Sınırların ötesinde faaliyet göstermek isteyen herhangi bir işletme için birden fazla dilde çalışmak bir zorunluluktur. Ekibinizin tamamı aynı dili kullansa bile yine de tedarikçilerle konuşmanız ve pazarlamanızı yerel halk için uyarlamanız gerekir. Bu yazımızda mütercim tercüman ne demek sorusunu yanıtlayarak ikisinin arasındaki farkın altını çizmeyi hedefliyoruz. Aynı zamanda etkili bir mütercim tercüman ne demek hizmeti almak istiyorsanız sizi nelerin beklediğini anlatmak istiyoruz.
Bu zorluğa yaklaşmanın birkaç farklı yolu var ve sayısız sağlayıcı dikkatinizi çekmek için yarışıyor. Hangi hizmete ihtiyacınız olduğunu bulmak bir labirentte gezinmek gibi hissettirebilir.
Araştırmanız sırasında karşılaşabileceğiniz en yaygın hizmetlerden ikisi çeviri ve tercümedir. Her iki terim de birbiriyle ilişkilidir, ancak biraz farklı bir anlama gelirler. İşletmeniz için doğru seçeneği bulmanıza yardımcı olmak amacıyla ayrıntılı bir karşılaştırma hazırladık.
Mütercim Tercüman Ne Demek: Çevirmen ve Tercüman
Günlük konuşmada “tercüman” ve “tercüman” neredeyse birbirinin yerine kullanılmaktadır. Ancak aslında iki rol arasında net bir ayrım vardır.
Farklılıkları anlamaya başlamak için her sürece daha yakından bakalım.
Çeviri Nedir?
Basit bir ifadeyle çeviri , kelimeleri veya metni doğrudan bir dilden diğerine dönüştürme işlemidir. Örnek olarak İspanyolca yayınlanan bir makale Almancaya çevrilebilir.
Bir hizmet olarak çeviriden bahsettiğimizde, bu terim neredeyse her zaman yazılı metni ifade eder. Bu, aşağıdakiler de dahil olmak üzere geniş bir medya yelpazesini kapsar:
Web sitesi ve yazılım içeriği – çevrimiçi içerik, uygulama içi içerik, belgeler, destek kılavuzları, oyun içeriği
Yasal belgeler – sözleşmeler, anlaşmalar, istihdam, satın alma belgeleri
Mali belgeler – raporlar, beyanlar, faturalar
Teknik belgeler – kılavuzlar, kılavuzlar, standartlar
Tıbbi belgeler – raporlar, ilaç bilgileri, onam formları, ekipman kılavuzları
Pazarlama içeriği – makaleler, broşürler, sosyal medya gönderileri, el ilanları, sloganlar, haber bültenleri, sunumlar
Sertifikalar – mesleki sertifikalar, diplomalar, mahkeme kararları
Edebi içerik – kitaplar, denemeler, şiirler, senaryolar
Bazı çeviri hizmetleri herhangi bir projeyi kapsasa da birçoğu yukarıda listelenen alanlardan bir veya ikisinde uzmanlaşmayı tercih etmektedir.
Profesyonel mütercim tercüman ne demek sorusu yanıtı için iki veya daha fazla dili akıcı bir şekilde konuşabilmesi ve güçlü bir gramer bilgisine sahip olması gerekir. Doğruluğu sağlamak için düzenli olarak iki dilli sözlükler ve diğer referans materyallerini kullanıyorlar ve çoğu, işlerini hızlandırmak için bilgisayar destekli çeviri araçlarından yararlanıyor.
Mütercim Tercüman Ne Demek: 5 Temel Fark
Ayrımı daha da belirgin hale getirmek için akılda tutulması gereken bazı temel farklılıklar aşağıda verilmiştir.
1) Biçim
Genel olarak çeviri yalnızca yazılı olarak gerçekleşir . Bunun nedeni bazen başka bir dile tam bir çeviri yapmak için dikkatli düşünme ve araştırma gerektirmesidir.
Tersine, yorumlama neredeyse tamamen sözlüdür. Birisi tek bir dilde konuşuyor ve tercüman gerçek zamanlı olarak mümkün olan en doğru çeviriyi sağlıyor.
Mütercim tercüman ne demek sorusunun yanıtını bilen tercümanlar, sporcuların ve politikacıların yanında oturup yabancı dilde sorular yanıtlayan kişilerdir. Çok uluslu anlaşmalar tartışılırken bunları toplantı odasında da görebilirsiniz.
2) Hız
Profesyonel çeviri için yazılı içerik gönderdiğinizde , birkaç güne kadar bir geri dönüş süresi beklemelisiniz . Büyük projelerde çeviri daha da uzun sürebilir.
Makine çevirisi neredeyse anında gerçekleşir. Ancak sonuçlar her zaman bir insan çevirmenin çalışmasına göre çok daha az doğrudur. Bu nedenle, yayınlamak istediğiniz bir şey için değil, yer tutucu metin oluşturmak için otomatik araçlar kullanmanızı öneririz.
Tercüme genellikle canlı görüşmeler sırasında gerçekleştiğinden , anında olması gerekir . Tercümanlar aynı anda cümlenin bir kısmını dinleyecek ve aynı anda yaklaşık bir çeviri sunacaktır.
3) Hassasiyet
Çevirinin amacı , yazılı içeriğin birebir kopyasını, ancak farklı bir dilde oluşturmaktır .
Bunu başarmak için çevirmenler işin ağır yükünü üstlenmek üzere CAT (bilgisayar destekli çeviri) kullanır. Daha sonra geliştirilebilecek alanları bulmak için makaleyi inceleyecekler. Ortaya çıkan çeviri, orijinal belgenin son derece doğru bir yansıması olmalıdır.
Mutlak kesinlik, yorumlama açısından daha az önceliklidir. Bu kısmen canlı konuşmanın zaman baskısına bağlıdır. Çevirmek için saniyeler olduğundan, tercümanın birinin söylediklerinin anlamını yakalaması gerekir; kelimelerin tam olarak ne olduğu genellikle daha az önem taşır.
4) Esneklik
Her çeviri işi içeriğin bir dilden diğerine taşınmasını içerir. Bu akış genellikle tek yönlüdür; örneğin İngilizceden Fransızcaya. Bu nedenle profesyonel çevirmenler belirli kaynak ve hedef dillerde uzmanlaşabilmektedir .
Her konuşulan konuşmanın iki yönlü bir yol olduğu göz önüne alındığında, yorumlama daha esnek bir yaklaşım gerektirir . Profesyonel tercümanlar ve mütercim tercümanlık ne demek sorusunun cevabını bilenler, söylenenlerin mantığını kaybetmeden her iki yönde de ışık hızında tercüme yapabilmelidir.
5) Yaratıcılık
Yazmayı içeren herhangi bir görev yaratıcı olarak kabul edilebilir ancak etkili bir çeviri , sağlanan kaynak materyalden sapmamalıdır. Bu, ustalık gerektiren bir sanattan ziyade, hasta analizinin bir görevidir.
Teorik olarak yorumun aynı zamanda kaynağın söylediği sözlere de sıkı sıkıya bağlı kalması gerekir. Ancak bir dilden diğerine geçiş yapmak bazen karmaşık olabilir. Yaygın olarak kullanılan birçok deyim ve deyim, başka bir dilde kelimesi kelimesine tekrarlandığında kulağa gülünç gelebilir.
Mütercim tercüman ne demek ve bu tür sorunların üstesinden gelmek için iyi bir tercümanın her cümleye uygun bir yorumu anında bulması gerekir. Bu, hedef dile hakim olmayı ve genellikle bir miktar yaratıcı yetenek gerektirir.