Online çeviri günümüzde daha önemli hale gelirken akla şu soru geliyor: bir pandemide çevirinin rolü ne olabilir? Bu sorunun kuşkusuz hem yazılı, hem de sözlü çeviriye dair pek çok cevabı vardır.
Koronavirüs bağlamında paylaşılan bilgiler, ortak çalışmalar yürütebilmek ve bilimsel ilerleme sağlamak için çok önemlidir. Bugün, mustasyonlarla dünyanın dört bir yanına yayılan bu virüsün ortak çalışma ihtiyacını her zamankinden daha çok hissettirdiğini çok sık duyuyoruz. Bilim insanları ve doktorlar etkili tedaviler bulmak için araştırma, bilgi ve deneyimleri bir araya getiriyor. Çeviri ve çevirmenlerin hastalıkla mücadelede oynadıkları önemli rolü üç açıdan paylaşmak istedik.
Birleşmiş Milletler’in online çeviride gönüllülük projelerine katılmanız mümkün.
Pandemide Çeviri: Doktorların Küresel Meslektaşlarından Öğrenmesine Yardımcı Olma
Virüs yayıldıkça, çeviri, doktorların zaten salgın yaşayan alanlarda meslektaşlarından bir şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor. Tıp, yaşam bilimleri ve eczacılık çevirmenleri, bu bilgilerin nüanslarını anlayabilen ve bunları farklı dillere doğru bir şekilde çevirebilen yetenekli uzmanlardır.
Aslında, Amerika Birleşik Devletleri’ndeki salgının ilk günlerinde, Çin’den çevrilmiş materyal eksikliğinin tedavinin önünde önemli bir engel olduğu kanıtlandı. New Jersey’deki ilk koronavirüs hastası bir doktor asistanıydı. İhtiyaç duyduğu tedaviyi daha iyi anlamak için Çinli meslektaşlarına ulaştı. New York Times’a göre, aslen Çin’den olan hastanın patronu Dr. George Hall, hastanın en güncel tedaviyi almasını sağlamak için Çin Ulusal Sağlık Komisyonu’nun en son tedavi kılavuzlarını tercüme etmek zorunda kaldı:
“Bu küçük bir görev değildi, ancak başka herhangi bir çevirinin farkında değildi ve önemli olduğuna inanıyordu. “Burada kimsenin tecrübesi yoktu” dedi. Bir Microsoft Word belgesi açtı ve çeviriye başladı: semptomlar, hafif vakaların belirtileri, ağır vakalar, hastalığın seyri, oksijen verme yöntemleri, takip önerileri. Gece yarısından hemen önce, neredeyse 12 saate yakın çalıştıktan sonra onu gönderdi … “
Kılavuzlara göre tedavi edilen hasta hayatta kalıyor.
Salgın gerçek bir pandemi haline geldikçe, son zamanlarda daha fazla kaynak kullanılabilir hale geldi. Örneğin, Evidence Aid, Translators Without Borders’daki harika insanlar tarafından çevrilmiş bir araştırma materyalleri koleksiyonuna sahiptir.
Pandemide Online Çeviri: Yanlış Bilgiyle Mücadele
Tabii ki, İnternetin doğası gereği yanlış bilginin viral hale gelmesi (eğer kelime oyununu mazur görürseniz), daha fazla değilse de doğru bilgiler kadar sıklıkla olduğu anlamına gelir.
C Vitamini’nden sarımsağa, tuzlu suya ve çamaşır suyuna kadar her şey internette bir “gümüş kurşun” olarak selamlandı ve bu fenomen herhangi bir dil veya kültüre bağlı değil.
Translators With Borders ve BBC’nin şu anda yaptığı gibi çevirmenler, sosyal medyada dolaşırken yanlış bilgilerin izlenmesine ve bunlarla mücadele edilmesine yardımcı olabilir. Örneğin, BBC Media Action ekibi, insanları çevrimiçi olarak bilgi paylaşmadan önce gerçekleri kontrol etmeye çağıran çeşitli dillerde animasyonlu bir PSA videosu oluşturdu.
Pandemide Online Çeviri: Halka Güvenilir Koronavirüs Bilgisinin Sağlanması
Çevirmenler aynı zamanda “sosyal mesafe” gibi zor kavramları çeşitli farklı dillere çevirerek halka güvenilir bilgi sağlamaya da yardımcı oluyorlar. Bu makalenin belirttiği gibi, bunu söylemek yapmaktan daha kolay – İngilizce konuşanların çoğu bile geçen ay kadar bu terime aşina oldu.
Bu arada, Translators Without Borders, DSÖ ve diğer saygın kaynaklardan gelen doğru bilgilerin gelişmekte olan ülkeler için tercüme edilmesini sağlamak için çalışıyor. Sadece dili değil, aynı zamanda bu bölgelerdeki en geniş insan çeşitliliği tarafından anlaşılmasını sağlayacak formatları da dikkate alıyorlar. Dil ve okuryazarlık hakkındaki verileri, halk sağlığı kuruluşlarının COVID-19 için kapsayıcı iletişim stratejileri tasarlamasına yardımcı olmak için artık ücretsiz olarak kullanılabilir.
COVID-19 Hakkında Güvenilir Bilgi Nasıl Sağlanır?
Doğru bilgi önemlidir. Ama onu nasıl buluyorsunuz? İşte size her dilde bilgili olmanıza yardımcı olacak birkaç ipucu.
Makine Çevirisine Dikkat
Google Translate gibi otomatik çeviri hizmetlerinin her yerde bulunması, insanların dünyanın dört bir yanından koronavirüsle ilgili daha fazla haber ve bilgi tüketmesini mümkün kılıyor.
Bilgi bazen güvenilirdir. Örneğin, İtalyan bir doktor olan Daniele Macchini’nin Facebook gönderisi, Google Translate sayesinde İngilizce ve İtalyanca olarak viral oldu. Gönderi, ön saflardan sert bir uyarıda bulundu. O zamanlar virüsü başka bir grip olarak görmezden gelenler için güçlü bir kontrpuan.
Ancak otomatik çeviri de hatalara neden olabilir. Bazen önemsiz olurlar, ancak önemli yanlış anlamalara da neden olabilirler. Ek olarak, Google Translate gibi hizmetler, yanlış bilgilerin sadece bir düğmeye basarak dil engellerini aşmasını mümkün kılar.
“Araştırmanın” “İyileştirme” Anlamına Gelmediğini Anlayın
Amerika Birleşik Devletleri’nde, Başkan Trump, bir anti-sıtma olan hidroksiklorokin ve bir antibiyotik olan azitromisinin kombinasyonunu tedavide bir “oyun değiştirici” olarak lanse etti.
Çevrimiçi, özellikle Twitter gibi sosyal medya platformlarında, bazı insanlar bu ilaç kombinasyonunu benimsedi ve COVID-19 hastalarını yetersizlikle tedavi eden doktorları bu “mucize tedaviyi benimsememekle suçlayacak kadar yoğun bir şekilde teşvik ediyorlar. “
Elbette gerçek çok daha inceliklidir. Gerçekten de bazı faydalar olabilir, ancak deneme sonuçları, bunun sihirli değnek olmadığını düşündüren karışıktır.
IV C Vitamini gibi diğer tedaviler de çevrimiçi olarak hastalık için mucize tedaviler olarak agresif bir şekilde lanse edildi.
Bu, şu soruyu doğurur: Bu tedavi önerileri nereden geliyor? Bazı durumlarda, insanlar doktorlar bir tedaviyi araştırıyorsa bunun bir tedavi veya ona yakın bir şey olması gerektiğini varsayıyor gibi görünüyor. Örneğin, yüksek C vitamini dozlarının koronavirüsü önleyebileceği ve iyileştirebileceği söylentisi, Çin’de devam eden bir denemeden ilham alıyor gibi görünüyor.
Hidroksiklorokin ve azitromisin de bu noktada Çin, Fransa ve diğer birçok ülkede araştırılmaktadır. Bazı faydaları olabilir. Ölüm oranlarını düşüren herhangi bir şey, cephaneliğe hoş bir katkı sağlar. Ancak daha fazla araştırmaya ihtiyaç var ve bu arada faydaları abartmamak önemlidir.
Yetkili Bilgi Kaynaklarını Seçin
Evet, Dünya Sağlık Örgütü, diğer şeylerin yanı sıra, maskeler konusunda gelişen duruşları için internette çok fazla sıkıntı çekti. Bununla birlikte, var olan veya olmayan tıbbi diplomaya sahip birinin amcasından daha iyi bir bilgi kaynağıdır.
Başlıca uluslararası kuruluşlar ve hükümet kaynaklarının doğru bilgilerle başlama olasılığı çok daha yüksektir. Ayrıca çevirmenlerini incelemeleri, çevrilmiş materyaller üzerinde uygun kalite güvence prosedürlerini kullanmaları ve uygun insan post-editörü olmadan makine çevirisine aşırı güvenmemeleri daha olasıdır.
Yeni koronavirüs hakkında daha fazla çok dilli kaynak için bkz.Koronavirüs Bilgilerini Farklı Dillerde Bulma.
Sonuç olarak şudur: Doğru bilgi hayat kurtarır. Bunu göz önünde bulundurarak, virüsün yayılmasını yavaşlatmak ve daha etkili tedaviler ve aşılar için çalışmak için tüm dünyanın gerekli bilgiye sahip olduğundan emin olmak için özenle çalışan tüm çevirmenlere seslenmek istiyoruz.