Japonca çeviri, bir dilden teknolojide öncü Japonya’da ve dışarıda 128 milyonu aşkın insanın konuştuğu ve nispeten daha az bilinen Japoncaya yönelik tercümedir. Japoncanın nezaket ve resmiyet göstermek için kapsamlı bir gramer sistemi vardır. Bir insanın günlük kullandığı kelime haznesine dahil ettiği bu nezaket sisteminin seviyesi bu kişinin sosyal statüsünü göstermeye yardımcı olur. Sosyal statüsü daha düşük görülen insanlar cümlelerine daha çok nezaket terimleri katarlar. Kültürel açıdan Japonya’nın ülkemizden çok farklı olması nedeniyle Japonca çeviri esnasında dilin ana unsurlarını korumak zorlayıcı olabilir.
Japoncanın Özellikleri
Japonca çeviri yapılmadan önce dilin teknik yapısını detaylı şekilde bilmek gerekir. Japonca eklemeli bir dildir ve özne nesne fiil kelime sırasını takip eder. Birçok Hint-Avrupa dilinden farklı olarak, Japoncanın kelime sırasının tek katı kuralı, fiilin cümlenin sonunda gelmesidir. Bunun nedeni Japonca cümle öğelerinin gramer görevlerini tanımlayan ekler bulunmasıdır. Japoncada şimdiki zaman ve geçmiş zaman olmak üzere 2 zaman yapısı vardır. Gelecek hakkında konuşmak için cümlelere bir zaman ifadesi eklenmelidir. Ayrıca Japoncada kelimelerin cinsiyeti yoktur. Fransızca ve Portekizce gibi dillerde her kelimeye farklı bir cinsiyet yüklenir. Japonca çeviri bu konuda kolaylık sağlar.
Japoncanın Tarihi
Japoncanın beş bin yıl kadar önce Korece’den türediği tezleri vardır. İlk zamanlarında yazılı bir sistemi yoktur. Budizm’in yayılması Japonya’nın yazı sisteminin Çin yazı sistemi tarafından etkilenmesine neden olmuştur. Japonya’da bulunan en eski metinler klasik Çincede yazılmışlardır. Japoncanın esinlendiği bu yazı sistemine Kanji adı verilir. Bu metinlerden bazıları, kelime sırası gibi Japonca gramerinin örneklerini bulundurur. Yapılan araştırmalara göre eski Japonca hece sayısı bakımından Japoncanın modern versiyonlarından daha geniştir. Bu nedenle eski Japoncanın ünlü sisteminin de modern Japoncadan daha kapsamlı olduğu varsayılmaktadır.
Japonca Çeviri ve Alfabe Faktörü
Çinceden alınan Kanji sistemi ve gramer kuralları, zamanla basitleşerek 2 alfabe sistemine dönüşmüştür. Bunlar Hiragana ve Katakana’dır. Japonca çeviri yaparken bu iki alfabenin farklarına dikkat etmek gerekir. Ayrıca Japon Hukuku’nun tercümesine dair bu resmi siteyi inceleyebilirsiniz.
Hiragana: 9. Yüzyıl civarında ortaya çıkan Hiragana, ilk başlarda yalnızca resmi olmayan durumlarda kadınlar tarafından kullanılmıştır. Ancak Hiragana’nın kullanım kolaylığı sayesinde 10. Yüzyılda herkes tarafından kullanılmaya başlanmıştır. Hiragana, Kanji versiyonu olmayan kelimeler için kullanılır.
Katakana: Hiragana’nın aksine, başlangıç yıllarında resmi durumlarda ve erkekler tarafından kullanılmıştır. Katakana, yabancı kelimeleri, hayvan ve bitki isimlerini yazmak ve vurgu için kullanılır.
Japonca çeviri, geniş bir geçmişi ve iki alfabesi olan çok zengin bir dil olan ve yazma stilini Çinceden aldığı Kanji adı verilen sisteme borçlu olan Japonca diline yönelik çeviri hizmetidir.
Japonca Çeviri ve Kültür Nüansı
Japonların iletişim ve pazarlama stilleri benzersizdir; agresif iletişim yerine pasif iletişimi tercih etme eğilimleri pazarlama mesajlarının tonunu etkileyebilir. Pasif iletişim, düşünceleri dolaylı olarak aktarmayı veya belirli bir nezaket tonunu kullanmak anlamına gelir. Bazı düşünceler Japonca’da çok daha kolay (ve güzel bir şekilde) ifade edilirken, bu her durum için geçerli değildir.
Japoncadan veya Japoncaya çeviri yapanlar için kısa bazı ipuçları paylaşabiliriz:
Çevirdiğiniz içeriği birimlere ayırın: Önce paragraflara, cümlelere, hatta gerekirse münferit kelimelere odaklanın.
Sözlüğüzü hazır bulundurun. Tercihinize bağlı olarak çevrimiçi veya fiziksel bir sözlük kullanabilirsiniz.
Kanji ile başlayın. Çevirdiğiniz metinde furigana yoksa, başlamadan önce bilmediğiniz kanjilere bakın.
Ana fikri kavrayın. Anlamı tam olarak çıkarmak için her cümleyi okuyun ve mümkün olan en kısa biçimde aktarmaya çalışın.
Ayrıntıları ekleyin. Cümlenin özünü ortaya koyduktan sonra, geriye sıfat ve zarfların çevirisi kalacaktır.
Japonca yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri için bize ulaşın!
Kaynaklar: Japonya’da 1985 kadar eski bir tarihte kurulan Japonya Çevirmenler Birliği (JAT)