05330534554 [email protected]
Nüfus Kayıt Örneği Çevirisi

Nüfus Kayıt Örneği Çevirisi

Nüfus kayıt örneği çevirisi veya nüfus kayıt örneği tercümesi bireyin kendisinin ve ailesinin bilgilerini bulunduran, belirli resmi işlerde gerekebilecek belge çevirisi işidir. Nüfıs kayıt örneği çevirisi, 2024 yılında boşluksuz 1000 karakter için 150-500 TL arasında ücretlendirilebilmektedir; burada önemli olan İngilizce gibi genelgeçer bir dil ile diğer dillerin fiyat seviyesinin farklılaştığını bilmektir. Bize dosyanızı iletmeden önce bu kısa yazımızı okuyup NOT kısmına dikkat ediniz.

Nüfus kayıt örneği işlemleri günümüzde e-devlet üzerinden kolaylıkla yapılabiliyor. Bu belgede annenizin, babanızın, kardeşlerinizin, çocuklarınızın, eşinizin ve sizin bilgileriniz yer alıyor. Bu bilgiler adresleri, doğum yerleri ve zamanları, kimlik numaralarıdır. Belgenin kullanıldığı yerler arasında; öğrencilerin eğitim amaçlı yapacağı çeşitli başvurular, çalışma belgesi bağlamındaki istihdam süreçler, miras konuları ve emeklilik başvuruları gibi durumlar bulunuyor.

Nüfus Kayıt Örneği Çevirisi

Nüfus kayıt örneği çevirisi yaptırmak isteyen kişi, öncelikle valilik ve kaymakamlığa gidip nüfus müdürlüklerinde kimliği ile başvuru yapmalıdır. Aynı zamanda nüfus kayıt örneğini E-devlet üzerinden de alabilir. İnternet üzerinden sıra beklemeden belgeyi almak çok kolaydır. Öncelikle kimlik numarası ve şifre ile E-Devlet’e giriş yapılması gerekir. Buradan nüfus kayıt belgesi sorgulama sekmesinde belgeyi alma nedeninizi belirttikten sonra barkodlu belge oluşturulur. Bu belgenin çıktısını alarak gerekli yerlerde kullanabilirsiniz. Bu çıktıyı bir tercüme bürosuna vermeniz çeviri yapılması için yeterli olacaktır. Nüfus kayıt örneği çevirisi ücreti, çevrilecek dile ve belgedeki karakter sayısına göre farklılık gösterir. İngilizce ve Almanca gibi çok kullanılan dillere çevrilecek bir belge, Korece ve Çince gibi zor öğrenilen ve ülkemizde az kişi tarafından kullanılan dillere çevrilecek bir belgeden daha ucuz olacaktır. Bunun yanında eğer noter onayı almanız gerekiyor ise, başvurduğunuz tercüme bürosunun yeminli tercüme niteliğine göre bu işlemleri de ücreti mukabilinde yaptırabilirsiniz.

Nüfus Kayıt Örneği Çevirisi Sırasında Dikkat Edilecek Hususlar

Nüfus kayıt örneği çevirisi resmi nedenlerle kullanılacak bir belgedir. Bu nedenle çeviri yapılırken hata yapılmamalı ve bütün cümleler anlam korunarak hedef dile geçirilmelidir. Bununla birlikte şablona dayalı bir şekilde çevrilebileceğinden kısa bir sürede yapılabilir. Nüfus kayıt örneği tercümesi yapacak tercümanın hem hedef dili hem de kaynak dili çok iyi bilmesi önemlidir. Böylelikle hatasız bir çeviri sunabilir ve kelime seçiminde daha doğru kararlar verir. Diller ile birlikte iki ülkedeki resmi belgelerin özelliklerini de kapsamlı araştırmalı, çeviri yaparken bunlara dikkat ederek kullanılabilir bir belge çıkarmalıdır. Belgelerin şablona dayalı olması ise çeviri sürecinde çevirmene kolaylık sağlar. Birçok resmi belgenin çevirisinde olduğu gibi nüfus kayıt örneği çevirileri yapılırken de belgenin çevrilmiş halinin devletin istediği şekilde olması şarttır.

Belgenizi bize ileterek hemen teklif alabilirsiniz!

NOT: Sitemizdeki yazılar daha çok bilgilendirme amaçlıdır ve net ücret için WhatsApp üzerinden teyit alınmalıdır; ofisimiz sadece yeminli çeviri (yani çeviri+tecüman kaşesi) hizmeti sunmaktadır. Fiziksel dosya teslimi yerine taranmış dosya teslimi size daha hızlı yardımcı olmamızı sağlıyor. Noter onaylı veya apostil gibi ekstra tasdik gerektiren evrakları tercüme etmiyoruz.

Ayrıca bkz:

Lojistik Çevirisi Nedir?

Lojistik Çevirisi Nedir?

Lojistik, ürün veya hizmet gibi kaynakların nakliye, depolama, ambalajlama, gümrükleme, dağıtım gibi süreçlerini ifade eden bir terimdir. Uluslararası ticaret için vazgeçilmez bir sektör olan lojistik, dünya ekonomisinin daimi devinimini sağlar. Ürün ve hizmetlerinin dünyadaki farklı ülkelere ulaştırmak isteyen işletmeler açısından lojistik büyük bir önem sağlar. Lojistik sürecin sorunsuz bir şekilde gerçekleşmesi bu anlamda oldukça önemlidir. İşletmeler lojistik sürecinde bir sorun çıkmaması adına lojistik çevirisi hizmeti alırlar. Lojistik sürecinde gerekli olan tüm belgelerin kaynak dilden hedef dile aktarılmasına lojistik çevirisi denir.

Lojistik Çevirisi Hangi Metin Türlerini Kapsar?

Lojistik çevirisine, lojistik sektörünün çok kapsamlı olmasından dolayı birçok metin türü dahildir. Farklı türdeki bu metinler, alanında uzman kişiler tarafından titizlikle ve dikkatle yapılıp müşterilere ulaştırılır. Genel olarak, reklam çevirileri, teknik çeviriler ve uluslararası ticaretle ilgili sözleşme ve hukuk çevirileri, lojistik çevirisinin alanına girer. İşletmeler tarafından yayınlanan dergi, broşür, kitapçık gibi haber verme amacıyla yazılan yazılardan tutun bu alandaki resmi evraklara kadar birçok metin türü lojistik çeviri başlığı altında yer alır. Resmi evrakların arasında, gümrük belgeleri, beyannameler, şartnameler, mevzuatlar, CE belgesi gibi birçok hukuki geçerliği olan belgeler vardır. Metin türündeki farklılıklardan dolayı, lojistik çevirisinin alanında uzman çevirmenler tarafından yapılması oldukça önemlidir. Örneğin, bir broşür çevirisiyle CE belgesinin çevirisini aynı çevirmen tarafından yapılmamalıdır. İkisi de alanında uzman farklı çevirmenler tarafından en üst kalitede yapılmalıdır.

Lojistik Çeviri Süreci

Lojistik çevirisi, birçok metin türünü kapsadığından farklı alanlarda uzman çevirmenlerle çalışmak bu anlamda çok önemlidir. Çünkü her metin türünde farklı stratejiler belirlenip ona uygun çeviri yapılır. Teknik metinlerde açık ve net olmak önemlidir ve terim yönetimi gerektirir; sözleşme gibi hukuk metinlerinin çevirisinde hukuk diline uygun çeviri yapılmalıdır. Hukuk ve teknik metinlerin çevirisinde terminolojiye ve dile hâkim olmak en önemli etmen olurken reklam çevirilerinde kültürün özelliklerini bilmek en önemli unsurdur.

Resmi evrakların çevirisini içeren hukuk metinlerinin geçerli olması, çoğu durumda yalnızca yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesine bağlıdır. Dolayısıyla, lojistik çeviri hizmeti alırken yeminli tercümanlarla çalışan çeviri ajanslarıyla çalışmak gerekebilir. Bu bağlamda, Lingopia olarak farklı alanlarda uzman ve yetkin çevirmen kadromuzla kaliteli çeviri anlayışını benimsemekteyiz.

Prospektüs Çevirisi

Prospektüs Çevirisi

Prospektüs ya da kullanma talimatı, ilaçların bileşimi, yan etkileri, faydaları vb. ile nasıl kullanılacağıyla ilgili bilgiler içeren belgelerdir . Bu belgelerin, kaynak dilden hedef dile aktarılmasına prospektüs çevirisi denir. Medikal çevirinin bir alanı olan prospektüs çevirisi, yüksek düzeyde dil becerilerinin yanı sıra, terminoloji bilgisi ve medikal alanında bilgi gerektirir. Prospektüsler, tıbbi terimlerin yanı sıra farmakolojik terimler de içermektedir. Prospektüsler doktor, hasta ve ilacı kullanacak kişileri bilgilendirme amacıyla yazılır. Dolayısıyla, çeviride yapılan bir hatta ciddi sorunlarına neden olabilir. Bu yüzden, prospektüs çevirisi alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Prospektüs Çevirisi ve Önemi

Bilgilendirme amaçlı yazılan prospektüslerin, insan sağlığını geri kazandırmadaki payı yadsınamaz bir gerçektir. Bilim ve teknolojinin gelişimi tıp alanına da yansımış ve yeni terimler ortaya çıkmıştır. Bu yüzden, tıp terminolojisi ve farmakolojik terimler konusunda yetkin olmanın yanı sıra medikal sektörüne hâkim ve gelişmeleri takip eden uzman çevirmenlerle çalışmak prospektüs çevirisinde oldukça önemlidir.

Prospektüs çevirisinde yapılacak bir hata insan sağlığını olumsuz yönde etkileyebilir. Ayrıca ilacın dağıtımı veya üretiminden ve hukuki açıdan sorumlu olan ilaç şirketleri de bu anlamda olumsuz etkilenebilir. Bunun gibi ciddi sorunlar yaratacak hataların önüne geçilmesi için çevirmen tarafından çevrilen metnin editör tarafından kontrol edilmesi gerekir.

Prospektüs Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Prospektüs çevirisi, hayati bir önem taşıdığından bu süreç titizlikle ve dikkatlice yapılmalıdır. Öyle ki, çevirmenlerin dikkat etmesi gereken birçok unsur vardır. Prospektüsler bilgilendirme amacıyla yazılır. Bu yüzden prospektüs çevirisinde iletilen bilginin niteliğini korumak gerekir. Hedef dilde bilgi açık ve net bir şekilde anlaşılmalıdır. Bunu sağlamak için çevirmen gerektiğinde açıklamalara başvurabilir. Ancak bu noktada, çevirmen yorum katmamalıdır.

Tıp çevirileri genelde medikal sektöre hâkim kişiler için yazılsa da prospektüslerin meslekten olmayan dolayısıyla tıp diline hâkim olmayan kişilere yönelik yazıldığı unutulmamalıdır. Çevirmenler, prospektüs çevirisi yaparken terimlerin karşılığı olarak daha anlaşılabilir ve kolay kelimeler kullanmalıdır. Örneğin, İngilizce “respiratory distress” teriminin karşılığı tıp dilinde “dispne”dir. Ancak bu şekilde çevrildiğinde hedef kitle için bir anlam ifade etmeyecektir. Dolayısıyla, bu terimin hedef kitle için açıklayıcı olması adına “nefes darlığı” karşılığını kullanmak gerekir.

Prospektüs çevirisinde yapılacak bir hata insan sağlığı üzerinde ciddi sonuçlar doğuracağından prospektüs çevirisinin profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gerekir.

Vekaletname Çevirisi

Vekaletname Çevirisi

Vekaletname Çevirisi Nedir?

Vekaletname çevirisi, yazılı bir belge olan vekaletnamenin donanımlı bir tercüman tarafından hedef dilde çevrilmesidir. Vekaletname, bir kimsenin başka bir kimseyi bazı gerekli durumlarda kendi adına vekili olarak hareket edebilmesi ve karar verebilmesi için yetkilendirdiğini kanıtlayan yazılı bir belgedir. Vekalet verilecek olan kişi 18 yaşından büyük olmalı ve akli dengesi yerinde olmalıdır. Aksi takdirde o kişiye vekalet verilmez.

Vekaletname Çevirisi Süreci

Ülkemizde, vekaletnameler Türk yasalarına uygun olarak hazırlanmalı ve vekaletname onaylama yetkisi olan bir Türk noteri tarafından tasdik edilmelidir. Vekalet veren kişi, noter huzurunda vekaletnameyi imzalar. Türkiye’de hazırlanan vekaletnamelerin diğer ülkelerde geçerli olması için bazı şartlar vardır. Öncelikle, vekaletname noter tarafından tasdik edilmelidir. Daha sonra yetkili Türk makamları ya da diğer ülke konsoloslukları tarafından apostil edilmelidir (yasallaştırılmalıdır). Bütün bu işlemlerden sonra, vekaletname hangi ülkede kullanılacaksa o ülkenin resmi diline çevrilmelidir. Bir tercüman tarafından yeminli tercümesi yapılan vekaletname, Türk bir noter tarafından tasdik edilir. En son adım ise vekaletnamenin yetkili makamlar tarafından apostil edilmesidir.

Vekaletname Tercümesinde Zorluklar Nelerdir?

Yurt dışındaki işlemlerde herhangi bir aksaklık oluşmaması için; vekaletname, ilgili dile düzgün ve eksiksiz bir şekilde çevrilmelidir. Vekalet verilen konuların genel olarak banka işlemleri, hukuki işlemler, satış işlemleri gibi alanlar olduğu göz önüne alınınca tercümanın teknik terimlere olan hakimiyetinin oldukça önemli olduğunu görürüz. Bu çeviriyi yapacak olan yeminli tercümanın deneyimi burada ön plana çıkar. Vekaletname çevirisinde tercüman, tamamen nesnel bir şekilde ve hiçbir suretle öznel bir ifade kullanmadan çeviri hizmetini gerçekleştirmelidir. Deneyimsiz kişiler tarafından yapılan bir vekaletname çevirisindeki en küçük bir hata bile yukarıda saydığımız işlemlerde bir aksaklığa sebep olabilir. Böyle bir aksaklığın yaşanmaması için kaliteli bir çeviri, kaliteli bir çeviri için ise bu alanda yetkin bir tercüman gereklidir. Lingopia, müşterilerle donanımlı tercümanları buluşturarak kaliteli bir vekaletname çevirisi hizmeti sağlar.

Bir vekaletnamenin tercümesi, vekaletnamelerin oluşturulduğu hukuki yapı nedeniyle kafa karıştırıcı ve karmaşık olabilir. Ancak Lingopia olarak belgelerinizin üzerinde hukuki konularda uzmanlaşmış, yetkin tercümanlarımızın çalışmasını sağlıyor ve her nüansı önemsiyoruz. OCR hizmetiyle tercüme edilen vekaletnamenin orijinal belge gibi görünmesini sağlıyoruz.

Tez Özeti Çevirisi

Tez Özeti Çevirisi

Tez Özeti Çevirisi Nedir?

Tez özeti çevirisi, bilimsel bir çalışmanın tamamlanmasını müteakip ilgili akademik çalışmanın konu ve kapsamını profesyonel çeviri hizmetiyle aktarma işidir.

Akademik özetler, çalışmanın ilgili olduğu konuyu, yazarın bakışını ve diğer önemli konuları ana hatlarıyla belirten yazılardır. Bu belgeler, bilim insanları ve çeşitli konularda yetkili raporlar arasındaki önemli iletişim ve iş birliğinin başlangıç noktası da sayılabilir. Çoğu tez özeti, makalede ele alınan konuda yeni bir bakış açısı sunan bilgiler içerir. Bilimsel araştırmaların çoğu, her yeni keşif veya deneysel sonuç dünya ile paylaşıldığında ilerler. 

Tez özeti çevirisi, yazarla aynı dili konuşmayan araştırmacıların ya da bilim insanların makalenin içeriğinin kendi ilgi alanlarıyla ilgili olup olmadığını anlayabilmelerini sağlar. Özetler de dahil olmak üzere bilimsel belgeleri çevirmeyi teklif eden profesyonel çevirmenler, bilimsel ve diğer keşifleri daha geniş bir kitleye ulaştırmaya yardımcı olur.

Uluslararası bir okuyucuya sunulması amaçlanan her türlü araştırma dokümanı için özet çevirisi yapılabilir. Günümüzde uluslararası bilimsel çalışmalarda tez özeti çevirisi (veya abstract çevirisi) genellikle özetin yazıldığı dilden İngilizceye yapılır. Burada çeviri metin kaynak metnin oluşturulduğu alana hakim bir çevirmen tarafından yapılmalıdır; okuyucu çeviri özetini okuyup özensiz bir dil görürse muhtemelen eserin tamamı için de aynı kanıya kapılacaktır.

Bu yüzden tez özeti ve aslında genel olarak tez yazımı dikkatli bir şekilde tamamlanmalıdır. Özgün metinde ve tez özeti çevirisinde kısa, açıklayıcı cümleler kullanılmalı ve özet oluştururken dolgu sözcüklerinden kaçınılmalıdır. Bir diğer önemli ipucu, bilimsel çalışmanın kendisinde bulunmayan hiçbir yeni ifadeyi özet olarak yazmamaktır. Ancak, orijinal eserden alınan tam cümleler de özette birebir tekrarlanamaz. Aslında, ana çalışmadan alınan bölümleri yeniden düzenlemek ve başka bir deyişle yeniden yazmak önemlidir. Çevirmenin, tez özetini bir dilden diğerine aktarımında örneğin terimleri doğru kullanmalıdır. Tüm bunları doğru şekilde yansıtan bir çevirmenin de akademik dil başta olmak üzere terim yönetimi hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir.

Tez Özeti Çevirisi ve Zorlukları

Profesyonel olarak bir tez özeti çevirisi yapacak meslek uzmanları, ana dili ve hedef dilde yeterliliğin yanı sıra bilimsel çalışmanın konu alanında uzmanlığa da ihtiyaç duyar. Bir çevirmenin ilgili çalışmalardaki belirli teknik terimleri ve ifadeleri anlaması yeterli değildir. Bazı yazıları tercüme etmek bir yana, özgün versiyonunu anlamak bile zor olabilir. O yüzden, çevirmenin ilgili alanda aktif olarak yeterince okuma yapmalı ve okuduklarını içselleştirmelidir. Hedef dilin farklı konu alanları için kendine özgü ifadeleri ve cümle yapıları olacaktır. Tez özeti çevirisi bu terim ve cümlelerin doğru kullanılması halinde anlaşılabilir.

Özet konu alanında bilimsel eğitim olmadan birinin çeviri yaparken doğru kelimeleri seçmesi neredeyse imkansızdır. Bu nedenle, özetinizin çevirisi için yalnızca konu alanınızda ilgili uzmanlığa sahip çevirmen ve editörler görevlendiriyoruz.

Tez özeti tercümesi tamamlandığında tamamen açık, doğru ve anlaşılması kolay bir metin ortaya çıkmalı. Ayrıca, bilimsel çalışmanın orijinal dilde ifade ettiği şeyi tam olarak ifade etmelidir. Yılların tecrübesine güvenin ve çeviri için bize abstract veya tez özetinizi gönderin, kaliteli çevirinin keyfini çıkarın!

Tez özeti yazımına ilişkin hususların yer aldığı bir İngilizce kaynak.

× WhatsApp