Kaliteli çeviri hizmetini belirleyen faktörleri bilmek ve çeviriyi bunlara göre yapmak çeviri bürosunu birçok rakibinin önüne geçirecektir. Eğer bir büro veya bir tercüman sunabileceği en nitelikli şekilde yapmak istiyorsa takip etmesi gereken kurallar vardır. Bu kuralları akılda bulundurarak çeviri yapmak başarılı bir çeviri süreci sağlayacaktır.
Doğru Tercüman Seçimi
Bir çeviri için tercüman seçerken ilk yapılması gereken metnin alanına bakmaktır. Bir tercümanın bütün alanlarda ustalaşması imkansızdır. Bu nedenle çeviri bürosu metnin hukuki, siyasi, tıbbi, ticari ve benzeri alanlardan hangisine ait olduğuna karar verip, bu alanda yazılan konuya en hakim çevirmeni seçmelidir. Konuya hakim olan çevirmen tecrübesi ve araştırmayı ne oranda yapacağını bilmesi sayesinde en hızlı ve kaliteli çeviriyi sunacaktır. Aynı zamanda tercümanın aldığı bilgiyi zihninde işleyip doğru sonuca ulaşabilmesi çok önemlidir. Yetersiz bir tercüman yetersiz bir çeviri üretecektir.
Kaliteli Çeviri İçin Zaman Yönetimi
Zaman unsurunun çeviri kalitesine ilginç birkaç etkisi vardır. Yeterince zaman verilmeyen bir tercümanın yapacağı iş acele ve eksik olur. Çeviri araştırma ve düşünme gerektirecek bir iş olduğundan çok kısa sürede çok kaliteli bir iş beklenemez. Tercüman çeviriyi zamanında yapmış olsa bile editörün işini yapmaya zamanı olmazsa gönderilecek iş hatalı olabilir. Buna rağmen çok uzun süren ve teslim zamanı geçen çeviriler de kullanılamaz hale gelebilir. Bu yüzden çeviri bürosu müşteri ile iyi iletişim kurup çevirmene iyi bir iş çıkarabileceği ve editöre metni tamamen düzene sokabileceği zamanı vermeye özen gösterilmelidir.
Teknik Hataları Giderme
Çeviri kaliteli olsun diye bir dizi kontrol adımı belirlenmelidir. Bu adımlar yazım yanlışları, hatalı noktalama işaretleri, yanlış gramer kullanımları gibi teknik hataların önüne geçilmesini sağlayacaktır. Tercümanın hedef dilin teknik özellikleri konusunda bilgili olması bir çevirinin kalitesi yönünden çok önemlidir. Yapılabilecek en küçük teknik hata bile bir çevirinin bütünlüğünü yıkabilir. İsimler, tarihler ve karakterler hedef dile doğru aktarılmalıdır. Çevirmen metnin amacına göre bir stil belirleyip bu stilden şaşmamalıdır. Bu konuda tercümana yardımcı olabilecek grammarly gibi programlar bulunur.
Doğru Editör Seçimi
Çeviriyi yapan tercüman ne kadar yetenekli olursa olsun her insanın hata yapma şansı vardır. Bu yüzden metnin hazır olduğundan emin olacak bir editör gerekir. İkinci bir kişinin metni okuyup hazırlığına karar vermesi çok önemlidir. Editörün yaptığı iş, bir tercümanınki kadar önemlidir. İyi bir editör tercümandan aldığı çevirideki en küçük hataları bile bularak metni sunuma hazır bir hale getirir.
Kaliteli Çeviri Yapay Zekayla Mümkün Mü?
DeepL, yapay zeka ve makine öğrenimi teknolojilerini kullanarak çeviri hizmeti sunan bir platformdur. Son yıllarda sunduğu yüksek kaliteli çeviriler ile çeviri sektöründe önemli bir yer edinmiştir. Ancak her halükarda, DeepL platformunun sunduğu içeriğin PMTE olarak adlandırılan süreçten geçirilmesi önemlidir.
Çeviriye Göre Ücret Planı
Verdiği hizmetin karşılığı olarak hak ettiği ücreti alamayacak bir tercümandan çok kaliteli bir iş beklenemez. Kullanacağı çevirinin kaliteli ve yeterli olması için uğraşan bir müşteri, gideceği çeviri bürosunu fiyatların düşüklüğüne göre seçerse istediği seviyede bir çeviri alamayacaktır. Çeviri bürosunun müşteri ile iletişim kurup, hem tercüman hem de müşteri için adil bir ücret belirlemesi iki taraf içinde daha sağlıklı bir işin ortaya çıkmasına sebep olacaktır.
Kaliteli çeviri hizmetini belirleyen faktörler, en iyi müşteri deneyimini sunmak isteyen çeviri bürolarının kesinlikle takip etmesi gereken unsurlardır.