05330534554 [email protected]
Belge Çeviri Fiyatları

Belge Çeviri Fiyatları

Belge çeviri hizmetleri, özellikle küreselleşmenin etkisiyle, günümüz Türkiye’sinde giderek daha fazla talep gören bir alan haline geldi. Ancak belge çeviri fiyatları, birçok faktöre bağlı olarak değişkenlik gösterebiliyor. Bu yazıda, Türkiye’de belge çeviri fiyatları unsurunun nasıl belirlendiğini, hangi kriterlerin öne çıktığını ve fiyatların genel olarak yüksek olup olmadığını detaylıca ele alacağız.

Belge Çeviri Fiyatları Etkileyen Faktörler

Belge çeviri fiyatları belirlenirken dikkate alınan başlıca faktörler arasında çevirinin dili, belgenin türü, uzunluğu, teslim süresi ve çevirmenin uzmanlık alanı yer alır. Örneğin, nadir dillerde yapılan çeviriler genellikle daha yüksek fiyatlarla sunulurken, yaygın dillerdeki çeviri hizmetleri daha uygun fiyatlarda olabilmekte. Belgenin türü de fiyatlandırmada önemli bir rol oynar. Hukuki, tıbbi ya da teknik belgeler, genel metinlere kıyasla daha yüksek uzmanlık gerektirdiği için genellikle daha pahalıdır. Bunun yanı sıra, acil çeviri talepleri de ek ücretlere tabi olabilir.

Türkiye’de Belge Çeviri Fiyatlarının Değişkenliği

Türkiye’deki belge çeviri fiyatları, hizmetin sunulduğu şehirden, çeviri bürosunun itibarına kadar birçok unsura göre farklılık gösterebilir. Büyük şehirlerde, özellikle İstanbul, Ankara ve İzmir gibi yerlerde çeviri fiyatları daha yüksek olabilir. Bunun sebebi, bu bölgelerde hem talebin yüksek olması hem de yaşam maliyetlerinin diğer şehirlere kıyasla daha fazla olmasıdır. Bununla birlikte, online platformlar ve freelance çevirmenler aracılığıyla alınan belge tercüme hizmetleri, geleneksel çeviri bürolarına kıyasla daha rekabetçi fiyatlar sunabilir. Belge tercüme hizmeti bu platformlarda çevirmenler arasında doğrudan rekabet yarattığı için fiyatlar üzerinde aşağı yönlü bir baskı oluşturabilir. Ancak burada dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, daha düşük fiyatların her zaman kaliteyi yansıtmadığı.

Belge Çeviri Fiyatları Yüksek Mi?

Türkiye’de belge çeviri fiyatları, global standartlarla karşılaştırıldığında genellikle uygun seviyelerde seyretmektedir. Ancak, spesifik belgeler ve diller için fiyatlar yükselebilir. Özellikle tıbbi raporlar, akademik makaleler veya hukuki belgeler gibi uzmanlık gerektiren belgeler için yapılan çevirilerde fiyatlar ciddi ölçüde artabilir. Bu noktada, belge çeviri fiyatlarının yüksek olup olmadığını değerlendirirken hizmetin niteliği ve çevirmenin uzmanlık seviyesi göz önünde bulundurulmalıdır. Nitelikli bir çeviri hizmeti, yalnızca metnin doğru bir şekilde çevrilmesini değil, aynı zamanda kaynak dildeki anlamın hedef dile tam anlamıyla aktarılmasını gerektirir. Bu da zaman ve deneyim isteyen bir süreçtir.

Türkiye’de Belge Çeviri Hizmetleri ve Kalite

Kalite, çeviri hizmetlerinde her zaman öncelikli bir kriter olmalıdır. Özellikle akademik ve hukuki belgeler gibi hata kabul etmeyen metinlerde, çevirinin doğruluğu ve bütünlüğü hayati önem taşır. Bu tür belgelerde yapılan hatalar, ciddi sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle, belge çeviri hizmeti alırken fiyattan ziyade kaliteyi ön planda tutmak gerekir. Özellikle akademik çevirilerde, metnin akademik üsluba uygunluğu ve terminolojiye hakimiyet büyük önem taşır. Bu tür hizmetlerde, çevirmenlerin alanında uzman olması ve çevirinin hedef kitlenin anlayışına uygun şekilde yapılması gereklidir. Örneğin, bu site gibi akademik platformlar üzerinden yayınlanan makalelerin çevirisinde, terminolojik tutarlılık ve anlamın doğru aktarımı büyük bir titizlik gerektirir.

Belge Çeviri Fiyatları Hakkında Neler Bilinmeli?

Türkiye’de belge çeviri fiyatları oldukça geniş bir yelpazeye yayılıyor. Fiyatların yüksek olup olmadığını değerlendirirken çevirinin türü, dili, aciliyet durumu ve çevirmenin uzmanlık seviyesi gibi faktörler dikkate alınmalıdır. Kaliteli bir çeviri hizmeti, bazen yüksek maliyetli olabilir, ancak bu maliyetin karşılığında alınan hizmetin niteliği ve doğruluğu, uzun vadede çok daha önemli sonuçlar doğurabilir. Çeviri hizmeti alırken, fiyat araştırması yapmak elbette önemlidir, ancak yalnızca fiyat odaklı bir yaklaşım benimsemek, uzun vadede daha büyük maliyetlere yol açabilir. Bu nedenle, belge çeviri hizmetlerinde en iyi sonuçları elde etmek için deneyimli ve alanında uzman çevirmenlerle çalışmak, her zaman en doğru tercih olacaktır.

Belge Çeviri Şirketi

Belge Çeviri Şirketi

Belge çeviri şirketi olarak, Lingopia, ihtiyaç duyduğunuz tüm çeviri hizmetlerini size sunar. Hukuki belgelerden teknik metinlere, tıbbi raporlardan pazarlama materyallerine kadar her türlü belgenizin doğru ve güvenilir bir şekilde çevrilmesini sağlarız. Belge çeviri şirketi seçimi, iş veya kişisel hayatınızda önemli bir karar olabilir. Bu nedenle, doğru çeviri şirketi seçimi için dikkatli bir araştırma yapmanız gerekir.

Neden Bir Belge Çeviri Şirketine İhtiyaç Duyarsınız?

Günümüz küresel dünyasında, iş hayatı ve kişisel ilişkilerimiz uluslararası boyutlara ulaşmıştır. Bu durum, farklı dillerde hazırlanmış belgelerle çalışmayı zorunlu hale getirmiştir. Bir belge çeviri şirketi, dil engelini aşarak size zaman kazandırır ve işlerinizi kolaylaştırır.

  • Hukuki Belgelerin Çevirisi: Sözleşmeler, yeminli ifadeler, mahkeme kararları gibi hukuki belgelerin doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesi, yasal süreçlerin başarıyla yürütülmesi için büyük önem taşır.
  • Teknik Belgelerin Çevirisi: Kullanım kılavuzları, teknik raporlar, patentler gibi teknik belgelerin çevirisi, uzmanlık gerektiren bir alandır. Belge çeviri şirketi olarak, teknik terimlere hakim uzman tercümanlarımızla bu hizmeti sunuyoruz.
  • Tıbbi Belgelerin Çevirisi: Tıbbi raporlar, reçeteler, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları gibi belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi, hasta güvenliği açısından büyük önem taşır.
  • Pazarlama Materyallerinin Çevirisi: Web siteleri, broşürler, kataloglar gibi pazarlama materyallerinin hedef kitleye uygun bir şekilde çevrilmesi, ürün veya hizmetinizin daha geniş kitlelere ulaşmasını sağlar.

Nelere Dikkat Etmek Önemli?

Bir belge çeviri şirketi seçerken aşağıdaki faktörleri göz önünde bulundurmanız önemlidir:

  • Uzmanlık Alanları: Şirketin hangi alanlarda uzmanlaştığı ve hangi dil çiftlerinde hizmet verdiği.
  • Kalite Standartları: Şirketin kalite kontrol süreçleri ve kullandığı çeviri araçları.
  • Gizlilik: Çeviri yapılacak belgelerin gizliliğinin korunması.
  • Deneyim: Şirketin sektördeki deneyimi ve referansları.
  • Fiyatlandırma: Sunulan hizmetlerin fiyatları ve ödeme koşulları.

Lingopia Neden İyi Bir Belge Çeviri Şirketi?

Lingopia olarak, müşterilerimize en iyi belge çeviri hizmetini sunmak için sürekli olarak kendimizi geliştiriyoruz. Deneyimli ve uzman tercüman kadromuzla, farklı sektörlerde ve dil çiftlerinde hizmet vermekteyiz.

  • Uzman Tercüman Kadrosu: Her biri alanında uzman ve deneyimli tercümanlarımız, belgelerinizi doğru ve eksiksiz bir şekilde çevirir.
  • Teknolojik Altyapı: Son teknoloji çeviri araçları ve yazılımları kullanarak, hızlı ve doğru çeviriler yaparız.
  • Gizlilik: Tüm belgelerinizin gizliliğini titizlikle koruruz.
  • Kalite Kontrol: Çevirilerin kalitesini sağlamak için sıkı bir kalite kontrol süreci uygularız.
  • Müşteri Memnuniyeti: Müşteri odaklı yaklaşımımızla, size özel çözümler sunarız.

Belge Çeviri Hizmeti Nasıl Alınır?

Belge çeviri hizmeti almak için bizimle iletişime geçerek çevirisi yapılacak belgenin türü, dil çifti ve teslim tarihi gibi bilgileri bize iletebilirsiniz. Biz de size en uygun fiyat ve teslimat süresiyle bir teklif sunacağız.

360° Dil Hizmetleri anlayışıyla, sadece belge çevirisi değil, aynı zamanda tercümanlık, yerelleştirme gibi diğer dil hizmetlerini de sunuyoruz. Belge çeviri şirketi olarak, size tüm dil ihtiyaçlarınızda çözüm ortağı olmak istiyoruz.

Özetle, belge çeviri şirketi seçimi, iş veya kişisel hayatınızda önemli bir karardır. Lingopia olarak, size en iyi belge çeviri hizmetini sunmak için buradayız. Bizimle çalışarak, belgelerinizin doğru, güvenilir ve hızlı bir şekilde çevrilmesini sağlayabilirsiniz.

Anahtar Kelimeler: belge çeviri, tercüme bürosu, yeminli tercüman, teknik çeviri, hukuki çeviri, tıbbi çeviri, pazarlama çevirisi, dil hizmetleri, Lingopia

Belge Tercüme Şirketi

Belge Tercüme Şirketi: Dil Engellerini Aşmak

Güvenilir bir belge tercüme şirketi, işletmelerin, hukuki kurumların ve bireylerin çok dilli iletişimin karmaşıklıklarını aşmasına yardımcı olabilir. Bu blog yazısı, bir belge tercüme şirketinin önemini ve ihtiyaçlarınız için doğru olanı nasıl seçeceğinizi ele alıyor.

Belge Tercüme Şirketi Nedir?

Bir belge tercüme şirketi, yazılı içeriği bir dilden başka bir dile çevirme konusunda uzmanlaşmıştır. Bu, hukuki sözleşmeler, iş raporları, teknik kılavuzlar, pazarlama materyalleri ve daha fazlası gibi geniş bir yelpazeyi içerir. Bir belge tercüme şirketinin amacı, çevrilen metnin doğru, kültürel açıdan uygun ve orijinal mesajı etkili bir şekilde iletmesini sağlamaktır.

Neden Bir Belge Tercüme Şirketine İhtiyacınız Var?

  1. Doğruluk ve Uzmanlık: Profesyonel bir belge tercüme şirketi, belirli alanlarda uzmanlaşmış yetenekli çevirmenler istihdam eder. İster hukuki belgeler ister teknik kılavuzlar olsun, bir çeviri şirketi karmaşık terminoloji ve sektöre özgü dili ele almak için uzmanlığa sahiptir.
  2. Kültürel Duyarlılık: Bir belge tercüme şirketi, çeviride kültürel nüansların önemini anlar. Çevrilen belgelerin kültürel açıdan uygun olmasını ve hedef kitleye hitap etmesini, yanlış anlamalar veya kırgınlıklar oluşmasını önleyerek sağlar.
  3. Verimlilik ve Zamanlama: Sıkı zaman çizelgeleriniz olduğunda, bir tercüme şirketi yüksek kaliteli çevirileri hızlı bir şekilde teslim edebilir. Düzenli süreçleri ve deneyimli ekibi, belgelerinizin kaliteden ödün vermeden verimli bir şekilde çevrilmesini sağlar.

Doğru Belge Tercüme Şirketini Seçmek

Doğru şirketi seçmek, belgelerinizin doğru ve profesyonel bir şekilde çevrilmesini sağlamak için çok önemlidir. İşte en iyi belge tercüme şirketini seçmenize yardımcı olacak bazı ipuçları:

  1. Nitelikler ve Uzmanlık Kontrolü: Belge tercüme şirketinin belirli sektörlerde uzmanlığa sahip nitelikli çevirmenlere sahip olduğundan emin olun. Güvenilirliklerini gösteren sertifikalar ve profesyonel üyelikler arayın.
  2. Portföylerini İnceleyin: Saygın bir belge tercüme şirketinin geçmiş işleri içeren bir portföyü olmalıdır. Geçmiş projelerini incelemek, yetenekleri ve çevirilerinin kalitesi hakkında fikir edinmenizi sağlar.
  3. Müşteri Yorumlarını Okuyun: Müşteri yorumları ve değerlendirmeler, belge tercüme şirketinin güvenilirliği ve kalitesi hakkında bilgiler sağlar. Doğruluk, zamanlama ve müşteri hizmetleri konusundaki geri bildirimlere dikkat edin.
  4. Teknolojilerini Değerlendirin: Modern bir çeviri şirketi, doğruluğu ve verimliliği artırmak için ileri düzey çeviri araçları ve yazılımlarını kullanır. Seçtiğiniz şirketin en son çeviri teknolojileriyle güncel olduğundan emin olun.
  5. Müşteri Hizmetlerini Dikkate Alın: Mükemmel müşteri hizmetleri çok önemlidir; cevap veren, iletişim kuran ve herhangi bir endişeyi veya revizyonu hızla ele alan bir şirket seçin.

Bir Belge Tercüme Şirketi ile Çalışmanın Faydaları

  1. Tutarlı Kalite: Profesyonel bir tercüme şirketi, çevrilen tüm belgelerde tutarlı kalite sağlar. Bu, özellikle pazarlama materyalleri ve kurumsal iletişimde marka sesi ve bütünlüğünü korumak için önemlidir.
  2. Gizlilik ve Güvenlik: Güvenilir bir tercüme şirketi, belgelerinizin gizliliği ve güvenliğini ön planda tutar. Hassas bilgileri korumak için sıkı protokoller uygular, verilerinizin güvende olmasını sağlar.
  3. Ölçeklenebilirlik: İster tek bir belgenin çevirisine ihtiyacınız olsun, ister sürekli çeviri ihtiyaçlarınız olsun, bir tercüme şirketi hizmetlerini ihtiyaçlarınıza göre ölçeklendirebilir. Büyük iş hacimlerini verimli bir şekilde yönetebilir, işiniz büyüdükçe güvenilir destek sağlar.

Sonuç

Diller arasında net iletişimin hayati önem taşıdığı bir dünyada, profesyonel bir tedarikçi ile çalışmak büyük fark yaratabilir. İhtiyaç duyduğunuz uzmanlığı, kültürel duyarlılığı ve verimliliği sağlayarak, belgelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini ve mesajınızı etkili bir şekilde iletmesini sağlarlar. Doğru belge tercüme şirketini seçerek, kelime başına çeviri ücreti konusunda doğru bilgileri alıp küresel pazarda erişiminizi genişletebilirsiniz.

Profesyonel bir tercüme şirketine yatırım yapmak, başarınıza yapılan bir yatırımdır. Araştırmanızı yapın, seçeneklerinizi değerlendirin ve ihtiyaçlarınıza uygun bir ortak seçin. Yanınızda doğru belge tercüme şirketi ile çok dilli iletişimin karmaşıklıklarını güvenle aşabilir ve küresel hedeflerinize ulaşabilirsiniz.

Netflix Etkisi: Alt Yazı Çevirisi

Netflix Etkisi: Alt Yazı Çevirisi

Netflix, farklı dillerde alt yazı seçenekleri, dublaj ve alt yazı kalitesi konusunda öncü bir platform. Geçmişte, over-the-top (OTT) yayın sektöründe alt yazı kalitesi gelişigüzel ele alınıyordu. Netflix çıtayı yükseltirken ayak uydurmaya çalışan rakiplerini ise zorlamaya başladı. Şirket bu işi her zaman en doğru şekilde yapamasa da İngilizcenin yanı sıra birçok dilde alt yazı ve dublajlı içerik sunması rakiplerinden açık ara önde olmasını sağlıyor.

Netflix’in internet yayıncılığı hizmetleri açısından alt yazı ve dublajda bir standart haline nasıl geldiğini öğrenin ve çevirmenlere yönelik birkaç yönergesine göz atın.

Netflix, OTT Alanında Alt Yazı ve Dublaj Konusunda Çıtayı Yükseltti

Mega yayıncılar Disney+ ve Netflix, yayınlarının büyük bir kısmı için, hatta pek az bilinenler için bile, birden çok dilde alt yazı ve ses seçenekleri sunuyor. Bazen yalnızca dublaj veya alt yazı seçeneği olsa da her dil için birçok seçenek bulunuyor. Örneğin, Fransızca alt yazısı bulunan İspanyolca filmleri ve Hollandaca dublajı olan Norveç filmlerini bulabilirsiniz.

Buna karşılık Hulu, filmlerinin ve TV programları içinde küçük bir yüzde ve tüm orijinal içerikleri için İspanyolca dublaj sunuyor. AppleTV+’da Almanca, İspanyolca ve diğer dillerde ses ve alt yazı seçeneği bulunuyor. Bununla birlikte kısıtlı kütüphanesi, Hulu veya Netflix ile karşılaştırıldığında gölgede kalan orijinal veya alınmış eserlerden oluşuyor.

Peki Netflix, çeviri seçenekleri için bu kadar geniş bir dil yelpazesi sunmayı nasıl başardı?

Netflix’in Sektöre Kazandırdıkları

Online araçlara yönelik küresel talep son yıllarda hız kazandı. İnternet yayını hizmetlerine uluslararası bir izleyici kitlesi akın etti. Filmler, diziler ve özel programlara yönelik dublaj ve alt yazı çevirisi için üçüncü taraf şirketlerle sözleşme yapmak, Netflix’in ve diğer akış hizmetlerinin cazibesini artırarak yerelleştirilmiş içeriğe odaklanan gelir akışlarını iyileştirebiliyor.

Ne Kadar Çok Dil Seçeneği, O Kadar Çok Abone

Netflix açısından küresel orijinal içerik ve ek diller eklemek üye sayısında büyük bir artış sağladı. Bu nedenle, yayın hizmeti yerelleştirilmiş içeriğe yatırım yapmaya devam etti; bugün Netflix’in keyfini 27 farklı dilde çıkarabiliyorsunuz ve bu sayı artmaya devam ediyor. Bu, iki yıl içinde abone sayısında %50’lik bir artışa yol açtı.

Alt yazı oluşturma genellikle İngilizce bir metinle başlıyor. Çevirmen bunu yerelleştirilmiş içerik oluşturmak için bir örnek olarak kullanıyor. Bu süreç, kelimesi kelimesine çeviriden farklıdır. Çevirmenler, içeriği bölgesel olarak uyarlayarak dünyanın diğer bölgelerindeki izleyiclerin algılamasını kolaylaştırıyor. Ancak öncelik her zaman orijinal içerikteki yaratıcı vizyonunu sürdürmek oluyor.

Hangi Netflix Kalite Standartları Alt Yazılarını Bu Kadar Net Hale Getiriyor?

Netflix alt yazı, dublaj ve seçmeli alt yazı çevirileri söz konusu olduğunda katı prosedürler uyguluyor. Şirket ayrıca, çevirmenlere başlangıç için daha iyi bir temel sağlayan Yapay Zeka ve Doğal Dil İşleme imkanlarını da gözden geçiriyor.

Netflix’in mevcutsa içerik sağlayıcı tarafından sağlanan alt yazıları kabul ettiğini de unutmamak gerekir.

İşte Netflix’in orijinal ve orijinal olmayan içerikler için alt yazı oluşturanlarla paylaştığı bazı üst düzey yönergeler.

Süre

Netflix, alt yazı çalışmaları için minimum ve maksimum süreler belirliyor. Minimum süre, 24fps çekim için saniyenin altıda beşi veya 20 kare oluyor. Maksimum süre ise 7 saniye.

Dosya formatı

Şirket, çoğu dil için TTML1 biçimindeki (.xml veya .ttml) alt yazı dosyalarını kabul ediyor. Japonca çevirilerin IMSC1.1 formatında (.xml) kaydedilmesi ve teslim edilmesi gerekiyor.

Glif Listesi

Glifler noktalama işaretleri, sayılar ve para birimi simgeleri gibi standart olmayan karakterleri ifade ediyor. Ayrıca şapkalı ünlüleri ve dile özgü karakterler de aynı kapsama giriyor. Kabul edilen glifleri NETFLIX Glif Listesinde görebilirsiniz. 

Satır Çözümü

Netflix’te alt yazıyı özelliğini açan herkes, aynı anda 2 satırdan fazla metin görünmediğini bilir. Netflix, bir satırın tercih edildiğini belirtiyor. Alt yazıları 2 satıra bölmek için bazı yönergeler şu şekile:

  • Satırı noktalama işaretlerinden sonra, edatlardan veya bağlaçlardan ise önce ayırın.
  • Bir ismi bir sıfat veya artikelden ayırmayın, ad ve soyadlarını da birbirinden ayırmayın.
  • Bir özne zamiriyle fiili ayırmayın ve edatlı bir fiili edatıyla birlikte tutun.
  • Fiilleri bağlantılı yardımcı fiil, olumsuzluk ve dönüşlülük zamirlerinden ayırmayın.

Konumlandırma

Tüm alt yazılar ekranın üstünde veya altında ve ortalanmış olmalı (Japonca çeviriler dikey olarak yerleştirilebilir.)

Netflix Orijinalleri Jenerik Çevirileri

Eser sahnelerinin çevirilerinde tam ve zorunlu alt yazı akışları bulunmalı. Daha fazla bilgi için Originals Credit translation guide kaynağına bakın.

Eser Sahneleri/İthaflar

Eser sahneleri ve ithaflar da alt yazılıdır. “Gerçek Olaylara Dayalı” veya “John Doe’nun Anısına” bunlara örnek olarak verilebilir.

Para Birimleri ve Marka İsimleri

Alt yazı ekleyen kişiler, para birimini bölgesel izleyiciler için değiştirmemeli. Örneğin, karakterler Euro’dan bahsediyorsa, bunu Amerikalı izleyiciler için USD’ye çevirmezsiniz.

İyi bilinen İngilizce markaları kullanın veya söz konusu ürün için genel bir terim kullanın. Çeviri yaptığınız bölgede markanın başka bir ismi var mı? Eğer öyleyse, o ismi kullanın.

Alıntılar

Telif hakkı ihlalinden kaçınmak alıntıları yeniden ifade edein. Çeviri herkesin kullanıma açıksa veya telif hakkı sahibinden belgeye dayalı izin aldıysanız, çeviriyi kelimesi kelimesine kullanabilirsiniz.

Çevirmene Atıf

Original Credits translation document belgesinde belirtildiği şekilde sonda çevirmenin ismini alt yazıda belirtin. Netflix şirketlerin değil, çevirmenlerin adına yer veriyor.

Çeviri: Feyza Akpınar, Düzelti: Lingopia

Finans Çevirisi Nedir?

Finans Çevirisi Nedir?

Finans Çevirisi Nedir?

Finans çevirisi, para ve yatırımların yönetimi ve incelenmesiyle uğraşan finans sektöründe sunulan tüm çeviri hizmetlerini kapsar. Finansta Türkçe-İngilizce çeviri ve İngilizce-Türkçe çeviri hizmetleri için doğru ajanstan destek almak önemli.

Finans, kişinin veya şirketin sermayesini nasıl elde ettiği ve bu parayı nasıl harcadığı konusuyla ilgilenir. Dünya ekonomisi giderek daha entegre hale gelirken küreselleşmiş işletmeler ve işgücü, sermaye akışının hem kültür, hem de dil bariyerini aşmasını sağlar. Doğru bilgi ve iletişim olmadan, küreselleşme fırsatlarından yararlanmak imkansız diyebiliriz. Giderek artan bir şekilde, İngilizce artık iş dünyası için tek dil olmaktan çıkıyor: Mandarin Çincesi, Almanca, Arapça ve İspanyolcanın yanı sıra diğer birçok dile çeviri yapmak çok önemli. 

İşte bu globalleşen dünyada ithalat ve ihracat işlemleri de birçok ülkenin ekonomisinde kayda değer bir rol oynuyor. Finansın ve finansmanın dünya ticareti için bu kadar önemli olduğu bir bağlamda uluslararası yatırımcı ve müşterilere hitap eden şirketler mali raporlarını, faaliyet raporlarını ve finans alanını ilgilendiren tüm belgeleri İngilizce başta olmak üzere hedef dillere çevirtmek istiyor. Finans çevirisi de bu sektör ve terminolojisi konusunda yetkinliği olan bir çeviri ajansıyla başarılı bir şekilde sunulabilir.

Varlık Yönetimi ve Çeviri

Küresel yatırımcılara en güncel ve doğru hesap bilgilerini kendi dillerinde sunmak önemlidir. www.hesapliceviri.com, kurumsal finans çevirisi ve yerelleştirme ihtiyaçlarını doğru bir kadroyla hızlı bir şekilde karşılar. Basılı performans raporlarından web tabanlı portallara ve diğer yeni yenilikçi finans uygulamalarına kadar tüm belge ve raporlarınızı çeviriyoruz.

Ticari Bankacılık Tercümesi ve Yerelleştirme

Ticari bankacılık, artık çevrimiçi mecraya taşındı. Bu durum da, şirketlere dünya çapında pazar fırsatları sunarken, aynı zamanda çeviri ve yerelleştirme zorluklarını da beraberinde getiriyor.

Finans Çevirisi Gerektirecek Diller

Dünya’da ekonominin yaklaşık yüzde 65’ini temsil eden 8 ülke vardır. Bu ülkeler Amerika, Almanya, Birleşik Krallık, Fransa, İtalya, Japonya, Kanada ve Rusya’dır. Ekonomik gücü inanılmaz olan bu ülkelere G8 ülkeleri adı verilir. Bu ülkeler dünyadaki finans merkezlerinin gelir sıralamalarına bakınca da en yüksekte olacaklardır. 2018’de Türkiye Sermaye Piyasaları Birliği tarafından yapılan araştırmada ilk 5’te bulunan şehirler sırayla New York, Londra, Hong Kong, Singapur ve Şanghay olarak sıralanmıştır. Bu ülke ve finans merkezi sıralamalarına bakıldığında, dünya üzerinde en çok finans çevirisi gerekli olacak diller, İngilizce, Çince, Japonca, Rusça, İtalyanca ve Fransızca olarak belirlenir. İyi bir çeviri hizmeti vermek isteyen tercüme ofisi bu dillere hakim çevirmenler bulundurmaya özen göstermelidir.

Finans Çevirisi Yapacak Tercümanın Sahip Olması Gereken Özellikler

Finans Çevirisi gerektiren metinler yeri geldiğinde yüksek miktarda paraları kapsayabilir. Bu durumlarda yapılan en küçük yanlış birçok insanın para kaybetmesine neden olabilir. Finans çevirisi yapacak tercüman, bunun farkında olmalı ve kendisine verilen belgeye çok dikkatli yaklaşmalıdır. Aynı zamanda finans sektörü ile ilgili olan belgeler içlerinde birçok terim barındırırlar.  Çevirmen finans çevirisi yapmadan önce sektörü kapsamlı araştırma yapmalı, terimler ve konuya özel kelimeler hakkında bilgili olmalıdır. Yapılan çevirilerin kesin ve eksiksiz olması şarttır. Bunun için çevirmen birikimli ve kültürlü olmalı, ticaret haberlerini çok yakından takip etmelidir. Tercüman ile çalışan editöründe terimler ve özel kelimeler hakkında birikimli olması yapılan çevirinin kalitesini arttıracaktır.

× WhatsApp