Netflix, farklı dillerde alt yazı seçenekleri, dublaj ve alt yazı kalitesi konusunda öncü bir platform. Geçmişte, over-the-top (OTT) yayın sektöründe alt yazı kalitesi gelişigüzel ele alınıyordu. Netflix çıtayı yükseltirken ayak uydurmaya çalışan rakiplerini ise zorlamaya başladı. Şirket bu işi her zaman en doğru şekilde yapamasa da İngilizcenin yanı sıra birçok dilde alt yazı ve dublajlı içerik sunması rakiplerinden açık ara önde olmasını sağlıyor.
Netflix’in internet yayıncılığı hizmetleri açısından alt yazı ve dublajda bir standart haline nasıl geldiğini öğrenin ve çevirmenlere yönelik birkaç yönergesine göz atın.
Netflix, OTT Alanında Alt Yazı ve Dublaj Konusunda Çıtayı Yükseltti
Mega yayıncılar Disney+ ve Netflix, yayınlarının büyük bir kısmı için, hatta pek az bilinenler için bile, birden çok dilde alt yazı ve ses seçenekleri sunuyor. Bazen yalnızca dublaj veya alt yazı seçeneği olsa da her dil için birçok seçenek bulunuyor. Örneğin, Fransızca alt yazısı bulunan İspanyolca filmleri ve Hollandaca dublajı olan Norveç filmlerini bulabilirsiniz.
Buna karşılık Hulu, filmlerinin ve TV programları içinde küçük bir yüzde ve tüm orijinal içerikleri için İspanyolca dublaj sunuyor. AppleTV+’da Almanca, İspanyolca ve diğer dillerde ses ve alt yazı seçeneği bulunuyor. Bununla birlikte kısıtlı kütüphanesi, Hulu veya Netflix ile karşılaştırıldığında gölgede kalan orijinal veya alınmış eserlerden oluşuyor.
Peki Netflix, çeviri seçenekleri için bu kadar geniş bir dil yelpazesi sunmayı nasıl başardı?
Netflix’in Sektöre Kazandırdıkları
Online araçlara yönelik küresel talep son yıllarda hız kazandı. İnternet yayını hizmetlerine uluslararası bir izleyici kitlesi akın etti. Filmler, diziler ve özel programlara yönelik dublaj ve alt yazı çevirisi için üçüncü taraf şirketlerle sözleşme yapmak, Netflix’in ve diğer akış hizmetlerinin cazibesini artırarak yerelleştirilmiş içeriğe odaklanan gelir akışlarını iyileştirebiliyor.
Ne Kadar Çok Dil Seçeneği, O Kadar Çok Abone
Netflix açısından küresel orijinal içerik ve ek diller eklemek üye sayısında büyük bir artış sağladı. Bu nedenle, yayın hizmeti yerelleştirilmiş içeriğe yatırım yapmaya devam etti; bugün Netflix’in keyfini 27 farklı dilde çıkarabiliyorsunuz ve bu sayı artmaya devam ediyor. Bu, iki yıl içinde abone sayısında %50’lik bir artışa yol açtı.
Alt yazı oluşturma genellikle İngilizce bir metinle başlıyor. Çevirmen bunu yerelleştirilmiş içerik oluşturmak için bir örnek olarak kullanıyor. Bu süreç, kelimesi kelimesine çeviriden farklıdır. Çevirmenler, içeriği bölgesel olarak uyarlayarak dünyanın diğer bölgelerindeki izleyiclerin algılamasını kolaylaştırıyor. Ancak öncelik her zaman orijinal içerikteki yaratıcı vizyonunu sürdürmek oluyor.
Hangi Netflix Kalite Standartları Alt Yazılarını Bu Kadar Net Hale Getiriyor?
Netflix alt yazı, dublaj ve seçmeli alt yazı çevirileri söz konusu olduğunda katı prosedürler uyguluyor. Şirket ayrıca, çevirmenlere başlangıç için daha iyi bir temel sağlayan Yapay Zeka ve Doğal Dil İşleme imkanlarını da gözden geçiriyor.
Netflix’in mevcutsa içerik sağlayıcı tarafından sağlanan alt yazıları kabul ettiğini de unutmamak gerekir.
İşte Netflix’in orijinal ve orijinal olmayan içerikler için alt yazı oluşturanlarla paylaştığı bazı üst düzey yönergeler.
Süre
Netflix, alt yazı çalışmaları için minimum ve maksimum süreler belirliyor. Minimum süre, 24fps çekim için saniyenin altıda beşi veya 20 kare oluyor. Maksimum süre ise 7 saniye.
Dosya formatı
Şirket, çoğu dil için TTML1 biçimindeki (.xml veya .ttml) alt yazı dosyalarını kabul ediyor. Japonca çevirilerin IMSC1.1 formatında (.xml) kaydedilmesi ve teslim edilmesi gerekiyor.
Glif Listesi
Glifler noktalama işaretleri, sayılar ve para birimi simgeleri gibi standart olmayan karakterleri ifade ediyor. Ayrıca şapkalı ünlüleri ve dile özgü karakterler de aynı kapsama giriyor. Kabul edilen glifleri NETFLIX Glif Listesinde görebilirsiniz.
Satır Çözümü
Netflix’te alt yazıyı özelliğini açan herkes, aynı anda 2 satırdan fazla metin görünmediğini bilir. Netflix, bir satırın tercih edildiğini belirtiyor. Alt yazıları 2 satıra bölmek için bazı yönergeler şu şekile:
- Satırı noktalama işaretlerinden sonra, edatlardan veya bağlaçlardan ise önce ayırın.
- Bir ismi bir sıfat veya artikelden ayırmayın, ad ve soyadlarını da birbirinden ayırmayın.
- Bir özne zamiriyle fiili ayırmayın ve edatlı bir fiili edatıyla birlikte tutun.
- Fiilleri bağlantılı yardımcı fiil, olumsuzluk ve dönüşlülük zamirlerinden ayırmayın.
Konumlandırma
Tüm alt yazılar ekranın üstünde veya altında ve ortalanmış olmalı (Japonca çeviriler dikey olarak yerleştirilebilir.)
Netflix Orijinalleri Jenerik Çevirileri
Eser sahnelerinin çevirilerinde tam ve zorunlu alt yazı akışları bulunmalı. Daha fazla bilgi için Originals Credit translation guide kaynağına bakın.
Eser Sahneleri/İthaflar
Eser sahneleri ve ithaflar da alt yazılıdır. “Gerçek Olaylara Dayalı” veya “John Doe’nun Anısına” bunlara örnek olarak verilebilir.
Para Birimleri ve Marka İsimleri
Alt yazı ekleyen kişiler, para birimini bölgesel izleyiciler için değiştirmemeli. Örneğin, karakterler Euro’dan bahsediyorsa, bunu Amerikalı izleyiciler için USD’ye çevirmezsiniz.
İyi bilinen İngilizce markaları kullanın veya söz konusu ürün için genel bir terim kullanın. Çeviri yaptığınız bölgede markanın başka bir ismi var mı? Eğer öyleyse, o ismi kullanın.
Alıntılar
Telif hakkı ihlalinden kaçınmak alıntıları yeniden ifade edein. Çeviri herkesin kullanıma açıksa veya telif hakkı sahibinden belgeye dayalı izin aldıysanız, çeviriyi kelimesi kelimesine kullanabilirsiniz.
Çevirmene Atıf
Original Credits translation document belgesinde belirtildiği şekilde sonda çevirmenin ismini alt yazıda belirtin. Netflix şirketlerin değil, çevirmenlerin adına yer veriyor.
Çeviri: Feyza Akpınar, Düzelti: Lingopia