05330534554 [email protected]
Haber Çevirisi

Haber Çevirisi

Haber Çevirisi Nedir?

Birey ve kurumlar başka ülkelerdeki gelişmelerden haberdar olmak, kendi ülkesindeki olayları uluslararası kamuoyuna aktarmak, çok uluslu bir ülkede tüm vatandaşlara hitap etmek veya uluslararası bir okuyucu kitlesine sahip olmak için haber çevirisi kullanır. Çevirisi yapılan haber metinleri de gazete, online platformlar, haber bültenleri, dergiler gibi ortamlarda yayınlanır.

Haber Çevirisinin Önemi

Küreselleşmeyle birlikte farklı milletlerden insanların birbiriyle iletişimi oldukça artmıştır. Bunda teknolojinin gelişmesi ve sosyal medyanın yaygınlaşması da büyük rol oynamıştır. Uluslararası siyasi ilişkilerin de artmasıyla, insanların farklı ülkelerde yaşananlardan haberdar olması bir ihtiyaç haline gelmiştir. Haber çevirisi, bu ihtiyacın karşılanmasındaki ilk ve en önemli aşamalardandır. Dünyanın bir ucunda yaşananlardan diğer ucundaki insanın haberinin olmasını sağlayan haber tercümesi, farklı ülkelerden insanları birbirine yakınlaştırır.

Haber Çevirisi Türleri

Haber çevirisi, genellikle günlük bir dille yazıldığı için başta kolay gibi görünür. Ancak her çeviride önemli olan kültür unsuru, haber tercümesinde kendini daha çok gösterir. Bu sebeple haber çevirisi tahmin edilenden daha karışıktır.

Gazetelerde, sosyal medyada günlük dil kullanılarak yayınlanan haberlerin yanında tıp, akademi, edebiyat, teknoloji gibi alanlarda yayınlar yapan dergilerdeki haber metinlerinin çevirisi de bu kapsamdadır. Bu çevirilerin doğru yapılabilmesi için hem haber tercümesinin genel kurallarını bilmek hem de o alanda bilgi sahibi olmak gerekir. Böylelikle bir taraftan metin, haber metni niteliğini korur bir taraftan da doğru terminoloji kullanımı ile içerik başarılı bir şekilde çevrilir.

Haber Çevirisinde Dikkat Edilecek Hususlar

Haber çevirisi yaparken bir haber metninin nasıl yazıldığını, yazarken nelere dikkat edildiğini bilmekte fayda vardır. Çünkü bilgileri doğru aktarmanın yanında, aslında metin yeniden yazılır. Haberin hedef kitlesinin kim olduğunu, yayınlanacak kurumun dilinin resmi mi, samimi mi, gündelik mi olduğunu bilmek gerekir.

Haber başlığı, ilk önce okunacak cümle olduğu için okuyucunun ilgisini çekmekte büyük rol oynar. Bu sebeple, başlığı çevirirken hem metnin içeriğine değinen hem de dikkat çekici ifadeler kullanmak gerekir. Bunun yanında, kaynak metinde nelere vurgu yapıldığını tespit edip bunları hedef kültüre uyacak şekilde aktarmak ve kültüre uyarlama çabasında vurguyu kaybetmemek gerekir. Gerçekleşen gelişmeler aktarıldığı için içeriği, yanlış yorumlanmaya mahal vermeyecek şekilde, doğru çevirmek çok önemlidir. Anlaşılır, net cümleler kullanmak, anlatım bozuklukları yapmamak gerekir.

Bu alanda çalışacak çevirmenin, iki dile ve kültüre hâkim olması gerekir. Haber metinlerinde kullanılan ifadeler, ağırlıklı olarak günlük dille yazıldıkları için, bolca kültürel öge barındırır. Örneğin mizah, deyimler çevrilirken dikkatli olunması gereken ögelerdendir.

Haber çevirisinin algı yönetimi ve kültürel aktarım gibi kavramlarla da ciddi bir bağlantısı bulunuyor. Farklı dillerde farklı anlamlar taşıyan deyim ve atasözü gibi ifadelerin uluslararası ilişkilerin şekillenmesinde büyük etkisi olduğundan bu alandaki akademik çalışmaları irdeleyebilirsiniz.

Lingopia olarak binlerce sayfalık haber çevirileri algoritmamız sayesinde özellikle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde en ucuz çeviri hizmetini Hibrit Çeviri tarifemizle sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi

Hukuki metinlerin çevrilmesi sürecine hukuk çevirisi denir. Hukuki metinler yasal ilişkileri düzenleyen belgelerdir. Hassas bilgiler içerdiği için çevirisinde yapılacak en küçük hata dahi büyük maddi ve/veya manevi kayıplara yol açabilir. Bu yüzden büyük özen ve bilgi gerektirir. Yaptırımları olan metinler oldukları için akademik olmayan hukuki metinlerin yeminli çevirmenler tarafından çevrilmeleri istenebilir. Hatta yerine göre noter onaylı çeviri de talep edilebilir.

Hukuk Çevirisinin Zorlukları

Hukuk çevirisi uzmanlık gerektiren bir çeviri alanıdır. Çünkü hukuk dili, bilmeyen biri tarafından anlaşılması kolay olmayan ifadeler barındırır. Arapça, Farsça kökenli kelimeler, Osmanlıca ifadeler içerir. Yan cümleleriyle, bağlaçlarıyla 5-6 satırlık cümlelerle karşılaşmak kaçınılmazdır.

Her ülkenin kendi hukuk sistemi vardır. Bu hukuk sistemleri de kendi içlerinde alanlara ayrılır. Her alanın terminolojisi ayrıdır. Bazen aynı terim farklı alanlarda farklı anlamlar taşıyabilir.

Terminoloji kapsamında karşılaşılan diğer zorluklar da günlük hayatta kullandığımız kelimelerin hukuk dilinde farklı ve çok spesifik anlamlarının olması ve aynı anlama geldiğini düşündüğümüz, birbirinin yerine kullandığımız kelimelerin aslında önemli ayrımları, spesifik tanımları olmasıdır. Örneğin sözleşme ve anlaşma kelimeleri birbirinin yerine kullanılan yakın anlamlı kelimelerdendir.

Çevirmenlerin karşılaştıkları en büyük zorluklar farklı ülkelerde farklı hukuk sistemleri olmasından çıkar. Yapıları farklı olduğu için, bir ülkenin sisteminde yer alan kavramın diğer ülkenin sisteminde bir karşılığı olmayabilir. Bu sebeple hukuk terminolojisine hâkim olmak çeviride tek başına yeterli olmayacaktır.

Hukuk Çevirisinde Önemli Hususlar

Hukuk çevirisi yapmak zor bir iştir ve çevirmene çok sorumluluk düşer. Hukuk çevirisi yaparken metne sadık kalınması çok önemlidir. Metnin özü her zaman aynı kalmalı ve aynı mesajı vermelidir. Çevirmen, metne kişisel yorum katamaz ve daima tarafsız kalmakla yükümlüdür.

Hukuk tercümesi yapan bir çevirmenin, doğru bağlamda doğru kelimeleri kullanabilmesi için hukukun çeşitli alanları hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Hukuk diline hâkim olmalıdır. İki dildeki hukuk sistemini de genel hatlarıyla bilmelidir ve diğer dilde karşılığı olmayan kavramları karşılayabilmek için araştırmacı olması gerekir. Adalet Bakanlığı’nın online hukuk sözlüğü faydalı bir kaynaktır. Bütün bu gereklilikler de deneyime dayanır. Doğru çevrilmesi bu kadar hassas bir alanda en önemli yardımcı deneyim olacaktır.

Hukuk Çevirisi için Güvenilir Çeviri Ajansı

Resmî belgeler, sözleşmeler, toplantı tutanakları, yönetmelikler, dilekçeler, evlilik belgeleri, vekaletnameler, ihtarnameler, doğum belgeleri gibi evraklar hukuk çevirisi kapsamına girer.

Korece Çeviri

Korece Çeviri

Korece çeviri, başka dilde veya Kore dilinde yazılmış olan bir metnin kültürel ve anlamsal ögeleri kaybetmeden iki dil arasında tercüme edilmesidir. Korece, Kore yarımadasında kullanılan resmi dildir. Başlıca Güney Kore ve Kuzey Kore olmak üzere toplamda 78 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. 1980’lerin ortasından itibaren büyük bir gelişim gösteren Güney Kore ekonomisi, günümüzde dünyanın en büyük ekonomilerinden biri haline gelmiştir. Bu gelişim dünyanın Güney Kore ile daha çok iletişim içinde olmasını ve Korece çeviriyi gerekli kılmıştır.

Korecenin Dil Özellikleri

Kore dili 20. Yüzyılın ortasına kadar Ural-Altay dil ailesinin Altay kolu içinde sınıflandırılmıştır. Ancak günümüzde bu görüş akademik anlamda geçersiz kabul edilmeye başlanmış ve Korece izole dil olarak sınıflandırılmıştır. Bunun yanı sıra söz varlığı ve gramer özellikleri nedeniyle Japon dilleriyle akraba olabileceği tezi de öne sürülmüştür. Ancak akraba olmak yerine Eski Korece ve Eski Japoncanın dil birliği içinde olduğu ve çokça kelime alışverişi olduğu tahmin edilmektedir.

Koreliler, 15. yüzyılda Kral Sejong’un emriyle Hangeul adını verdikleri Korece alfabe oluşturulana kadar Hanja adı verilen Çin alfabesini kullanmışlardır. Hangeul 10 ünsüz, 14 ünlü, 11 yarı ünlü ve 5 çift ünsüz olmak üzere toplamda 40 harften oluşur. Ancak tarih boyunca Çin ile yaşanan kültürel etkileşimden dolayı Korece, pek çok Çince asıllı kelime barındırır. Bu kelimelere Sino-Korece kelimeler denir. 

Kore’nin saygı üzerine kurulmuş bir toplum olması dilin özelliklerine de yansımıştır. Hem yazı dilinde hem de sözlü dilde iki farklı hitabet şekli vardır: Konuşucunun kendisinden yaşça veya mevkice daha üstün olan kişilerle konuşurken kullandığı kelimeler ve çekimlemeler, kendisinden yaşça ve mevkice daha küçük kişilerle konuşurken kullandığı kelime ve çekimlemelerden farklıdır.

Korecenin sondan eklemeli bir dil olması ve sözdizimin Türkçeyle neredeyse aynı olması Korece çeviriyi, batı dilleri çevirisine göre daha kolay bir hale getirmektedir. Ancak saygı eklerinin Türkçede bir karşılığı olmaması çevirinin düşük olmasına da yol açmaktadır.

Kore’nin Yeni Dünya Ekonomisindeki Yeri

Güney Kore, teknoloji üzerine yaptığı yatırımlarla ve Samsung, LG, Hyundai gibi yüksek teknoloji ürünleri üreten şirketleri bünyesinde barındırmasıyla ekonomisini dünyanın lider ekonomilerinden biri haline getirmeyi başarmıştır. ‘Hallyu’ adı verilen Güney Kore müzik ve sinema sektörünün özellikle son 10 yılda tüm dünyayı etkisi altına almasıyla Güney Kore, eğlence sektöründen yıllık gelirin %30’unu karşılamaya başlamıştır. Güney Kore ekonomisi 2020 yılında dünyanın en büyük 10. ekonomisi olmuştur. Dolayısıyla teknik çeviri ve Koreceyi iç içe düşünebiliriz.

Korece Çeviri ve Önemi

Türkiye ve Güney Kore birbirleriyle ticaret yaparken Amerikan Doları kullanmayı bırakmış, bu durum iki ülke arasındaki ticaret hacmini arttırmıştır. Korece Çeviri bu artan ticaret hacmini daha da arttırmakta önemli bir rol oynamaktadır. Koreliler, dilbilgisi ve telaffuz farkından kaynaklanan zorluklardan dolayı İngilizceye hakim değillerdir, hakim olsalar bile telaffuz zorluğundan dolayı konuşmayı tercih etmezler. Bu noktada Korece çeviri gerekli kılınmıştır.

Korece çeviri, eğlence sektöründe de önemli yer tutmaktadır. Kore pop müziği ve sineması ülkemiz gençleri arasında oldukça popüler olması sebebiyle sürekli bir çeviriyi gerektirmektedir.

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri Nelerdir?

Çeviri hizmetleri, alan uzmanlığına sahip çevirmen ve editörlerle sunulan tüm yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerini kapsayan ticari faaliyetlerdir. Farklı birçok belge ve içerik türü yazılı çeviri hizmetleri kapsamında kabul edilirken; toplantı, eğitim ve konferanslar gibi etkinliklerde farklı dillerde iletişim kuran konuşmacı ve dinleyiciler için sözlü çeviri hizmetleri sunulur.

Müşterilerin farklı alanlarda faaliyet gösteren grafiker, deşifre uzmanı, vb. gibi hizmet sağlayıcıları yerine çeviri hizmetlerinin sunan kurumla ilerlemek istemesi durumunda DTP, mizanpaj gibi bu tamamlayıcı hizmetler de çeviri hizmetleri kapsamında sunulur.

Bu durumda bir çeviri talebinde çevirmen ve editör gibi işin genellikle dil boyutuyla ilgilenen uzmanların dışında grafik, mizanpaj, yerleşim gibi yönlerden kontrol eden diğer bireyler de yer alabilecektir.

Yazılı Çeviri Hizmetleri

Yazılı çeviri, daha önce de belirtildiği gibi çeviri sektöründe en fazla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetidir. Yazılı çeviri türleri onlarca kategoride ele alınır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan resmi belge çevirileri, çevirmenleri en fazla meşgul eden hizmetlerden biridir.

Resmi belge çevirileri tapu tercümesi, evlilik cüzdanı çevirisi, pasaport çevirisi, öğrenci belgesi çevirisi, noter tasdikli çeviri, apostil tasdikli çeviri, doğum belgesi çevirisi, boşanma kararı çevirisi gibi birçok kategoriden oluşmaktadır. Ayrıca akademik çeviri, web sitesi çevirisi, kitap çevirisi, ticari çeviri, hukuki çeviri gibi çeşitler de yazılı çevirinin kapsamına girer.

Bu çevirileri yapacak olan çeviri işletmelerinin EN 15038 belgesine sahip olması ve ISO 17100 standartlarına uyması gerekmektedir. EN 15038 belgesi sıra ile başvuru, denetimciler tarafından denetimlerin yapılması ve belgelendirme işlemlerinin ardından belgelendirme ve aracılık hizmetleri yapan veya kurumsal hizmet veren kurumlardan alınabilir. Bu belge üç temel bölümden oluşur ve çevirmenin çeviri yeterliliği, araştırma yeterliliği, kültürel yeterliliği ve teknik yeterliliği olduğunun kanıtıdır. Bu belgeye sahip işletmelerin sistemlerini revize etmeleri ve yeni standarda uygun şekilde sistemlerinde değişiklik yapmaları gerekir.

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Standardı ise “geçerli koşulları yerine getiren kaliteli çeviri hizmetinin verilmesi için gerekli temel süreçlere, kaynaklara ve diğer konulara ilişkin gereklilikleri belirtir”. Bu standardın temeli yukarıda bahsedilen EN 15038 standardıdır. ISO 17100’de müşteri çevirmenin bazı yeterlilik kriterlerine dikkat eder ve bununla ilgili sertifikalar ister. Bu standart ayrıca çeviri sürecine öncelik verir ve bu sürecin öncesindeki ve sonrasındaki faaliyetler buna dahildir. Örnek olarak, bir çeviri bürosunun bu standarda uygun bir şekilde çevirilerin tarzını belirleyecek bir stil kılavuzu kullanarak, çevirilerde yardımcı olacak bir çeviri yazılımı geliştirerek ve bir terim listesi oluşturarak güçlü bir çeviri altyapısı oluşturması beklenmektedir.

Yazılı çeviri hizmetleri kapsamında üç tarife sunulmaktadır. Bunlar Hibrit çeviri modelleri tarafından beslenen makine çeviri ve insan emeğinden ortaya çıkan Hibrit Çeviri, Uygun Çeviri ve Kurumsal Çeviri tarifeleridir.

Sözlü Çeviri Hizmetleri

Sözlü çeviri hizmetleri, herhangi bir dilde yapılan konuşmanın diğer bir dile simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çevirisi gibi yöntemlerle aktarılmasıdır. Yine iki yönlü (bilateral) çeviri, eşlik çevirisi, mahkeme çevirmenliği gibi sözlü çeviri türleri bulunur. Simültane çeviri bu alanda en çok talep edilen çeviri türüdür.

Sözlü çeviri hizmetlerinin kalitesi, konuşmacıların aksanı, çevirmenin yetkinliği, kullanılan ekipmanlar gibi birçok faktörden etkilenir. Bu yüzden çevirmenlere uluslararası standartlara uygun çeviri kabinleri ve teknik ekipman sağlanması elzemdir. Sabit çeviri kabinleriyle ilgili TS ISO 2603 standartları ve taşınabilir kabinlerle ilgili TS ISO 4043 standartları bu alanda geçerlidir. Simültane çeviri taleplerinde bu tür ekipmanlarla ilgili uzmanlığı olan şirketlerle çalışmak faydalı olacaktır. Simultane çeviri hizmetlerinde genelde BOSCH çeviri sistemleri tercih edilir.

Sözlü çeviri hizmetleri, pandemi ortamında Zoom üzerinden de sunulurken yine toplantıda etkinlik sahibi, katılımcı ve tercüman atamalarını sorunsuz yapacak bir çeviri ajansından destek almak elzemdir.

Simültane çeviri yapacak bir çevirmenin bu alanda gerçekten yetkin biri olması kaliteli bir hizmet verebilmek açısından elzemdir. Çalışma koşullarının da ayrıca belirtilmesi ve makul olması gerekir. Örneğin, tek bir çevirmen tek başına 1 saat çeviri yapabilecekken iki çevirmen daha uzun bir süre boyunca çeviri yapmaya devam edebilecektir.

International Association of Conference Interpreters (AIIC) ve Türkiye’de Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) konferans tercümanlarını temsil ederken hak ve sorumluluklarını belirten belgeler oluşturmaktadır.

Çeviri Kulaklığı ve Diğer Ekipmanlar

Özellikle simultane çeviri ekipmanları gibi çeviri için zorunlu teknik ekipmanların sağlanması çeviri hizmetlerinden ayrı bir alandır. Burada doğrudan bir teknik firmadan hizmet alınabileceği gibi bu firmalarla çözüm ortaklığı kuran çeviri ajanslarından da sözlü çeviri ve ekipman hizmeti bir paket olarak alınabilir. Pandemide çeviri hizmetlerinin değişen doğası artık zoom çeviri modülü kullanmayı gerektiriyor.

Tüm sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri için bize ulaşabilirsiniz!

Çeviri Hizmeti

Çeviri Hizmeti

Çeviri Hizmeti Nedir?

Çeviri hizmeti, yazılı veya sözlü bir içeriğin farklı iki dili konuşan birey veya kurumların iletişim engelini aşmaları için bir dilden diğer dile, genelde bir tercüme bürosu veya çeviri ajansı tarafından aktarılması işidir. Bir ülkede sığınma hakkı isteyen bir mültecinin duygu ve düşüncelerinin sözlü olarak aktarılması da, onlarca sayfalık bir kitabın bir çevirmen tarafından aylara yayılan bir süreçte diğer bir dilde yeniden oluşturulması da çeviri hizmeti örneğidir. Devletlerin yüzyıllar boyu ayrı bir meslek tanımıyla ayrıştırdığı (Osmanlı Devleti’nde dragomanlar) çevirmenlerin çeviri hizmetini, sınırlı ölçüdede de olsa, artık makineler de sunuyor.

Kimler Çeviri Hizmeti Sunar?

Günümüzde çeviri hizmeti sunan birçok farklı kanal bulunuyor. Genel bir fikir sahibi olmak veya belirli bölümlerini anlamak istediğiniz herhangi bir metin için giderek gelişen online çeviri araçlarını kullanmak mümkün. Hatta, 500 milyondan fazla kişinin uğrak yeri olan Google Translate, profesyonel olmayan en büyük çeviri hizmeti sağlayıcısı konumunda.

Doğru ama basit bir dille ticari yazışmalar yaptığınız bir sırada dil konusunda yetkin olduğunu düşündüğünüz bir kişi veya herhangi bir serbest çevirmenden destek almanız yeterliyken o yazışmaların sonunda bir yurt dışı gezisi gerekiyorsa yeminli tercüme hizmetine ihtiyaç duyarsınız. Bu da sizi size en yakın tercüme bürosu ile çalışmaya yönlendirir.

Öte yandan büyük hacimli projelerinizin sonunda ticari başarılarınızı duyurmak için (veya maalesef bir kriz anında) hazırlattığınız bir basın bültenini, yazışmalarda destek aldığınız kişiye yazdırmak yeteri kadar profesyonelce gelmeyebilir; çeviri kalitesine rağmen o çevirmen, o sırada, başka bir çeviri hizmeti sunuyor olabilir. Öte yandan, belli bir şablona dayalı pasaport çevirinizi zamanında teslim eden klasik tercüme bürosu bir seçenek olsa da size ulaşan çevirinin yabancı firma örneklerine bakınca daha profesyonel bir dille yazılabileceğini fark edersiniz. Bu klasik tercüme bürosunda eksik olan sektör, terminoloji ve dil hakimiyetini (yani aslında o büroda hiçbir zaman görevlendirilmemiş bir çeviri editörünü) tam teşekkülü bir çeviri ajansı sunabilir.

Çeviri Hizmeti: Çevirmen ve Editör

Kurumsal çeviri işlerine talip tüm çeviri şirketleri veya çeviri ajansları, her metin/belge türünü her çevirmene göndermez; çevirmenin gönderdiği metni değerlendirecek deneyime sahip bir dil uzmanı olmadan büyük projeleri üstlenmez. Nitelikli ve işini ciddiye alan bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, farklı alanlara ve hatta metin uzunluklarına uygun çevirmen ağını sürekli genişletip güncellemelidir. Göründüğünden zor olan bu insan kaynakları yönetimi üst üste iş kabulü, çevirmen müsatliğindeki sorunlar ve ilgili projenin farklı beceriler gerektirmesi durumunda bir sorun olarak su yüzüne çıkar.

Öte yandan, faaliyet raporu çevirisi gibi yüzlerce sayfa çeviri ve okuma pratiği gerektiren belge türleri terim yönetimi, stil kılavuzu ve bunları şekillendiren bir çeviri editörü olmadan tamamlanır ve herkesi memnun eden bir sonuç ortaya çıkarsa bir mucize gerçekleşmiş demektir. Hangi belge türünde çeviri hizmeti aldığımız veya sunduğumuz bir tarafa, tercüme edilmiş içerikleri içine doğduğumuz veya iş yaptığımız kültürden farklı bir grubun, farklı bir dil ve kültür algısıyla okuyacağını unutmamak çeviri hizmeti açısından kritiktir.

Peki, bu üst üste vurguladığımız bu farklı çeviri hizmeti türleri nelerdir?

Çeviri Hizmeti Türleri

Alacağınız çeviri hizmetinin türü önemlidir. Gelin beraber önce çıkan çeviri hizmeti türlerine bakalım.

Gündelik İletişim İçin Çeviri

Aşırı teknik terimlerin geçtiği durumlar dışında herhangi bir dil uzmanından hizmet alabileceğiniz e-posta, rapor taslağı, bilgi notu gibi yazışmaları kapsar. Burada makine çevirisi kullanmak da ısrar eden birey ve kurumların bir süre sonra özünden sapan etkileşimlerle karşılaştığı birçok hikaye vardır. Hatta, Amazon’un bile sadece makine çevirisiyle içerik oluşup çeviri krizine yol açtığı bu yazıyı okuyabilirsiniz.

Hukuki Çeviri

Hukuki çeviri veya hukuki tercüme dediğimizde aklımızda hemen sözleşme çevirisi gelir. Tercüman yemini veya noter onayı gerektirenler bir tarafa, hukuki tercüme kişisel veya ticari haklara atıfta bulunduğundan ve kar/zarar kavramlarını ihtiva ettiğinden bu alanda deneyim sahibi çevirmen ve editörler tarafından üstlenilmesi kritiktir. Bir sözleşmeyi sırf acil talebiyle bir çeviri sistemi kullanmayan ve dosyayı birkaç kişiye bölecek bir tercüme bürosuna tercüme ettirmek kötü bir hizmete davetiye çıkarmak olacaktır. Hukuki çeviri projelerinde terim yönetimi elzemdir. Hukuki Çeviri yazımız için tıklayın.

Teknik Çeviri

Teknik çeviri hizmetleri, mevzuata ilişkin gereklilikleri ilgilendirdiğinden sağlık hizmetlerinden gayrimenkule kadar tüm sektörlerde çok önemlidir. Yerel ve uluslararası standartlara uygunlukta da teknik dokümantasyon gereklidir. Patentlerden ve kullanım kılavuzlarından sağlık ve güvenlik talimatlarına kadar bu belgeler, her işlem ve iş süreci için doğruluğun kanıtıdır. Teknik Çeviri yazımız için tıklayın.

Medikal Çeviri

Medikal veya tıbbi çeviri de doğruluk gerektirir, ancak doğru çevirinin medikal çeviri kadar hayati olduğu çok az alan vardır. Bir araştırmanın sonuçlarına ilişkin yanlış veya eksik bir aktarım medikal çeviri üzerinde, boyutuna bağlı olarak, hastaların hayatlarını riske atacak ve hukuki sonuçlar doğuracak kadar etkili olabilir. Medikal çeviri yazımız için tıklayın.

Pazarlama Çevirisi

Pazarlama çevirisi, ticari ve edebi çevirinin bir karışımı olarak nevi şahsına münhasır zorluklar barındıran bir çeviri hizmetidir. Tek başına diğer iki çeviri hizmetinden daha çok tuzak ve zorluk içermesi muhtemeldir. İş dünyasının gerçeklerine uygun materyaller üretirken okuyucularda duygusal bir etki yaratmak bazen transkreasyon gibi bir uzmanlık alanı gerektirir. Pazarlama Çevirisi yazımız için tıklayın.

Çeviri Fiyatları için Kriterler Neler?

Çeviri fiyatları mukayesi yapan müşteriler için de çevirinin bir hizmet türü olarak fiyatının değil, ücretinin olabileceğini düşünen çeviri şirketler için de arzu edilen, belirli dil çiftleri için standart rakamlar sunmaktır. Bununla beraber, bazen mizanpaj gerektiren çeviri projeleri tercüme eyleminin kendisi kadar zorlayıcı ve bütçeli olabilir.

Sözlü çeviri hizmetinde Amerika’da yaygın saatlik çeviri ücretlerinin aksine Avrupa Birliği ülkeleri ve Türkiye’de günlük ücret uygulanır. Zaten AIIC ve TKTD gibi derneklerin çalışma koşullarında da görüleceği gibi bir simultane tercüman tek başına 1 saate kadar hizmet sunarken, bir adıl çevirmenin de tek başına toplamda 2 saate kadar hizmet sunabileceği kabul edilir. İki sözlü çevirmenin kahve ve yemek araları dışında çeviri hizmeti sunacağı toplam süre 6 saattir. Bu yüzden, uzun bir tıp kongresinde 3’üncü ve hatta 4’üncü bir çevirmen atanması zorunlu hale gelebilir.

Yazılı çeviri hizmetinde ise yine yurt dışındaki istisnai saatlik çalışma uygulamaları bir tarafa, çeviri fiyatı kelime veya karakter bazlı hesaplanır. Çeviri firmaları, düzenli olarak çalıştıkları kurumsal firmlara standart İngilizce Türkçe çeviri veya Türkçe İngilizce çeviri fiyatları sunsa da, bir diploma çevirisiyle, yaratıcı bir pazarlama broşürü aynı vakit ve uzmanlığı gerektirmez. Aynı şekilde medikal çeviri ve hukuki çeviri bir basın bülteninden daha geniş bir uzmanlık alanı gerektirebilir.

O yüzden, pratikteki uygulama, ortalama zorlukta işler için bir ücret belirleyip çeviri fiyatını buna göre en üst limitten sunmak veya projenin kolaylığına/mükerrer kısımlara göre indirimler yapmaktır.

Ülkemizde çeviri hizmeti ücreti yukarıda saydığımız kalite katmanları ve çeviri hizmetinin tanımına uygun yapılmasına göre farklılık gösterecektir. Çevirinin kalitesi ve çeviriye verilen emek bu fiyatı etkileyecek başlıca faktörken deneyimli ve vasıflı çevirmenlerin yaptıkları işe karşılık talep ettiği adil ücret ve editör faktörü, fiyatı artıran unsurlar olacaktır.

Burada en belirleyici olan da müşterinin yaklaşımı ve farkındalığıdır. Çoklu teklif mantığıyla çeviri hizmeti almak, veya ortalame/düşük çeviri ücretiyle kaliteli çeviriler beklemek makul olmayacaktır.

Neden Lingopia?

13 yıla varan deneyimimiz sayesinde onlarca ülkede yüzlerce farklı konferansta sözlü çeviri hizmetleri sunduk. Bu konferanslarla ilişkili veya ilişkisiz binlerce sayfa tercümeyi tamamladık. Akademik geçmişi olan kadromuz, çeviriyi bir ticari faaliyet alanı değil, tutku olarak görüyor. Buna ilişkin insan sermayesi ve teknoloji yatırımlarını yapmaktan hiçbir zaman kaçınmıyor. Çevirinin A dilinden B diline bir bilen tarafından çevrilmesi şeklindeki basit tanımı çeviri tariflerinden başlayarak çevirmen, çeviri editörü, çeviri sistemi, terim yönetimi, stil kılavuzu gibi unsurlarla şekillendirdiğimiz için çeviri projelerinizde doğru adres olduğumuzu biliyoruz. Çeviri hizmeti için bize ulaşın!

× WhatsApp