05330534554 [email protected]

Çevirmen olmak veya makale çevirme işi, iki veya daha fazla dil bilmekten fazlasını gerektirebilir. Bir çevirmenin her şeyden önce hem kaynak dile hem de hedef dile hakim olması, yani bu dillerdeki bilgilerinin örnek teşkil etmesi gerekir. Ancak iyi bir çevirmen olmanın bundan daha fazlası vardır. Ortalama bir çevirmeni sektör liderlerinden ayıran belirli beceriler ve nitelikler vardır ve bunlardan birkaçını aşağıda sizlerle paylaştık.

İleri Düzeyde Dil Bilgisi

Bir çevirmenin birden fazla dile hakim olması asgari beklentidir ancak iyi bir çevirmenin yazım, dilbilgisi, noktalama işaretleri ve aynı zamanda hem edebi hem de edebi dili tanıma becerisi açısından ana dil seviyesine yakın olması gerekir. ve kaynak materyaldeki incelikli anlamlar. Çeviri-yaratım alanında çalışanlar için, nüanslara dair bu anlayış, orijinal materyaldeki mesajların tercüme edilmiş versiyonda yansıtıldığından emin olmak için çok önemli olacaktır. Bu düzeyde bir dil bilgisine sahip olmak için birçok çevirmen, kariyerleri boyunca bilgilerini sürekli olarak geliştirirken çeviri veya dille ilgili bir konuyu Yüksek Lisans düzeyinde inceler. Çevirmenin hedef ve kaynak dillerde yüksek dil bilgisi ve dil yetkinliğine sahip olması temel bir gerekliliktir. Makale çevirme işi yapmak için dilbilgisi kurallarını bilmek, kelime dağarcığını genişletmek ve iki dil arasında anlam bütünlüğünü korumak önemlidir.

Makale Çevirme İçin Mükemmel Yazma Yetenekleri

Bir çevirmen olarak, aynı zamanda bir transkriptçi veya tercüman olmadığınız sürece, çalışmanızın çoğunluğu muhtemelen dilden daha fazla metinle çalışmak olacaktır. Bu nedenle iyi bir çevirmenin mükemmel yazma ve sunum becerilerine sahip olması şarttır. Konuya bağlı olarak, bir çevirmenin edebi yeteneğini göstermesi gerekebilir veya son derece gerçekçi ve kaynak metne uygun olmaya bağlı kalması gerekebilir. İyi bir çevirmen hangi yaklaşımı benimsemesi gerektiğini bilir ve yazım stilini üzerinde çalıştığı farklı projelere göre uyarlar.

Güçlü Bir Araştırmacı Olmak

Çevirmenin rolünün bir kısmı da araştırmadır. Bu, kelimeleri ve cümleleri, jargonu, arka plan bilgilerini veya kültürel içgörüleri araştırmayı içerebilir. Bunun anahtarı, mümkün olduğu kadar verimli olabilmek için neyi araştıracağınızı, nerede arayacağınızı ve araştırma görevlerine ne kadar zaman harcayacağınızı bilmektir. Makale çevirmek için belirli konu alanlarındaki terimleri, kavramları ve gelişmeleri anlamak için DergiPark gibi siteler üzerinden araştırma yapma yeteneğine sahip olmak gerekir. Bu, doğru ve güvenilir çeviriler yapmak için gereklidir.

Makale Çevirme ve Mükemmel İletişim

Bir çevirmen ister serbest çalışan olarak çalışıyor olsun, ister şirket içinde bir
çeviri şirketi için çalışıyor olsun, iletişim becerileri de aynı derecede önemlidir. Çevirmen, yazarın ifadesini hedef dile doğru bir şekilde aktarabilmelidir. Ayrıca, çevirilen metni akıcı ve etkili bir şekilde yazma becerisine sahip olmalıdır. Serbest çalışan biriyseniz, müşterilerinizle irtibat kurmanız ve projeyle ve müşterinin beklentileriyle ilgili her şeyi anladığınızdan emin olmanız gerekecektir. Şirket içi çevirmen iseniz, proje yöneticileri ile çeviri ekibi arasında herhangi bir yanlış anlaşılma olmadığından emin olmak için ekip üyelerinizle net bir şekilde iletişim kurmanız gerekecektir. İyi bir iletişim olmazsa teslim tarihleri ​​kaçırılabilir ve müşterinin beklentileri boşa çıkabilir.

Kendi Kendini Motive Etmek Ve Disiplin

Kendi kendini motive eden olmak, özellikle kendi müşterilerinden ve projelerinden sorumlu olması muhtemel serbest çevirmenler için geçerlidir. Kendi başınıza çalışmak sizi demoralize edebilir ve bazen arkanızda bir ekip olmadan motive kalmak zor olabilir. Makale çevirme siteleri bünyesinde serbest çalışanların, tükenmişlik yaşamadan taahhütlerini yerine getirebilmeleri için kendi kendilerini motive etmeleri ve disiplinli olmaları önemlidir.

Güvenilirlik ve Esneklik

Çoğu müşteriyle yüz yüze olunan rollerde olduğu gibi, müşteriler de iletişimlere anında yanıt verme, makale çeviri alanında çeviri son teslim tarihlerini karşılama konusunda çevirmenlerine güvenebilmelidir. Çevirmenler ayrıca müşteri gizliliğini korumak ve sektörün en iyi uygulamalarına uymak gibi mesleki etik değerleri de korumalıdır. Müşterilere mümkün olan en iyi müşteri hizmetini sağlamaya çalışırken, son teslim tarihlerinin ve özel isteklerin karşılanabilmesi için genellikle esneklik gerekir. Esnek olma yeteneği bir çevirmen için son derece arzu edilen bir özelliktir ve gelecekteki müşterilerinize tavsiye edilmenize yardımcı olabilecek şeydir.

× WhatsApp