Lokalizasyon, bir metni bir kültürden diğerine taşıma sürecidir ve sadece dilin çevrilmesini değil, aynı zamanda metnin hedef kültürle uyumlu hale getirilmesini içerir. Kapsayıcı çeviri, insanların dil sorunları nedeniyle ürün deneyiminizden dışlanmamasını sağlar. İyi bir katılım, dilinizin saygılı, arkadaş canlısı ve etkili olmasını sağlar, böylece herkes harika bir kullanıcı deneyimi yaşayabilir.
Kapsayıcılık için yerelleştirme yaparak dünyanın her yerindeki müşterilerle nasıl gerçek bağlantılar kuracağınızı öğrenin. Lokalizasyon yerelleştirme olarak da geçebilir.
Lokalizasyon İçin Püf Noktalar
Kapsayıcı dil, tüm insanlara saygılı, onurlu ve tarafsız davranmayı amaçlar. Herkesi gruba dahil etmek ve kimseyi dışlamak için inşa edilmiştir.Benzer şekilde kapsayıcı yerelleştirme , çevrilmiş içeriğinizin farklı gruplardan ve geçmişlerden insanlar için hoş, saygılı ve erişilebilir olmasını sağlamanıza yardımcı olabilir.
Lokalizasyonda Hedef Kültür ve Kitle Analizi
İlk adım, içeriğin hedef kültür ve kitle ile uyumlu hale getirilmesini sağlamaktır. Hedeflenen kültürün dil kullanımı, normları, değerleri ve beklentileri analiz edilmelidir. İngilizce yazmaya veya farklı dillere çeviri yapmaya gelince, yapılacak en iyi şey işi basit tutmaktır. Farklı diller farklı çevirir; dolayısıyla kullandığınız İngilizce ne kadar basit olursa onu diğer dillere uyarlamanız da o kadar kolay olur. İçeriğinizin kapsayıcı ve herkes için kolay okunabilir olmasını sağlamak amacıyla sade bir dil kullanmanızı öneririz. Lokalizasyon için aşağıdaki aşağıdaki dört maddeyi klavuz olarak kullanabilirsiniz.
- Açık ve net bir şekilde yazın.
- Uzun veya bileşik cümlelerden uzak durun.
- Eş anlamlılardan kaçının.
- Yazınızı tutarlı tutmak için bir sözlük ve stil kılavuzu kullanın
Şaka, Argo veya Espri Varsa Dikkat
İçeriği yerelleştirirken kelimeleri kaynak dilden hedef dile doğrudan çevirmek kolaydır. Bazı kelimeler açıktır; Fransızcadaki çoğu “lac” örneği, İngilizce çevirilerde “lake” olarak yazılacaktır.
Nüanslar içeren diğer kelime ve ifadelerin farklı bir dilde düzgün bir şekilde iletilmesi daha zordur. Örneğin argo ifadelerin genellikle başka dilleri konuşanlar için anlamlı olmayabilecek belirli bir anlamı vardır.
Argo bir kelimenin teknik açıdan doğru bir çevirisini bulsanız bile, bu çeviri orijinal metnin bazı anlamlarını veya stillerini kaçırabilir. Çevirmenlerin günlük konuşma terimleri veya resmi olmayan ifadelerle çalışırken dilsel ve kültürel normların farkında olması gerekir.
Lokalizasyon ve Çeviri İçeriği
Lokalizasyon, küresel pazarlarda başarılı olmanın temel adımlarından biridir. Bir ürün veya hizmetin başka bir dil ve kültürde başarılı olabilmesi için, sadece kelime kelime çeviri yapmak yeterli değildir. Lokalizasyon sürecinde, hedeflenen pazarın dil, kültür, gelenekler ve alışkanlıkları dikkate alınarak metinlerin ve içeriklerin uyarlanması gerekmektedir.
Öncelikle, lokalizasyon ne demek sürecinde dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, hedeflenen kültür veya bölgenin dil yapısını anlamaktır. Bir dilin farklı coğrafi bölgelerde veya ülkelerde farklı varyasyonlara sahip olabileceği unutulmamalıdır. Bu nedenle, çeviri içeriği, hedeflenen bölgenin dil kullanımına uygun olarak uyarlanmalıdır.
Bunun yanı sıra, lokalizasyon sürecinde kültürel farklılıklar da göz önünde bulundurulmalıdır. Her kültürün kendine özgü normları, değerleri ve gelenekleri vardır. Bu nedenle, çeviri içeriği, hedeflenen kültürün değerlerine ve geleneklerine saygı göstererek uyarlanmalıdır. Örneğin, bir reklam kampanyasının hedef kültürde uygun olmayabilecek bazı unsurları olabilir veya bir ürünün adı hedeflenen pazarda olumsuz bir anlam taşıyabilir.
Ayrıca, lokalizasyon sürecinde hedeflenen pazarın yasal ve düzenleyici gereksinimleri de dikkate alınmalıdır. Bazı ülkelerde belirli ürünlerin veya hizmetlerin tanıtımıyla ilgili kısıtlamalar veya gereksinimler olabilir. Bu nedenle, çeviri içeriği bu tür yasal ve düzenleyici gereksinimlere uygun olarak uyarlanmalıdır.