidir. Profesyonel çeviri editörlüğü hizmetlerinin özü, bağlama, anlama ve öze ilişkin ayrıntılara dikkat etmektir. Editörler küçük bir çeviri sorununu gözden kaçırdığında, sonuçlar dramatik olabilir. Çevirinin anlamını tamamen değiştirebilir.
Farklı çeviri türleri farklı türde editörlere ihtiyaç duyar
Edebiyat çevirilerinin hukuki veya teknik çevirilerle aynı olmaması gibi, çeviri editörlüğü de farklı şekil ve biçimlerde karşımıza çıkar. Örneğin, hukuki çeviriler için çeviri editörlerinin hem kaynak hem de dönüştürülen metnin terminolojisini iyi anlaması gerekir. Birden fazla çeviri türü vardır ve her biri, dönüştürülen metni parlatmak için çalışan deneyimli editörler gerektirir.

Bilim çevirileri: Bilim çevirileri, araştırma makaleleri, tezler ve bu alandaki makalelerin çevirisiyle ilgilendiğinden, çeviri editörlerinin makalede anlatılan alanı, terminolojiyi ve süreçleri iyi anlaması gerekir.
Teknik çeviriler: Bu çeviri hizmetleri çok hedefe yöneliktir ve kullanım kılavuzları, finansal raporlar ve idari evrakların çevirisine odaklanır. Bu durumda, alanda deneyimli çeviri editörleri daha değerlidir.
Finansal çeviriler: Bir finansal çeviri editörü olarak, finansal ortam, terimler ve tanımlar hakkında mükemmel bir anlayışa sahip olmalısınız. Bu, metnin genel anlamının önemli yönlerini kaçırmadığınızdan emin olmanıza yardımcı olur.
Hukuki çeviriler: Bir hukuk çevirisi editörü olarak, hem kaynak dilde hem de çeviri dilinde celpler ve arama emirleri gibi yasal belgelerle daha önce etkileşiminiz olmalıdır.
Adli çeviriler: Bu çeviriler ifadeler, hükümler, tutanaklar ve benzeri konulara odaklanır. Adli çeviri editörleri, adli alanda bir dereceye veya derin bilgiye sahip olmalıdır.
Edebi çeviriler: Düzenlemesi en zor çeviri türü bunlar olabilir. Öncelikle editör, çevirmenin çeviri diline doğru bir şekilde aktardığından emin olmak için orijinal metnin semantiğini tam olarak anlamalıdır. Ancak aynı zamanda çok anlamlı kelimeler, yazarın üslubu, çevirmenin üslubu ve yazarınkiyle uyuşup uyuşmadığı ve her iki metnin ritmi gibi diğer ayrıntılara da dikkat etmelidir.

× WhatsApp