05330534554 [email protected]
Doküman Çevirisi

Doküman Çevirisi

Doküman çevirisi her türlü konu hakkında yazılabilen elektronik ya da yazılı belgelerin çevrilme işlemine denir. Mühendislik, hukuk, tıp, ekonomi ve mimarlık gibi pek çok alanda yazılan belgelerin çevirisi doküman çevirisinin alanına girer. Dolayısıyla, doküman çevirisi hizmeti sağlayan işletmeler bünyesinde farklı alanlarda uzman çevirmenler çalıştırmalıdır. Bu çevirmenler, kendi alanlarının terminolojisine hâkim ve sektöre dair bilgileri olan çevirmenlerdir. Bu sayede, işletmeler, müşterilerine kaliteli çeviri hizmeti sunar. Doküman çevirisi işlemi sırasında 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti sunulabilir.

Doküman Çevirisinin Önemi

Teknolojinin gelişmesiyle beraber, dünyanın farklı köşelerinden milyonlarca insan artık birbirileriyle rahatça iletişim kurmaktadır. Bunun bir sonucu olaraksa, farklı kültürlere ve dillere sahip insanlar beraber iş kurmakta veya ortaklık yapmaktadır. Ancak bu noktada, bireylerin karşısına çıkan ilk engel dil sorunudur. İşletmeler daha geniş kitlelere ulaşmak isterken dil farklılıkları, karşılaştıkları en büyük sorun haline geliyor.

Dolayısıyla işletmeler yalnızca çeviri hizmeti alarak bu sorunu aşabilir. İş için gerekli dokümanların çevirisi sadece dil engelini ortadan kaldırmakla kalmaz, aynı zamanda müşterilerin de sayısını arttır. Doğru ve kaliteli doküman çevirisi, bir işletmenin tanıtım kampanyalarında etkili olabilmesi için büyük önem taşır ve müşteriyle işletme arasındaki etkileşimi arttırır.

Doküman tercümesi bilgi paylaşımı açısından da oldukça önemlidir. Farklı konulardaki dokümanların çevirisiyle farklı alanlarda bilgi paylaşımı sağlanmış olur. Bilimsel, teknik, edebi alanlarda yazılan dokümanların profesyonel kişiler tarafından çevrilmesi, araştırmacıların ve yazarların keşiflerini uluslararası kitleyle paylaşmalarına yardımcı olur.

Doküman Çevirisi Türleri

Her konu hakkında yazılabilen ve yayınlanan dokümanlar farklı türlerde olabilir. Bu dokümanların çevirisi doğru ve kaliteli olması adına, alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Mezuniyet belgesi, sözleşmeler, nüfus cüzdanı gibi resmi dokümanların çevirisi yalnızca noter onaylı yeminli çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan çevirinin kaliteli olduğu kanıtlanmıştır. Dolayısıyla, resmi dokümanların çevirisi müşterilerin güvendiği yeminli çevirmenler tarafından yapılır. Resmi dokümanların çevirisi ayrıca şunları da kapsar:

  • Şartname Çevirisi
  • Pasaport Çevirisi
  • Evlilik Cüzdanı Çevirisi
  • Taahhütname Çevirisi
  • Tapu Çevirisi
  • Beyanname Çevirisi
  • Diploma Çevirisi ve daha fazlası.

Doküman çevirisi, alan ve uzmanlık ayrımına göre çevirmen ataması yapılmasını gerektirir. Ancak artık Google Translate‘in bile şaşırtan performans sergilediği durumlar söz konusu. Biz de bir kısmını yukarıda sunduğumuz şablon halindeki ve tekrara dayalı belgeler için geliştirdiğimiz algoritmalarla en ucuz çeviri hizmeti olan Hibrit Çeviri‘yi sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

Yüksek kaliteli bir doküman çevirisi, birden fazla dilde bile iyi biçimlendirilmiş ve yüksek kalitededir. Biçimlendirmenin, görsellerin, altyazıların ve benzerlerinin tutarlı kalması gerekir.

Çeviri teknolojisi, yerelleştirme bilgisi ve kalite güvence önlemleri sayesinde farklı dosya türleri ve sürümleri arasında kusursuz çeviriler elde etmek mümkündür. Bir doküman çevirisinde neler olduğuna bir göz atalım.

Çeviri başlamadan önce biçimlendirme gereksinimlerine hazırlık yapın

Profesyonel çeviri bürosu, çeviri belleği (TM) ve makine çevirisi (MT) ile desteklenen TMS gibi çeviri yazılımlarını kullanır. TM’nin avantajlarından yararlanmak için ilk adım, içeriği (grafikler dahil) belgeden çıkarmaktır. Daha sonra içerik, çeviri için TMS ortamına gider ve ardından aynı biçimlendirmeyle belgeye geri döner. 

Her dilin alanı ve biçimlendirmeyi etkileyen kendine has özellikleri vardır

 Örneğin, birçok Asya dili çift baytlı karakter kümeleri kullanır. Ayrıca Arapça ve İbranice gibi çift yönlü diller de vardır (metnin sağdan sola okunduğu anlamına gelir). Ve neredeyse her dil eşleştirmesinin çevirileri farklı miktarda yer kaplayacaktır. 

Bu, çevirinin neredeyse kesinlikle bir belgenin her yönünü etkileyeceği anlamına gelir. Biçimlendirmenin (aşağıya bakın), kullandığımız her dil için bağlam içinde doğrulanması gerekir.

Yazı tipi oluşturma ve destek gereksinimlerini göz önünde bulundurun

Son on yılda TMS’lerde yaşanan gelişmeler sayesinde çoğu TMS, ana dosya formatı türlerini desteklemektedir. Bu, çeşitli formatlardaki her türlü belgeyle çalışmayı kolaylaştırır. Dosyalar sisteme yüklendikten sonra metin çevrilebilir dizelere bölünür ve çevirmenlerin işini kolaylaştıracak şekilde kolay bir genel bakışla görüntülenir. 

Çoğu durumda “bağlamda görüntüleme” ayarı da vardır. Bu, dilbilimcilerin orijinal biçimlendirmeyi görmelerine ve gösterilen ifadelerin amacını (başlık, madde işareti, resim yazısı vb. olup olmadığına bakılmaksızın) anlamalarına olanak tanır. Dilbilimci daha sonra onu bağlama mükemmel şekilde uyacak şekilde tercüme edebilir. 

Bugün neredeyse tüm dillerde yazı tipi desteğine güvenebiliriz. Neyse ki, format genellikle diğer tarafta çarpık çıkmıyor. Ancak bazı diller hala kendilerine özgü destek zorlukları sunmaktadır.

Çeviride metin genişletme için alan bırakın

Ancak yer sorunu hala bir sorun teşkil ediyor. Hedef dil orijinal (kaynak) metinden daha fazla kelimeye ihtiyaç duyduğunda çevirmenlerin alanı kalmaz. Orijinal belgenin biçimlendirmesi artık olması gerektiği gibi çalışmıyor. 

Global kullanıma hazır içerik oluşturmak için daha yüksek karakter sayısı gerektirebilecek çevirilere yer bırakın. 

Doküman Çevirisi Hizmetinde Mizanpajın Önemi

Çeviri sırasında metin miktarı değiştiği için belgenin her bölümünü kontrol etmek önemlidir: grafikler, tablolar, sütunlar, sayfa numaraları ve üstbilgiler/altbilgilerin yanı sıra çapraz referanslar ve köprüler. 

Bu işlem tamamlandıktan sonra, doğruluk açısından içindekiler tablosunu (TOC) tüm dizinlerle birlikte inceleriz. Ardından, herhangi bir yeniden sıralamanın dil açısından doğru olduğundan emin oluruz. 

Ve son olarak, kağıt boyutu dünyanın her yerinde aynı değildir. Belirli bir bölgede gerekiyorsa farklı bir sayfa boyutu, metnin sayfada nasıl ve nerede görüneceğini etkileyebilir. Yazı tipi desteği genellikle TMS tarafından iyi yönetilir. Yine de tüm çevirilerde olduğu gibi kaliteyi her adımda kontrol etmek önemlidir. 

Küresel kullanıma hazır içerik oluşturun ve belge çevirisini kolaylaştırın

İşte karşınızda: Döküman Çevirisi. Muhtemelen düşündüğünüz kadar basit değil! TMS’ler pek çok farklı dil ve format türünü destekleyebilse ve yayınlama yazılımları büyük ilerlemeler kaydetmiş olsa da, belgelerinizi çeviriyi göz önünde bulundurarak ayarlamanız yararlı olacaktır. 

Lingopia’da, dünya çapında kullanıma hazır belgeler oluşturmanıza ve zamanında ve bütçeye uygun, yüksek kaliteli  doküman çevirileri sağlamanıza yardımcı olmak için işbirliğine dayalı bir yaklaşım benimsiyoruz. Başlamak için bizimle irtibata geçin.

Diploma Çevirisi

Diploma Çevirisi

Diploma Çevirisi Nedir?

Eğitiminize yurtdışında devam etmek için denklik belgesi almanız gerektiğinde; yüksek lisans, doktora ve bağlantılı vize başvurularınızda sizden istenecek ilk şeylerden biri diploma çevirisi olacaktır. Yabancı ülkelere iş, göçmenlik gibi başvurularınızda da diploma çevirisi hizmetinden yararlanmanız gerekir.

Resmi olarak işlev görebilmesi için diploma çevirisinde genellikle yeminli çeviri veya noter onaylı çeviri yapılması istenir. Bazı ülkelerde bir belgenin yurtdışında kullanılabilmesi için bunların yanında apostil onayı da alması gerekir. Aksi takdirde belgenin geçerliliği olmayabilir.

Bir çevirmen, çalıştığı dillerde yetkin olduğunu kanıtlayıp noter huzurunda yemin ederek yeminli çevirmen olur. Yeminli çevirmen tarafından verilen hizmeteyse yeminli çeviri denir. Noter onaylı çeviriyse bir yeminli çevirmen tarafından yapılıp noter kontrolünden geçen ve doğruluğu onaylanan çeviridir. Bu işlemler sonrasında kaymakamlık veya valilikten apostil onayı alınabilir. Bu çeviriler, doğruluğuna dair en yüksek güvenilirliği sunan çeviri türlerindendir. Bu sebeple, resmî kurumlar ve şirketler tarafından aslen talep edilen çevirilerdir.

Diploma Çevirisi ve Denklik

Yurtdışında eğitim görmüş kişilerin, Türkiye’de eğitimlerine devam edebilmeleri için denklik belgesi alması gerekir. Mezun oldukları ilköğretim veya ortaöğretim kurumundan aldıkları karne, diploma ve transkript gibi belgelerin incelenerek Türkiye’deki eğitim kurumlarında hangi bölüm ve sınıfa denk geldiğinin bulunması işlemine denklik denir. Türkiye’de eğitimine başlayıp yurtdışında devam edecek kişiler için de tam tersi geçerlidir. Apostil onaylı diploma tercümesi, denklik alabilmek için gerekli belgelerden biridir.

Birleşik Krallık’ta diploma çevirisine ilişkin kuralların yer aldığı bir örneği bu sayfada inceleyebilirsiniz.

Diploma Çevirisi Gerektiren Durumlar

Diploma, bir kişinin herhangi bir okulu veya eğitim programını başarıyla tamamladığını ve o alanda çalışma yetkisine sahip olduğunu gösteren belgedir. İlköğretim ve ortaöğretimin; yabancı dil, müzik, muhasebe, bilgisayar programları gibi farklı alanlarda verilen kursların tamamlanması durumunda kişiye verilir.

  • Eğitim alınan ülkeden farklı bir ülkede lisans, yüksek lisans veya doktora eğitimi almak amacıyla başvurulan okullar tarafından transkript çevirisi ve diploma çevirisi istenir.
  • Yukarıda bahsedildiği gibi, farklı bir ülkede eğitimine devam edecek kişilerin denklik alması için de çevirisi gerekir.
  • Yabancı bir ülkeye yapılan vize veya göçmenlik başvurularında diploma tercümesi talep edilir.
  • Yabancı kurumlara yapılan iş başvurularında, talep edilmesi durumunda yeminli veya noter onaylı çeviri gerekebilir.

Lingopia, binlerce kez karşılaştığı diplomalara ilişkin sunduğu çeviri hizmetlerini algoritması sayesinde daha uygun bir bütçe etrafında şekillendirdi. Belli bir formatta ve şablonda bize ulaşan belgeleri en uygun bütçeyle nasıl sunduğumuzu anlatan bu tarifeyi inceleyebilirsiniz.

Patent Çevirisi

Patent Çevirisi

Bir ülkede yapılan buluşu, başka bir ülkedeki üretim ya da ithal hakları için kullanmak isteyen firmaların patent çevirisi hizmeti alması gerekir. Patent çevirisi, resmi patent standartlarına uygun olarak yapılmalıdır…

Patent, buluşu yapılmış bir ürün veya sistemin, belli bir süre zarfında kullanımı, üretimi, satışı ya da ithali için çeşitli hakların buluşu gerçekleştiren kişiye verilmesidir. Resmi bir belge olan patente sahip kişi veya kurum, buluşunu yaptığı ürünü dilediği gibi satma veya çoğaltma hakkına sahiptir. Ürünün tüm hakları patent sahibine ait olduğundan ondan izinsiz kullanılamaz.

Patent Çevirisinin Önemi

Patent mevhumu çok geniş bir alanı kapsar. Makinalardan kimyasal bazı bileşenlere kadar birçok buluş, patent belgesiyle koruma altına alınabilir. Dolayısıyla, bu çeşitliliğin bir sebebi olarak patent çevirisi de geniş bir alana yayılmıştır. Gerek patent belgesinde yer alan terminoloji açısından gerekse yurtdışında kullanılacak olması sebebiyle çevirisi, hatasız ve çok dikkatli bir şekilde yapılmalıdır.

Yapılacak en ufak bir hata hazırlanan belgenin geçersiz sayılmasına neden olabileceğinden hukuki bir belge sayılan patent, profesyonel bir şekilde tercüme edilmelidir. Hataya yer vermemek adına alanında uzman çevirmenler tarafından yapılan patent tercümesi müşterilere teslim edilmeden önce editörler tarafından kontrol edilmelidir.

Patent Çevirisi İstenen Alanlar

Patent çevirisinin çok geniş sektör ve alanları kapsadığını söylemiştik. Teknolojinin de gelişmesiyle, artık neredeyse her sektörde yeni bir buluş yapılmakta ve bunun için patent alınmaktadır. Patent tercümesi hizmeti verilen alanlar şu şekildedir:

  • Mühendislik
  • Havacılık sanayi
  • Otomotiv sektörü
  • Tıbbi cihazlar
  • Gıda sektörü
  • Tekstil sektörü
  • İnşaat sektörü
  • Medikal sektörü
  • Kimya sektörü ve daha fazlası.

Patent Çevirisinde Terim Yönetimi

Uzmanlık gerektiren patent çevirisi, ilk olarak çevirmen tarafından dikkatlice okunup iyice anlaşılmalıdır. Patent belgesinde yer alan formüller, rakamlar, malzemeler veya kimyasal karışımlar eksiksiz bir şekilde detaylarıyla birlikte çeviri metninde yer almalıdır. Patent belgesi, alındığı alana göre terminoloji içerdiğinden uzman çevirmenlerle çalışmak bu noktada oldukça önemlidir.

Çeviri işlemi tamamlanmış olan patent belgesinin patent enstitüleri tarafından kabul edilmesi, bazı kelimelerin yalnızca belli eşdeğerliliklerinin kullanılmasına bağlıdır. Bu kelimelerden birine örnek olarak medikal biyolojide kullanılan “ekim” teriminin “plantation” değil, “inoculation” şeklinde aktarımını gösterebiliriz.

Yine patent tercümesi projelerinde aynı ifadelere farklı karşılıklar verilmesinin önüne geçmek için stil kılavuzu kullanılmalıdır.

Resmi ve hukuki bir belge niteliğinde olan patent tercümesinin hatasız ve kaliteli olması için uzman çevirmenler tarafından yapılması gereklidir.

Yurt dışında patent çevirisine ilişkin şu Birleşik Krallık sitesi faydalı bilgiler sağlayabilir.

Vize Çevirisi

Vize Çevirisi

Vize çevirisi, bir ülkeye girmek veya bir ülkeden çıkmak için yetkili makamlardan alınması gerekli izin belgesinin bir dilden başka bir dile çevrilmesi hizmetidir.

Bu blog yazımızda, Lingopia vize çevirisi hizmetini işleyecek, siz müşterilerimize uluslararası ziyaretlerinizde rehberlik edecek ve vize çevirisi hizmetimiz hakkında detaylı bilgi vereceğiz. Pasaportun, yabancı ülkelere gidecek olanlara yetkili kuruluşlarca verilen, yabancı ülke yetkililerinin kimlik incelemesinde geçerli olan bir belge olduğunu biliyoruz. Vize ise, pasaporta yapılan bir çeşit onaydır. Günümüzde, yurtdışına çıkmak isteyen vatandaşlarımızın bu belgenin çevirisi olan vize çevirisi hizmetine ihtiyaç duyduğunu görüyoruz. Bu hizmet, pasaport belgesinin geçerli sayılmasını ve ülkeye giriş çıkışta sorun olmamasını sağlar. Pasaportu veren otoriteyi yani ilgili devleti tanıma anlamı da taşır. Lingopia dil hizmetleri ekibi olarak, vize çevirisi yapılırken ihtiyacınız olan özeni ve kaliteyi siz müşterilerimize sunmaktan gurur duyuyoruz.

Kimler Vize Verebilir?

Umuma mahsus yabancı pasaportlara vize vermeye valilikler veya onların izniyle emniyet müdürlükleri ve kaymakamlıklar, yurt dışında ise konsolosluklar yetkilidir. Genelde iki devlet arasında vize anlaşmaları yapılır. Vize uygulamaları veya vize muafiyeti tek taraflı da olabilir. Avrupa Birliği ülkelerinin kendi aralarında vize zorunluluğu yoktur, ancak birlik ülkeleri Türkiye’ye vize zorunluluğu uygulamaktadır. Bazı AB ülkeleri, başka bir AB ülkesinde sürekli ikamet eden TC yurttaşlarını vizeden muaf tutmaktadır. Türkiye Cumhuriyeti de bu ülkelerden bazılarına (örneğin Almanya, Bulgaristan, Yunanistan gibi), orada yaşayan Türkiye veya Türk kökenli yabancılara kolaylık sağlamak amacıyla vize uygulamaz.

Vize Çevirisi Nasıl Yapılır?

Üniversitelerin 4 yıllık mütercim tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokullarının 2 yıllık tercümanlık bölümlerinden mezun olmuş kişiler vize çevirisi yapabilir. Vize resmi bir belge olduğu için genellikle noter onaylı yeminli tercüme gerektirir. Bunun için ise bir noterliğe bağlı çalışan ya da yeminli çevirmen tercih edilmelidir. Vize tercümesinin hatasız olması gerekmelidir. Vize tercümesinde hata olması ülkeye giriş çıkışı engelleyebileceğinden, resmi geçerliliği olan bir çeviri sağlayamayacak çevirmenler tercih edilmemelidir. Lingopia, bu noktada vize çevirisi ihtiyaçlarınıza uygun çözümler sunmak için buradadır.

Türkçeden İngilizceye Çeviri Fiyatları Vize Çevirisi Hizmetinde Nasıldır?

Vize çevirisi dendiğinde, ülkemizde genellikle başvurulan dil çifti Türkçe-İngilizce şeklindedir. Böyle bir ihtiyaç belirlendiğinde akıllara Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları konusu gelir. Vize çevirisi söz konusu olduğunda, Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları belirleme süreci, metnin niteliği, çevirmenin uzmanlığı, çevirinin aciliyeti ve projenin özel gereksinimleri gibi çeşitli faktörlere bağlı olarak şekillenir. Bu hizmetin fiyat oranlarını anlamak için maliyetin yanı sıra hizmetin kalitesi ve güvenilirliğini de göz önünde bulundurmak gerekir. Bazı çeviri hizmetleri daha düşük fiyatlar sunsa da, bunu kaliteden ödün vererek yapar. Vize çevirisi, yasal terminolojiye bağlılık ve hassasiyet gerektirir, bu ilkeler de sertifika gereklilikleri, belgenin terminolojisi, kalite güvencesi ve ek hizmetler gibi standartlara göre şekillenir. Lingopia ekibi olarak, vize çeviri sürecinizde dikkate aldığımız standartlar aşağıdaki gibidir:

  • Kelime Sayısı: Maliyetlendirme görüşmelerinde her zaman ilk konuşulması gereken husus, kelime sayısıdır. Vize çevirisi hizmetinde genellikle kelime sayısı belirli bir sayıyı geçmez.
  • Belgenin Nitelik Özellikleri: Vize belgeleri özel terminoloji ve yasal jargon içerir, bu da doğru bir şekilde çevrilmeleri için daha fazla zaman ve uzmanlık demektir.
  • Aciliyet: Vize çevirisi, acil ihtiyaç duyulan bir hizmet olabilmektedir. Sıkışık teslim tarihleri veya acele siparişler, burada da ek ücretlere neden olabilmektedir. Çevirmenlerin belgenizi gerekli zaman dilimi içinde teslim etmek için daha fazla kaynak ayırması veya projenize öncelik vermesi gerekebilir. Vize çevirisi hizmeti için başvurmadan önce, çevirinin aciliyet derecesini belirlemeniz ve bizimle görüşmeniz gerekir.
  • Sertifika Gereklilikleri: Vize başvurularında, çevirilerin göçmenlik makamları tarafından kabul edilmesi için genellikle tasdik edilmesi veya noter tarafından onaylanması gerekir. Bu ek adım, ekstra ücrete tabi olabilmektedir.
  • Çevirmen Uzmanlığı: Çevirmenin nitelikleri ve deneyimi vize çevirisinde Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları oranlarını etkileyecektir. Yasal veya göçmenlikle ilgili alanlarda uzmanlık bilgisine sahip çevirmenler, hizmetleri için daha yüksek ücretler talep edebilir.
  • Kalite Güvencesi: Lingopia gibi saygın çeviri şirketlerinin doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için kalite güvence süreçleri olur. Bu ek kontrollerin de fiyatlandırmaya yansıyabileceğini unutmayın.
  • Ek Hizmetler: Bazı çeviri büroları formatlama veya belge inceleme gibi ek hizmetler sunabilir ve bu da toplam maliyeti etkileyebilir.

Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları karşılaştırması yaparken, yalnızca peşin maliyeti değil, aynı zamanda hizmet sağlayıcının kalitesini ve güvenilirliğini de göz önünde bulundurmanızı tavsiye ediyoruz. En ucuz seçeneği tercih etmek, yanlışlıklara veya gecikmelere neden olabilir ve bu da vize başvuru sürecinizi etkileyebilir. Bu nedenle, vize başvuruları gibi önemli belgeler için doğru ve güvenilir çeviriler sağlayabilecek saygın bir çeviri hizmetine yatırım yapmak genellikle faydalı olacaktır. Bütün bu maddeler gözünüzü korkutmasın, Lingopia sizin için en kaliteli çeviri hizmetini sağlama amacıyla maliyetlendirme görüşmelerini sizin bütçenizle uyumlu bir şekilde gerçekleştirir.

Vize Hizmetleri İçin Yararlı Kaynaklar

Vize süreci, çeviri hizmetlerinin dışına çıkarak çok yönlü rehberler gerektirebilir. Örneğin, T.C. Dışişleri Bakanlığı’nın yurt dışındaki vatandaşları için tercüman bulabilecekleri bir web sayfası sağladığını biliyor muydunuz? Bunun yanında, ülkemizden sıkça vize başvurusu yapılan Amerika Birleşik Devletleri’nin de konsolosluk web sayfasında da vize görüşmeleri için hazırlanmış bir rehber bulunuyor. Bu kaynaklar, vize başvuru süreçlerinizde işinize yarayacaktır.

Vize Çevirisi Hizmetlerinde Belge Çevirisi Standartları

Vizeler, resmi belgelerdir. Dolayısıyla bu belgelerin çeviri hizmetlerinde belge çevirisi standartları uygulanır diyebiliriz. Vize çevirisi için belge çevirisi standartları, göçmenlik makamı gibi resmi makamların özel gereksinimlerini karşılamak ve çevrilen belgelerin yasal olarak geçerli olmasını ve ilgili tüm taraflarca kolayca anlaşılmasını sağlamak için belirlenmiştir. Vize çevirisi için belge çevirisi standartlarının kilit yönlerinden ikisi tutarlılık ve netliktir. Çevirmenler, çevrilen belgelerin, vize başvurusuyla ilgili tüm bilgiler dahil olmak üzere orijinal belgelerin içeriğini doğru bir şekilde yansıttığından emin olmalıdır. Buna isimler, doğum tarihleri ve adresler gibi kişisel bilgilerin yanı sıra orijinal belgelerde bulunan resmi damga veya mühürler de dahil edilmelidir. Belge çevirisi yapılan vizenin, hem başvuru sahibi hem de başvuruyu inceleyen makamlar için açık ve anlaşılması kolay olması esastır.

Ayrıca, çevirmenler vize çevirisi için gönderilen belgeleride yer alan hassas kişisel bilgileri çevirirken gizliliği korumalıdır. Tüm bilgilerin doğru bir şekilde aktarıldığından emin olmalı ve aynı zamanda ilgili kişilerin mahremiyetine ve gizliliğine saygı göstermelidirler.

Vize Çevirisi Hizmeti Lingopia’da Nasıl Uygulanır?

Vize çevirisi yaparken vize başvurusu için gerekli olan belgelerin (pasaport, banka cüzdanı, ikametgah, evlilik belgesi, diploma, öğrenci belgesi vb.) tercümesi de gerekebilmektedir, bu da Lingopia’nın belge çevirisi hizmetidir. Bu hizmetin gerçekleştirebilmesi için çevirmenlerimiz, hukuk terminolojisine hakim olan yetkin kişilerden seçilmektedir. Vize hukuki bir belge olduğu için vize, eksiltme, yorumlama, lokalizasyon vb. teknikler uygulanmadan, sade bir belge çevirisi şeklinde aktarılmalıdır.

Lingopia olarak vize çevirisi taleplerinizi belge çevirisi hizmetiyle karşılıyoruz. Çeviri algoritmaları ve yeminli çevirmen işbirliğinden oluşan çeviri hizmetimiz size büyük bütçe avantajı sunacak ve sizi kaliteden ödün veren çeviri hizmetlerinden kurtaracaktır.

Özet cümle: Vize çevirisi, yurtdışı ziyaretleriniz için atlanmaması gereken bir hizmettir. Bırakın bu işi Lingopia sizin için disiplin ve tutarlılıkla halletsin! 

Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi

Hukuki metinlerin çevrilmesi sürecine hukuk çevirisi denir. Hukuki metinler yasal ilişkileri düzenleyen belgelerdir. Hassas bilgiler içerdiği için çevirisinde yapılacak en küçük hata dahi büyük maddi ve/veya manevi kayıplara yol açabilir. Bu yüzden büyük özen ve bilgi gerektirir. Yaptırımları olan metinler oldukları için akademik olmayan hukuki metinlerin yeminli çevirmenler tarafından çevrilmeleri istenebilir. Hatta yerine göre noter onaylı çeviri de talep edilebilir.

Hukuk Çevirisinin Zorlukları

Hukuk çevirisi uzmanlık gerektiren bir çeviri alanıdır. Çünkü hukuk dili, bilmeyen biri tarafından anlaşılması kolay olmayan ifadeler barındırır. Arapça, Farsça kökenli kelimeler, Osmanlıca ifadeler içerir. Yan cümleleriyle, bağlaçlarıyla 5-6 satırlık cümlelerle karşılaşmak kaçınılmazdır.

Her ülkenin kendi hukuk sistemi vardır. Bu hukuk sistemleri de kendi içlerinde alanlara ayrılır. Her alanın terminolojisi ayrıdır. Bazen aynı terim farklı alanlarda farklı anlamlar taşıyabilir.

Terminoloji kapsamında karşılaşılan diğer zorluklar da günlük hayatta kullandığımız kelimelerin hukuk dilinde farklı ve çok spesifik anlamlarının olması ve aynı anlama geldiğini düşündüğümüz, birbirinin yerine kullandığımız kelimelerin aslında önemli ayrımları, spesifik tanımları olmasıdır. Örneğin sözleşme ve anlaşma kelimeleri birbirinin yerine kullanılan yakın anlamlı kelimelerdendir.

Çevirmenlerin karşılaştıkları en büyük zorluklar farklı ülkelerde farklı hukuk sistemleri olmasından çıkar. Yapıları farklı olduğu için, bir ülkenin sisteminde yer alan kavramın diğer ülkenin sisteminde bir karşılığı olmayabilir. Bu sebeple hukuk terminolojisine hâkim olmak çeviride tek başına yeterli olmayacaktır.

Hukuk Çevirisinde Önemli Hususlar

Hukuk çevirisi yapmak zor bir iştir ve çevirmene çok sorumluluk düşer. Hukuk çevirisi yaparken metne sadık kalınması çok önemlidir. Metnin özü her zaman aynı kalmalı ve aynı mesajı vermelidir. Çevirmen, metne kişisel yorum katamaz ve daima tarafsız kalmakla yükümlüdür.

Hukuk tercümesi yapan bir çevirmenin, doğru bağlamda doğru kelimeleri kullanabilmesi için hukukun çeşitli alanları hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Hukuk diline hâkim olmalıdır. İki dildeki hukuk sistemini de genel hatlarıyla bilmelidir ve diğer dilde karşılığı olmayan kavramları karşılayabilmek için araştırmacı olması gerekir. Adalet Bakanlığı’nın online hukuk sözlüğü faydalı bir kaynaktır. Bütün bu gereklilikler de deneyime dayanır. Doğru çevrilmesi bu kadar hassas bir alanda en önemli yardımcı deneyim olacaktır.

Hukuk Çevirisi için Güvenilir Çeviri Ajansı

Resmî belgeler, sözleşmeler, toplantı tutanakları, yönetmelikler, dilekçeler, evlilik belgeleri, vekaletnameler, ihtarnameler, doğum belgeleri gibi evraklar hukuk çevirisi kapsamına girer.

× WhatsApp