Kitap çevirisi, bir dilde yazılmış bir kitabın aynı hissiyatı verecek şekilde başka bir dilde yeniden oluşturulmasıdır. Kitap çevirileri bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından bir yayınevi ile anlaşılarak yapılır. Yayınevi önce çevirisi yapılacak kitabı bu kitabı dünya çapında yayınlayan şirketten temin eder. Daha sonra bu kitabın çevirisinin yapılması için izin alınır ve bir anlaşma yapılır. Bu kitap çevirisi projesi için yayınevine deneme çevirileri gönderen çevirmenler değerlendirilir ve en iyi çeviriyi yapan kişi seçilir. Bu çevirmen ile anlaşma yapıldıktan sonra kitap çevirisi projesi artık gerçek anlamda başlar.
Çevirmen çeviriyi bitirdikten sonra çevrilmiş metin kaynak metin ile de karşılaştırılarak imla, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb. açılardan bir editör tarafından kontrol edilir. Bu tür projelerde son kontrolü ise genel olarak son okuyucu yapar. Son okuyucu son metni baştan sona okur ve kaynak metin ile karşılaştırır. Buradaki amaç herhangi bir ekleme, çıkarma veya anlam kayması olup olmadığından emin olmaktır. Bir kitap çevirisinde orijinal kitabın anlamının ve stilinin korunması elzemdir. Buradaki kullanılan dil çevirmeyi yapan çevirmenin değil yazarın dili olmalıdır. Bu yüzden çevirmenin kitabı baştan sona en az iki kere okuması, yazarın dilini anlaması ve çeviriyi ona göre yapması gereklidir.
Editörün ve son okuyucunun kontrolleri bitirip gerekli düzeltmeleri yapmasından sonra kitap tercümesi tamamlanmış olur ve çeviri yayınevine teslim edilir.
Kitap Çevirisi Yapacak Bir Çevirmenin Sahip Olması Gereken Özellikler
Bir kitap çevirisinde en önemli olan nokta kullanılan ifadelerin değişmemesidir. Bu çeviriler yapılırken önemli olan çevirmenin değil yazarın ifadesidir. Bu yüzden bir kitap çevirisi yaparken çevirmen yazarın üslubunu bozmamaya önem göstermelidir. Yazarın ifadesine yapılan herhangi bir müdahale kitabın yazarına karşı yapılmış bir haksızlıktır ve metnin orijinal anlamının bozulmasına sebebiyet verir.
Bir kitap çevirmeninin aldığı çeviri eğitimi yeterli olmayacaktır; çok kitap okuması ve sık sık yazı yazması büyük önem taşır. Özellikle edebi çeviri alanında bu şekilde yetkinlik kazanabilir. Ancak, çevirmenin kitap tercümesi yapabilmesi için sadece anadilinde kitap okuması yeterli olmayacaktır. Çevirinin yapılacağı kaynak ya da hedef dilde de okuma yapılması çevirmenin bu dillere olan hakimliğinin artmasında yardımcı olacaktır.
Kitap çevirisi yaparken, kitabı sıradan bir şekilde okumak yetersiz kalacaktır. Buradaki amaç yazarın ifade etmek istediği şeyi gerçekten anlamaktır çünkü çeviri yaparken çevirmenin kitaptan anladığı değil yazarın anlatmak istediği önemlidir. Bir çevirmenin ayrıca yazarın aktarmak istediği duyguları anlaması da doğru bir çeviri yapmasında yardımcı olacaktır. Bir kitap çevirmeninin sahip olması gereken özellikler ile ilgili daha detaylı bilgi almak için bu linki ziyaret etmek oldukça faydalı olacaktır.
Kitap çevirisi, çeviri yaptığı alanda yetkinliğe sahip bir çevirmen tarafından bir dilde yazılmış bir kitabın diğer bir dilde anlamını koruyarak ve belirli stratejilerle tercüme edilmesi işidir.