İlhan Erdem
Multidisipliner kariyere dayalı simultane çeviri uzmanlığı
İlhan Erdem, 2008 yılında başladığı profesyonel çeviri yolculuğunda onlarca ülkede gerçekleştirilen yüzlerce toplantı, konferans ve etkinlikte ardıl ve simultane çeviri hizmeti sundu. Binlerce sayfalık projelerde çevirmen veya editör olarak görev aldı. Çeviri teknolojilerine yönelik tutkusunu iş birliği yaptığı her birey ve kurumla paylaşan Erdem, çok yönlü kariyer yolculuğunda kazandığı deneyimleri tüm girişim ve projelere yansıtıyor…
İlhan Erdem 1987 yılında, Antalya’da dünyaya geldi. İngilizceyle 9 yaşında, birkaç haftalık gecikmeyle başladığı bir dil kursunda tanıştı. Kelime öğrenmeyi hobi haline getiren öğrencinin ilk kariyer hayali “bir gün duyduğunu aynı anda çevirmek” oldu. Çağlayan Lisesi’ndeki yabancı dil ağırlıklı öğreniminin ardından ÖSS’de ilk 300 öğrenci arasına girdi. Yeditepe Üniversitesi’nde Mütercim-Tercümanlık ve Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümlerini (çift ana dal) tam burslu ve yüksek onur derecesiyle tamamladı. Simultane tercüman yolculuğundaki ilk adımlarını farklı akademik art alanlarla haşır neşir olarak atmış oldu.
Öne Çıkan Tercümanlık Deneyimleri
- 2008 – … 15 yıl boyunca 10 milyon karakter/2 milyon kelime veya 20 kitap büyüklüğünde içeriğe çevirmen veya editör olarak katkı
- 2008 – TFF davetiyle Türkiye’ye gelen Fulham’ın eski teknik direktörü Les Reed için tercümanlık hizmeti
- 2009 – Ünlü NLP uzmanı Phillip Holt için tercümanlık hizmeti
- 2011 – Eski Başbakan Yardımcısı Sn. Bülent Arınç için tercümanlık hizmeti
- 2012 – Ünlü NLP uzmanı Dr. Wyatt Woodsmall için tercümanlık hizmeti
- 2016 – Eski AB Komisyon Başkanı Jose Manuel Barroso için tercümanlık hizmeti
- 2018 – Orman ve Su İşleri Bakanı Sn. Veysel Eroğlu için tercümanlık hizmeti
- 2019 – Malezya’da gerçekleştirilen Kuala Lumpur Summit‘te tercümanlık hizmeti
- 2019 – Beşiktaş’ın eski Teknik Direktörü Slaven Bilic‘in TFF ziyaretinde tercümanlık hizmeti
- 2019 – TRT World canlı yayınlarında Cumhurbaşkanı Sn. Recep Tayyip Erdoğan‘ın konuşmaları için tercümanlık hizmeti
- 2021 – İlk kitap çevirisi: A Polikhnion in Lycia, Kekova Island
- 2021 – Sue Bratton’ın Çocuk Merkezli Oyun Terapisi Eğitimi için tercümanlık hizmeti
- 2021 – Marshall Lyles’ın Kum Tepsisi Terapisi Eğitimi için tercümanlık hizmeti
- 2022 – Mavi Vatan Tatbikatı’nda Milli Savunma Bakanı Sn. Hulusi Akar‘ın konuşması sırasında tercümanlık hizmeti
- 2022 – Mircae Lucescu’ya Fenerbahçe Spor Klübü ile oynanan Şampiyonlar Ligi maçı öncesi tercümanlık hizmeti
- 2023 – Otto F. Kernberg’in Aktarım/Karşı Aktarım Eğitimi için tercümanlık hizmeti
- 2024 – Türkiye’nin ve dünyanın önde gelen 5 şirketi için yönetim kurulu tercümanlığı ve 4 başkonsolosluk için tercümanlık hizmeti
Multidisipliner Kariyer Gelişimi
İyi bir dil uzmanının sürekli gelişimi hedeflemesi gerektiğini düşünüp çeşitli eğitim ve aktivitelerde yer almaya devam etti. Öğrencilik yıllarında Galatasaray Üniversitesi’nde Avrupa Birliği programını başarıyla tamamladı. Münazara kulübüyle Türkiye’nin çeşitli turnuvalarında yarışırken Oxford, Cambridge, Science Po turnuvalarında da İngilizce münazara yaptı. Stajını NTV Dış Haberler Departmanı’nda tamamladı. Mesleki gelişimin standartlarla mümkün olduğunu fark ettiği 2010 yılında Amerikalı anadil editörlerinden stil kılavuzu ve editörlük eğitimleri aldı. Yazılı çeviri alanında hızlı gelişim gösterip birkaç yılda finans içerikli metinlerde editörlük seviyesine ulaştı.
Multidisipliner öğrenimi sayesinde farklı alanlarda istihdam imkanlarını değerlendirip birkaç sektörde farklı görevler üstlendi. Kariyer serüveninde PR (Grayling), yerelleştirme (SDL Türkiye), analistlik (Bravia Capital), iş geliştirme ve imalat alanlarında deneyimler edindi. İki yıl boyunca Yeditepe Üniversitesi’nin iştiraki Yeditepe Sağlık Hizmetleri’ne idari konularda destek verdikten sonra bir çeviri şirketinin iş geliştirme yöneticisi olarak görev yaptı. Deloitte gibi kurumlardan Excel ve finansal tablolar eğitimleri aldı.
Lingopia’ya Giden Yol
İlhan Erdem 2016 yılında ilk girişimi olan Skala Çeviri’yi kurdu. Referanslar ve tavsiyelerle büyüyen çeviri hizmetlerini pandemi boyunca aldığı web ve SEO eğitimlerinin ardından dijital bir yaklaşımla ve yeni bir marka altında sunma düşüncesi Lingo kelimesi ve -pia ekinden doğan Lingopia’yı getirdi. Meslektaşlarıyla sürdürdüğü hizmet yolculuğunda tüm bireysel ve kurumsal çeviri taleplerinde rekabet ve kalite kutupları arasında denge sağlamak için sektörde az sayıda firma tarafından sunulan çeviri seviyelerini geliştirdi. Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ın konuşmalarını TRT World canlı yayınlarında tercüme eden çevirmen ekibinde bir süre yer alan İlhan Erdem, Harvard Business Review yayınlarında sürekli çeviri hizmeti sunup çeviri ekibini yönetiyor. Simultane, yazılı çeviri ve editörlük rollerinin dışında web teknolojileri ve dijitalleşme konularına kafa yoruyor. Başkent İletişim Akademisi’nden diksiyon ve seslendirme eğitimleri alan İlhan Erdem, dans ve müzikle de ilgileniyor. İlhan Erdem 2023 yılından itibaren 5 şirketin yönetim kuruluna aktif olarak çeviri desteği vermektedir. Yaşam boyu öğrenme felsefesini benimseyen konferans tercümanı aynı zamanda sıkı bir Economist okuru.
İlhan Erdem, mütercim-tercümanlık bölümlerinin tercümanlık eğitimi görecek öğrencileri belirlediği sınavlara jüri üyesi olarak destek vermektedir.
Neredeyse 7/24 buradayız 🙂
OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ
09:00-20:00 (haftanın her günü)
Adres