İngilizce Türkçe tercüme yapmak ya da bu hizmeti almak istiyorsanız dikkat edilmesi gereken noktalar vardır. Türkçe, İngilizce ve Almanca gibi diğer dillere çevrilmesi zor olabilecek zor bir dildir. Bunun nedeni, kelime oluşumundaki farklılıklar ve son ek dili olarak doğasıdır. Örneğin Türkçede normalde sonda olan fiillere şahıs ekleri ve zaman ekleri eklenir. Burada dilin yapısı, sözcük kullanımı önemli olacaktır.
İngilizce Türkçe Tercüme ve Kelime Oluşumu
İngilizce Türkçe tercümede kelime oluşumu çok önemlidir çünkü kelime oluşumunun ortak çerçevesi İngilizcede konu, fiil, nesne iken Türkçede ise konu, nesne, fiil’dir. İngilizce Türkçe tercüme yapılırken veya İngilizceden Türkçeye çeviri yapılırken kelime oluşumu zaman zaman kafa karıştırıcı olabiliyor ve bu sorunun üstesinden gelebilmek için cümle içindeki unsurların yerinin belirlenmesi gerekiyor. Cümleyi oluşturan unsurlar olan kurucu unsurları bile Türkçe’de bulmak zor olabilir. Çünkü Türkçede çoğu zaman doğrudan özne kullanılmamakta ve İngilizce’de olmayan kişiler yerine şahıs eklerini kullanmaktadır.
İngilizce Türkçe Tercüme ve Dilimiz
Konu, dinleyiciye eylemi “kimin” yaptığını veya onlara ne olduğunu anlatan herhangi bir dilin çok önemli bir parçasıdır.İngilizce’de öznelerin yeri çoğu zaman cümlenin başında sabitlenir, böylece dinleyici önce kişiyi veya nesneyi tanır ve tahmin etmek zorunda kalmaz. Türkçede de normalde aynıdır ancak Türkçe sondan eklemeli bir dil olduğu için fiillerin sonunda şahıs ekleri kullanılır ve bu özelliğinden dolayı çoğu zaman Türkler doğrudan konular kullanmazlar, eğer konuşursanız anlaşılması zor olabilir. bir yabancıyız. Birkaç örnek verelim.
Kedileri severim = Ben kedileri severim.
Bu örnekte fiilin “ben” (I) eki olan “-im” şahıs eki olduğundan “ben” (I)’e ihtiyacımız yoktur.
Eklemeli Dil
Eklemeli dil, morfemlerin her birinin sözdizimsel bir özelliğe karşılık gelecek şekilde bir araya gelmesi anlamına gelir. Google çeviri gibi geleneksel hizmetleri İngilizceyi Türkçeye veya tam tersini İngilizce Türkçe tercümesi sırasında aktarırken ana nedeni budur. İngilizcede çoğu zaman tek başına bir kelime sözdizimsel bir özellik verdiğinden, Türkçede bu fiile eklenen bir biçimbirim haline gelir. Birkaç örnek verelim:
Ben tavuk yemiyorum. = Ben tavuk yemem. = YE (ye)- ME (yeme)- M (I)
Bu örnekte “Yemem”, “yemiyorum” anlamına gelen olumsuz ve şahıs ekini içeren fiildir.
İngilizce Türkçe Tercüme ve Mecaz/Yan/Eş Anlam
İngilizceyi Türkçeye tercüme sırasında Türkçenin zengin bir kelime dağarcığına sahip olduğunu ancak İngilizcede olduğu gibi bazen bir kelimenin birden fazla anlam ifade edebileceğini unutmamak gerekir. Bir kelimenin anlamını ararken, onu bir bağlamda görmeniz tavsiye edilir, böylece doğru kelimeyi kullandığımızdan emin olabiliriz. Mesela “yüz” Türkçede çok çeşitli şeyler anlamına gelir ve aynı şekilde yazılır veya söylenir.
Doğru Çeviri Nasıl Yapılır?
İngilizceyi Türkçeye veya tam tersini çevirmek için, mümkün olduğunca doğru çeviri yapmak istiyorsak, özel siteler veya sözlükler kullanmak en iyisidir. Tek bir kelime arıyorsak karmaşık değil ancak kelime öbekleri veya tüm cümleleri çevirmek istiyorsan daha zor olacaktır. Bir cümle veya kelime öbeği ararken, internette Tureng gibi özel siteler ve sözlükler için Türkçe – İngilizce çeviriler aramak ve çoğu zaman makine çevirileri gittiğinden Google Translate gibi makine çevirilerini kullanmamak en iyisidir.
Doğru ve Kaliteli İngilizce Türkçe Tercüme İçin Lingopia!
Dünya genelinde iş yapma ve iletişim kurma zorunluluğu her geçen gün artıyor. Ancak, farklı diller arasındaki dil bariyerleri, başarılı bir küresel etkileşimi zorlaştırabilir. İşte bu noktada biz, Lingopia, İngilizce Türkçe Tercüme Desteği ile yanınızda olmaktan gurur duyuyoruz!