Eko Çeviri
Eko Çeviri, sektör bazlı eğittiğimiz çeviri algoritmalarımız, çeviri modellerimiz ve veri tabanlarıyla sunduğumuz çeviri hizmetidir. Hibirt çeviride amaç yeminli tercüme hizmeti talep edilen şablon belgelerin, tekrara dayalı içeriklerin veya şirket içi kullanım için talep edilen çevirilerin çok hızlı ve ekonomik bir şekilde tercüme edilmesi.
Hibirt Çeviri’de algoritmalardan çıkan çeviriyi deneyimli çevirmenimiz baştan sona okuyup düzeltiyor. Onaylı son çeviriler de yeni tercüme taleplerinde kullanılıyor. Örneğin yeminli tercüme projelerinde bu şekilde uzman editör kontrolünden geçmiş 490.000’in üzerinde cümle çiftimiz mevcut.
Eko Çevirinin Maliyeti Nedir?
Eko çeviri sayesinde çok daha hızlı ve ekonomik bir bütçeyle tercüme hizmeti alabilirsiniz. Her birey ve kurumun aşağıdaki içerik türlerine ilişkin talep edebileceği Eko Çevri için hemen arayın, size uygun çeviri çözümümüzü sunalım!
Eko Çeviri Nerede Uygun?
Aşağıdaki senaryolarda tercüme hizmeti talep ediyorsanız Eko Çeviri tarifesi sizin için uygun:
Nöral yorumlama olarak bilinen bu teknolojiyi çeviri talebini ve dosyaların yapısını inceledikten sonra şunlarda kullanabiliyoruz:
- Resmi belge niteliğindeki şablon belgeler (CV Çevirisi, diploma tercümesi, tecil belgesi çevirisi, pasaport tercümesi, ehliyet tercümesi, vb.),
- Bir şablona dayalı olmasa bile çok fazla tekrarlar barındıran belgeler (listeler, menüler, istatistikler, vb.).
- Hızlıca okumak istediğiniz günübirlik metinler (e-postalar, şirket içi raporlar, sunumlar, vb.)
- Hatta geniş okuyucu kitlesine ulaştıracağınız tekrara dayalı içeriklerde (anketler, website ürün listesi)
Plus Çeviri ve Profesyonel Çeviri tarifeleri tavsiye ettiğimiz bir belge veya içeriği, maliyetten ötürü Eko tarifesiyle çevirtmek istiyorsanız da bunu iç raporlama ve analiz amaçlı tercih ettiğinizi varsayıyoruz.
Eko Çeviride Süreç Nasıl İşler?
- Proje koordinatörümüz, müşteriden Eko Çeviri tarifesi için onay alır.
- Dosyayı sisteme yüklerken sektör ve müşteri bazlı oluşturabildiğimiz nöral çeviri modelini seçer.
- Ham çeviri, sektör ve müşteri bazlı terim listesi sayesinde şekillenir (örneğin Turizm çeviri modelinde “misafir başına” ifadesi için “per guest” ve “per pax”).
- Lingopia’nın deneyimli çevirmenleri içerik üzerinde kalite-kontrol işlemi uygular.
Eko Çeviri, Makine Çevirisi Mi?
Hayır. Google Translate, genel olarak makine çevirisinin veya otomatik çeviri hizmetinin sunulduğu tek platform olarak biliniyor. Ancak çeviri algoritmalarını eğitmek için kullanılan bir kaynaktan ibaret. Çeviri sektörüyle ilişkisi hizmet talebinden ibaret olan müşterilerimiz arasından ilgi duyanlara TAUS gibi platformların API’leriyle bağladığımız çeviri altyapılarını anlatıyoruz. Örn. Bir haber sitesiyle uzun süredir çalışıyoruz. Rusya Devlet Başkanı Viladir Putin için “Haberler Çeviri Modelimiz” “Russia’s President Viladamir Putin” çevirisini üretmiş ve kıdemli editörümüz bu içeriği üst üste onaylamış ise sistem artık hep bunu öneriyor. Trados gibi offline çeviri araçlarının da sağladığı Auto Suggest (Otomatik Öneri) özelliğini de kullanıyoruz. Örneğin burada editör klavyesinde “R” harfine bastıktan sonra en uzun öneri olan “Russia’s President Viladimir Putin” örneği ekranda hemen beliriyor.
Yine sistem, “Dünya’nın En Güvenilen Şirketi” ifadesi için “The Most Trusted Company of the World” (A) çevirisini üretiyor. Ortalama bir çevirmen de bundan daha iyisini üretemez. Ancak 5+ yıl bilfiil çeviri yapmış editör daha sade “The World’s Must Trusted Company” (B) çevirisini modele giriyor. Artık yeni metinlerde çeviri modelimiz bu çeviriyi de öneriyor. Yine AutoSuggest özelliğine dönersek, insan girdisiyle “the” “most” “trusted” “company” “of” “the” “world” yazımı için “T” harfine basılır basılmaz onaylanan (B) çevirisi ekranda beliriyor: “The World’s Must Trusted Company.” Son kontrolü kıdemli editör yaptığı için kelime ve ifade zenginliği konusunda da inisiyatif alabiliyor.
Memnuniyet Garantisi Veriyor Musunuz?
Müşteri, Eko Çeviri tarfesine uygun bir metin/belge/içerik türünde tercüme hizmeti almışsa doğru çeviri noktasında garanti sunuyoruz ve maddi tüm hatalar için sınırsız kontrol gerçekleştiriyoruz. Ancak metnin stilistik/üsluba ilişkin düzeltmeleri müşteriye bırakılıyor.
Sistemimiz, daha önce tanımladığımız terimleri ve karşılıklarını, ilk çıkan çeviride otomatik kontrol ediyor. Bu sistemde insan (kıdemli editör) müdahalelerini de gözlemleyebiliyorsunuz.
Resmi belge tercümesi kategorisinde 500.000 cümle çiftliyle (Türkçe-İngilizce, Almanca-Türkçe gibi) eğittiğimiz hibrit modelimiz mevcut. “Ucuz tercüme” hizmetinde anlam kayıplarını önlemek, tekrar tekrar onaylanmış çevirilerden yararlanmak ve hizmeti ehlinden almak istiyorum diyorsanız belgelerinizi, en ucuz çeviri hizmeti iddiasıyla henüz eğitimini tamamlamamış öğrencilere gönderen, çeviri altyapısı kullanmayan veya üç-beş çevirmene bölüp toparlayıp size kontrolsüz teslim eden tercüme bürolarından kaçının.
Hibrit Haber Çevirisi Modeli: 120.000 cümle çifti |
Hibrit E-Ticaret Çevirisi Modeli: 145.000 cümle çifti |
Hibrit Teknik Çeviri Modeli: 205.000 cümle çifti |
Hibrit Resmi Belge Çevirisi Modeli: 490.000 cümle çifti |
E-ticaret, Eko Çeviri için en uygun alanlardan biridir. E-ticaret siteleri onlarca kategoride binlerce ürün bilgisini her hafta güncelliyor. İnsan emeğiyle bu hıza yetişmek imkansızı başarmak demek. Ham makine çevirisi ise beraberinde hatalar getiriyor. Lingopia’nın algoritmaya dayalı çalışan nöral makine çeviri altyapısı, onaylı insan çevirileri ve sektör terminolojisi içeriğin her seferinde daha doğru aktarılmasını sağlar. Kıdemli editörler de ilk çıkan ürünü alan uzmanlıklarıyla iyileştirir.