Fısıltı Çevirisi Nedir?
Fısıltı çevirisi, genel olarak az sayıda katılımcıdan oluşan bir toplulukta çevirmen tarafından kısık sesle yapılan bir çeviri türüdür. Fısıltı çevirisi, aynı zamanda sözlü çevirinin tarihsel gelişimi içinde ardıl çeviriden andaş çeviriye geçiş dönemlerinde sıkça kullanılmıştır. Keiser, çevirmenin delegeler arasına oturarak çevirisini kulaklarına fısıldadığını söylemektedir; yani çevirmen, sadece dinleyici koltuklarında değil, aynı zamanda konuşmacılar arasında da birden fazla çeviri yapabilmektedir.
Fısıltı Çevirisi ve Kullanıldığı Alanlar
Fısıltı çevirisinin kullanıldığı alanlara örnek olarak diplomatik ziyaretler, televizyon haberleri, kısa süreli iş toplantıları, seminerler ve rehberli turlar verilebilir. Fısıltı çevirisi günümüzde iki şekilde uygulanmaktadır. Bir tanesi klasik fısıltı çevirisi olarak bilinen, çevirmenin bir ya da iki kişiye fısıldayarak yaptığı çeviriye denir. Çevirmen katılımcının yanında durarak ona kısık sesle çeviri yapar. Bu çeviride herhangi bir ekipmana gerek yoktur. Çeviri, sözlü bir şekilde eşzamanlı olarak gerçekleşir. Fısıltı çevirisinin diğer bir kullanım şekli ise infoport sistem sayesinde gerçekleşir. İnfoport hakkında detaylı bilgi isterseniz sizler için hazırladığımız bu yazıyı okuyabilirsiniz. İnfoport sistem sayesinde çevirmene telsiz mikrofon ve kulaklıklar aracılığıyla çeviri yapma imkanı tanınmış olur. Ayrıca bu tür ekipmanlar taşınabilir olduğu için oldukça kullanışlıdır. Bu çeviri sistemi genellikle tur ve gezilerde tercih edilir. Her iki şekilde de herhangi bir çeviri kabinine ihtiyaç yoktur.
Karşılaşılan Zorluklar
Fısıltı çevirisinin klasik şekilde yapılırsa ekipman gerektirmemesi, infoport sistemiyle gerçekleşirse de ekipmanların taşınabilir olması fısıltı çevirisinin avantajlarından biridir. Ancak fısıltı çevirisi yapmak oldukça zordur ve uzman kişiler tarafından yapılması gerekir. Sürekli yüksek olmayan bir sesle konuşmak çevirmenin ses tellerini oldukça zorlayan bir durumdur. Bir saatten uzun süren bir konuşmada (saatlik tercüman ücreti) fısıltı çevirisi yapılacaksa en az iki çevirmenden yararlanılır. Fısıltı çevirisi, kaynak ve hedef dil bilgisinin yanı sıra yoğun bir dikkat gerektirir. Çevirmen, dinleme ve konuşma becerisine sahip olmalı, ortama uyum sağlamalı, ses tonunu düzgün ayarlamalıdır. Düşük tonda yapılan bir çeviri anlaşılmayabilir, yüksek tonda yapılan bir çeviri de karışıklığa sebep olabilir. Bu yüzden çevirmenin sese ve sese dair tüm özelliklere hakimiyeti oldukça önemlidir.
Bu hizmete chuchotage da denebilmektedir.
Kaynakça: Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları – Prof. Dr. Aymil Doğan