05330534554 [email protected]

Otomatik Çeviri nedir?

Otomatik çeviri denince akla, bir zamanlar imkansız gibi görünen makine çevirisi kavramı geliyor. Çeviri teknolojilerindeki gelişimler sayesinde otomatik çeviri, hem içerik yönetimi, hem de tercüme söz konusu olduğunda büyük avantajlar sağlayabiliyor. Bu tercüme yazılımlarının ne kadar güçlü olduğunu daha iyi anlamak için, yanıtlamamız gereken ilk soru: Otomatik çeviri nedir?

Otomatik çeviri, kullanıcıların içerik yönetimini ve ilgili görevleri otomatikleştirmesini; dilbilimcilerin ise çeviriye daha rahat odaklanıp mükerrer çeviri işlemlerinden kurtulmasını sağlayan çeviri sistemleridir. Dolayısıyla, teknik çeviri gibi belirli içerik türlerinde tutarlı ve kaliteli çeviri hizmetleri için hayati öneme sahiplerdir.

Otomatik Çeviri, Makine Çevirisi midir?

Bazen çeviri sektörü temsilcileri bile bu kavramla makine çevirisini karıştırılabiliyor. Çeviri sektörünün önemli temsilcilerinden GALA’nın konuya ilişkin açıklamasını okuyabilirsiniz. Otomasyon, kullanıcıların aynı iş akışlarını tekrarlayarak vakit kaybetmek yerine, ellerindeki önemli görevlere odaklanmalarını sağlayan inanılmaz derecede güçlü bir araçtır.

En basit ifadeyle, kullanıcıların belirli tetikleyicilerle başlayan teknoloji araçları kapsamında otomatik görevleri yapılandırmasına imkan tanır. İlgili sistem daha sonra komuta göre bu belirli görevleri veya takip eylemlerini gerçekleştirir.

Çeviri yönetiminde otomasyon, otomatik çeviri çıktısı almaktan ziyade süreci otomatikleştirmekle ilgilidir. Geleneksel yerelleştirme sürecinde dosyaların bir içerik yönetim sistemine manuel yüklenmesi, tercüme için hazırlanması, buradan dışarıya aktarılması, yerelleştirme yöneticileri ve tercüme büroları arasında e-postayla gönderilmesi gerekirken tüm bu süreçler otomatik çeviri sürecinde basitleştirebilir.

Doğal olarak, “otomatik çeviri” ile genellikle makine çevirisi akla gelirken aslında makine çevirisi otomasyon sürecinde kullanılan araçların yalnızca bir bileşenidir. Yani otomasyon işletme ve kuruluşların, içeriği çevirmek ve yerelleştirmek için insan çevirmenlerinden yararlanma ihtiyacını ortadan kaldırmak zorunda değil. Örneğin, içerik platforma gönderildikten sonra, bu içeriği bir projeye dahil etmek ve bu işi uygun çevirmen atama prosedürleri otomatikleştirilebilir. Genel içerik çevirisi sürecinin basitleştirilmesi kullanıcıların içerik yönetimi rutininden sıkılıp hatalar yapmasını önlerken çevirmenleri sürekli iletişim yükünden kurtarır.

İnsan çevirisini daha sistemli hale getiren bu çeviri süreci kullanıcıların önemli görevlere odaklanmasını sağladığından şirketlerin az sayıda kişiyle çok fazla çeviri talebine yanıt vermesi mümkün olur.

Otomatik Çeviri Adımları

Otomatik çeviri sürecinde otomasyon tüm tercüme görevlerini kapsamayabilir. Ekipler neyin otomatikleştirileceğine karar verebilirken belirli iş akışlarını yeniden yapılandırabilir. İçerik Yönetim Sistemi (CMS), pazarlama otomasyon platformu, web uygulaması veya mobil uygulaması ile doğrudan entegrasyon onaylı çeviri içeriğinin, bir manuel müdahale olmaksızın direkt olarak gönderilmesini, yüklenmesini ve yayınlanmasını sağlar. Bu süreçte ne kadar otomasyon sağlanabileceğini göstermek için gelin belirli özellik ve işlevlere bakalım.

Otomatik İş Akışları

Kullanıcılar, otomatik çeviri platformunun tamamında kullanılmak üzere kendi görevleri, projeleri ve hatta işletme faaliyetleri için otomatikleştirilmiş iş akışları oluşturabilir. Özellikle Çeviri İş Akışları kapsamında aşağıdaki gibi eylemler belirlenebilir:

  • İçerik Atama
  • Adım Atlama (örn. Çeviri Belleği (TM) eşleşmesi %90’ın üzerindeyse inceleme adımını atlama)
  • İçeriği Reddetme
  • Sayı kontrolleri

Otomatik iş akışları, kullanıcıların daha öncelikli görevlere odaklanmasına imkan verecek şekilde tekrarlayan eylemleri ortadan kaldırmasını kolaylaştırır.

Dinamik İş Akışları

Dinamik İş Akışını kullanmanın en büyük yararı, kullanıcıların içeriği insan çevirmenler için bir iş akışına mı yoksa Makine Çevirisi için ayrı bir iş akışına mı dahil edeceğine manuel olarak karar vermek zorunda kalmamasıdır. Tüm içeriği tek bir iş akışına yönlendirmeniz önemli ölçüde zamandan tasarruf sağlar. Dinamik iş akışları, yeni çeviri girişlerinin nasıl değerlendirileceğini çeviri devam ederken belirler.

Gerçek Zamanlı Kalite Kontrolü

Otomatik Çevirinin, iş akışlarını oluşturmanın ötesinde bir başka benzersiz özelliği gerçek zamanlı kalite kontrolüdür. Kullanıcılar, belirli Kalite Kontrolü bildirimlerini yapılandırarak, çevirilerin bir sorun algılandığında değerlendirilmesini sağlayan otomatik bir süreç oluşturabilir. Tüm içerik üzerinde aşağıdakiler dahil olmak üzere farklı kalite kontrolleri gerçekleştirilebilir:

Çeviri Tutarlılığı

  • Sayı Tutarlılığı
  • Segmentin Tamamlanması
  • Terim Uyumluluğu
  • Noktalama Tutarlılığı
  • Başlık Tutarlılığı

Uzunluk Sınırları

  • Baştaki veya Sondaki Boşluklar
  • Hedef Uzunluk Sınırı

Kalite Kontrolü hedef dilde yanlış yazımları ve tekrarlanan kelimeleri aramak için de yapılandırılabilir. Kullanıcılar bu Kalite Kontrollerine öncelik seviyeleri bile atayabilirler.

Otomatik Çeviri ve Optimizasyon

Otomatik çeviri süreci, daha fazla zaman tasarrufu için çok sayıda ölçümü ve ekiplerin tüm süreçlerini optimize etmelerini mümkün kılan derinlemesine analizler sunabilir.

  • Hız raporları kullanıcıların, sürecin her aşamasında içerik üzerinde ne kadar çalıştığını belirleyebilir. Bu sayede kullanıcıların nerede zorlandığı ve iyileştirmeler yapılabileceği anlaşılır.
  • Değişiklik raporları ise veriler sayesinde kullanıcıların örüntüleri görüp buna uygun çözümler üzerinde çalışmasına olanak tanır.

Otomatik Çeviri ile İnsan Çevirisi Arasındaki Farklar Nelerdir?

Bu yazımızda otomatik çeviri nedir ve otomatik çeviri ve insan çevirisi arasındaki farklar nelerdir, bu soruların yanıtlarını sizlerle paylaşacağız. Muhtemelen çeviri sektörünü vuran en önemli devrim 1990’larda, bazen MT olarak kısaltılan otomatik çevirinin gelişiyle geldi. Uzun yıllar boyunca, otomatik ve insan çevirilerinin birbirinden ayrı tutulması gerektiği düşünüldü; hatta bazı insanlar MT’nin insan çevirmenler için varoluşsal bir tehdit oluşturduğu ve onları daha az önemli hale getireceği konusunda endişeliydi.

Ancak günümüzde MT’nin kullanımı, nihai çeviriyi yapmadan önce çevirinin kaba taslağına sahip olmayı tercih eden profesyonel çevirmenler arasında giderek artmaktadır. Makine çevirisi yazılımı, proje teslimini daha hızlı ve kolay hale getirerek, daha kolay görevleri çözerek ve işin en zorlu kısımlarına konsantre olmalarını sağlayarak çeviri profesyonellerine çeşitli şekillerde yardımcı olabilir. Bununla birlikte, makineler asla insanların yerini almayacaktır.

Bu makalede, makine ve insan çevirmenler arasındaki temel farklara ve her ikisinin de değerine bakacağız. Ama önce bir tanımla başlayalım.

Otomatik Çeviri Nedir?

Otomatik çeviri, konuşma veya metni bir dilden diğerine otomatik olarak çevirmek için yazılım kullanan bir hesaplamalı dilbilim biçimidir. En yaygın makine çevirmenleri, dünyanın her yerindeki insanlar için geçici çeviriler sağlayan Google Translate ve Bing Microsoft Translator gibi genel sistemlerdir. Hukuk ve tıp gibi belirli alanlarda doğruluğu artırmak için eğitilebilen özelleştirilebilir MT sistemleri ve uyarlanabilir makine çevirisi de vardır. Bunlar, insan çevirmenler CAT araçlarına (çeviri sürecinde çevirmenlere yardımcı olan yazılım) yazdıkça onlara öneriler sunar.

Kısaca Otomatik Çeviri Tercih Nedenleri

 Hız – büyük metin bloklarını birkaç saniye içinde, bir insandan çok daha hızlı çevirebilirler. Düşük maliyet – ihtiyaç duyulmadığında bir insan çevirmen kiralamaktan daha ucuzdur. Birden fazla dili çevirmek için – aynı yazılım potansiyel olarak yüzlerce dili çevirebilir. Web sayfası çevirisi için – web’de gezinen kişilerin web içeriğini ve sayfalarını kolayca ve anında kendi ana dillerine çevirmelerini sağlar.

Otomatik Çeviri ile İnsan Çevirmenler Arasındaki Temel Farklar

Otomatik çeviri mi yoksa insan çevirmen mi tercih edeceğinizi düşünüyorsanız, aşağıdaki noktalar kararınızı şekillendirmenize yardımcı olabilir. Pek çok neden olabileceğini belirtmekle birlikte en çok dikkat çeken farkları sizlerle paylaştık. Bunlardan ilki kalite faktörü olacaktır.

Kalite Faktörü

Google Translate’i bir paragraftan daha fazlası için kullanmış olan herkes, bazen sonuçların her zaman umulduğu kadar iyi olmadığını bilir. İnsan çevirmenler tarafından sağlanan kalite çok daha üstündür, orijinal içeriğin özünü koruyan doğal ve akıcı bir çeviridir. MT sistemleri dilbilgisi hataları yapabilir ve isimler gibi çevrilmesi gerekmeyen şeyleri çevirebilir. Bunlar, profesyonel insan çevirmenlerin yapma olasılığı çok düşük olan ancak bilgisayarların çok kolay yaptığı hatalardır. Bazen, makine çevirileri fazla gerçekçi olabilir; yazılım, kaynak dili doğru bir şekilde yansıtan çeviriler üretecek bilgiden yoksundur.

Otomatik Çeviri ve Maliyet

Genel olarak, makine çevirileri bir insan çevirmen tutma maliyetinden daha ucuzdur. E-ticaret web sayfalarını çevirmek için bir arama motoru çevirmeni kullanıyorsanız, hiçbir şey ödemeniz gerekmez. Ancak, fiyat her zaman değeri yansıtmaz. İnsan çevirmenlerin yapabildiği ama makinelerin yapamadığı pek çok şey vardır ve kritik iş belgelerinin çevirisini bir bilgisayar programına bırakmamak akıllıca olacaktır.

Dil Uzmanlığı

Otomatik çeviriler hakkında olumsuz konuşmak doğru olmaz çünkü onların da yeri var. Ancak makinelerin iyi tercüme edemediği bazı şeyler var. Bunlar arasında alaycılık, mizah, lehçeler, sloganlar, metaforlar, çift anlamlı ifadeler ve deyimsel konuşma yer alıyor. Ayrıca anekdotların ve iç şakaların ardındaki anlamı anlamakta da başarısız olurlar. Bir insan çevirmen sayfadaki kelimelerin ötesine bakabilir ve bir ifadeyi bir dilden diğerine yorumlamanın en iyi yolunu bulabilir.

İnsani Dokunuşlar Kültürel Hassasiyet İçerir

Her kültürün kendine özgü sembolleri, deyimsel ifadeleri ve insan çevirmenlerin çok iyi bildiği kültürel hassasiyetleri vardır. Makineler kültürel normları ve değerleri anlamaz ve bu nedenle okuyucuyu rencide etme veya yanlış anlaşılma riski taşır.

Kelimeleri Bağlamla İlişkilendirme

Birçok dilde birden fazla anlamı olan kelimeler vardır ve bu da makineler için önemli bir zorluk teşkil edebilir. Doğru bir çeviri sağlamak için bu kelimelerin bağlamla ilişkilendirilmesi gerekir ve bu konuda sadece insanlar yetkin olabilir. Örneğin, “leke” kelimesinin İngilizcede birden fazla anlamı vardır. Bir kişinin yüzündeki bir leke, bir giysi üzerindeki bir işaret, bir reklam ve bir konum olabilir. Otomatik çeviriler bu bağlamı algılamakta zorlanabilir bu nedenle birebir çeviri yapabilirler. Kullanım kılavuzu gibi bir belgeyi otomatik çeviriden geçirdiğinizde, çok sayıda yanlış ve kafa karıştırıcı çeviri elde edersiniz ve bu da büyük sorunlara yol açabilir.

Özetle Otomatik Çeviri Süreçleri

Hem yapay zeka, hem de makine öğreniminden yararlanarak, daha önce bilim kurguyla sınırlı olan teknoloji düzeyine hızla ilerliyoruz. Bunlar otomatik çeviri süreçlerini güçlendirmeye yardımcı olurken dikkat edilmesi gereken husus, salt otomasyon değil, nitelikli ve doğal tercüme içeriklerinin teslim edilmesidir.

Otomatik çeviri süreçleri, aslında girdi ve çıktı örtüşmesini optimize etmekle sınırlı kaldığı ve başlı başına bir uzmanlık olan çevirinin dışındaki işlemlerle öne çıkıyor. Kuruluşların içerik yönetimi ve çeviri süreçlerini güçlü otomasyon araçlarıyla optimize etmelerini sağlamaları; çeviri, gözden geçirme ve teslim adımlarını baş döndürücü hızla tamamlamaları aslında çok fazla insan iradesi ve hatasının önüne geçmek demek. Onlarca farklı dil çiftinde aynı anda kampanya üretmek isteyen (çok uluslu) şirketler de bu süreçlerin değerini bildiğinden çeviri ve yerelleştirme içerik tahsis ettiği bütçeyi, normal bir çeviri projesi bütçesinin birkaç katına çıkarabiliyor.

Nitelikli çeviri içerikleri oluşturan Lingopia’dan profesyonel çeviri hizmetleri almak için bize hemen ulaşın! Bir telefon veya mesaj uzaklıktayız.

× WhatsApp