Çeviri şirketi ifadesi, birkaç çevirmenden birkaç yüz çevirmene kadar çeşitlilik gösteren bir ekiple tercüme hizmeti sunan en butik tercüme bürosundan en büyük dil hizmetleri sağlayıcılarına (İngilizcede language service provider veya LSP) kadar farklı çeviri kuruluşları için kullanılabiliyor. Kavramlar arası geçişlerin çokça yapılabildiği dilimizde bu kullanımların bazılarının normal, bazılarının ise yanlış olduğunu ve düzeltilmesi gerektiğini söyleyebiliriz.
Tipik bir çeviri şirketi tanımı ortaya koymak zor olsa da çeviri tedarikçilerini, hizmet sunan kişi sayısına göre şu sırayla açıklayabiliriz: serbest çevirmen, yeminli tercüme bürosu, tercüme bürosu, çeviri ajansı, büyük çeviri şirketleri ve bunlardan ayrı olarak çeviri ekipmanı sağlayıcıları.
Çeviri hizmetlerinde hiyerarşik olarak en tepede MLV’ler (çok dilli hizmet sağlayıcılar) yer alır. Bunlar yıllık cirosu onlarca, hatta yüz milyonlarca dolar olan şirketlerdir. Çok uluslu şirketlerden oluşan kurumsal müşterileri için aynı anda birçok dile çeviri veya lokalizasyon projelerini koordine ederler. Standart olarak beledikleri ve denetledikleri çeviri kalitesi bir yana ana işlevleri proje yönetimi ve koordinasyonudur. Başka bir deyişle, müşterilerini farklı ülkelerde çok sayıda çevirmen veya tercüme bürosu arayıp kalite kontrolüyle uğraşmaktan kurtarırlar. Bir müşterinin 2 milyon kelimeyi 20 dile çevirmesi gerekiyorsa, 20 küçük şirket yerine büyük bir şirketle iş yapması daha kolaydır.
Öte yandan MLV’ler, bir veya birkaç dilde çalışan ya da çok dilde hizmet sunsa bile en çok bulunduğu ülkedeki dille bağlantılı çeviriler yapan alt yüklenicilerle (daha çok çeviri ajansları) işbirliği yapar. Bazen de kendi sistemlerine kayıtlı serbest çevirmenleri istihdam ederler. Her ülkedeki tedarikçilerini dikkatlice seçip kalite standartlarına uyumu sıkı bir şekilde izleyip yeni prosedürlerle ilgili eğitimleri kendileri yürütürler. MLV’ler genellikle kalite kontrol hakkında son müşterilerden daha fazla şey bilirler. Dolayısıyla, Lingopia gibi, bir MLV ile yıllardır çalışan ajansların sektörde iyi bir üne sahip olduğunu söyleyebiliriz.
Çeviri hizmeti alırken nasıl bir hizmet tedarikçisine ihtiyacınız olduğunu belirlemeniz hızlı çözümlere ulaşmanız açısından elzem olacaktır. Basit bir evrak çevirisi için notere yakın, uygun maliyetli ve bir şablon belgede dahi hatalı çeviriler yaptırmayan bir tercüme bürosunu seçmek en kestirme çözümken, ciddi bir pazarlama kampanyası veya faaliyet raporu çevirisi için bizim gibi bir çeviri ajansına ulaşmak mesajınızın çeviri esnasında kaybolmasının önüne geçecektir.
Doğru çeviri şirketini seçmek, bir dilden diğerine aktarılan metinlerin doğru ve etkili bir şekilde iletilmesini sağlamak açısından son derece önemlidir. Bu konuda doğru bir tercih yapmak, iletişimdeki güvenilirliği artırabilir ve işinizi ya da projenizi olumlu bir şekilde etkileyebilir. Çeviri, günümüz küresel dünyasında iletişim açısından kritik bir role sahiptir.
Neden Çeviri Şirketiyle Çalışmalıyım?
Farklı dilleri konuşan ve farklı kültürlere sahip olan insanlar arasında etkili bir iletişim kurmak, başarılı iş ilişkileri sürdürmek ve kültürler arasında anlayışı artırmak için doğru çeviri hizmetlerine ihtiyaç vardır. Doğru çeviri şirketini seçmek, metinlerin dilbilgisel doğruluğunu ve kültürel hassasiyeti koruma konusunda kritik bir rol oynar. Bir şirketin veya projenin hedef kitlesi ne olursa olsun, çeviri hizmetlerinin kalitesiz veya hatalı olması, iletişimde karmaşalara ve olumsuz sonuçlara yol açabilir.
Birçok sektörde, özellikle hukuk, tıp, teknoloji ve ticaret gibi uzmanlık gerektiren alanlarda, uzman tercümanlar tarafından yapılan doğru çeviriler, profesyonel itibarı artırabilir ve hukuki veya teknik belgelerin güvenilirliğini sağlayabilir. Ayrıca, doğru çeviri şirketini seçmek, gizlilik ve güvenlik konularında da önemlidir. Özellikle ticari sırlar, tıbbi kayıtlar veya hukuki belgeler gibi hassas bilgiler içeren çevirilerde, şirketin gizlilik politikası güvenilir olmalı ve müşteri bilgilerinin korunmasını sağlamalıdır.
Çeviri Şirketinde Fiyatlandırmalar
Fiyatlandırma, iletişim, müşteri desteği gibi faktörleri de içeren doğru bir çeviri şirketi seçimi, müşterinin ihtiyaçlarına uygun, güvenilir ve profesyonel bir hizmet almasını sağlar. Doğru çeviri, kültürler arası köprüler kurmak, uluslararası işbirliklerini güçlendirmek ve global dünyada başarıya ulaşmak için vazgeçilmez bir araçtır.
Bir ajansla uzun vadeli bir ilişkiye girerken şirketin mali açıdan güvende olup olmadığını bilmek önemlidir. Kârlı mıdır? Büyüyorlar mı? Çalışanlarına adil ve zamanında ödeme yapma konusunda iyi bir geçmişe sahipler mi? Bir kuruluşun kârlılığını ve büyüme rakamlarını, son üç ila beş yıla ait denetlenmiş hesaplarını talep ederek kolayca değerlendirebilirsiniz. Çevirmen pazarlarında daha fazla çevrimiçi araştırma yapmak, bir şirketin personel ve dilbilimciler arasında ödeme konusunda kötü bir üne sahip olup olmadığını belirlemenize olanak tanır.
7/24 Küresel Müşteri Hizmetleri ve Operasyonları.
Değişen saat dilimlerinin bir projedeki önemli iletişimleri olumsuz etkileyebildiği küresel ortamda 24 saat hizmet kritik öneme sahiptir. Örneğin New York ile Hong Kong arasında 12 saatlik zaman farkı var. Bir müşteri iş gününün sonunda Çin’deki bir proje yöneticisine projede değişiklik talebinde bulunmak için e-posta gönderirse, bu iletişimi ertesi akşam geç saatlere kadar alamayacaktır. Bu, müşteriye bir günlük çeviri maliyetine mal olabilir. Dünya çapında üretim ofisleri bulunan bir ajansla çalışmak, projelerinde günün her saatinde değişiklik yapabilme olanağı sağlar ve şirketinizin en değerli kaynağı olan zamanı en üst düzeye çıkarır.
Kaliteli Çeviriler, Çeviri Şirketinin Temel İşidir
Amacınız, dış iş ortamına sürekli uyum sağlarken işinize değer katabilecek çevik bir ajansla uzun vadeli, stratejik bir ortaklık kurmaksa, o zaman asıl işi çeviri hizmetleri sağlamak olan bir ajansı seçmelisiniz. Çevirinin nispeten küçük bir kısmı olduğu çok sayıda hizmet sunan bir personel bulma ajansı veya ticari hizmetler şirketi ile çalışmak, kaçınılmaz olarak çevirilerinizin kalitesini düşürecektir. Bu işletmeler genellikle üretim sürecinin birçok unsurunu üçüncü taraflara yaptırarak maliyeti artırır ve süreçteki hesap verebilirliği azaltır. Sistemleri ve kalite güvence süreçlerinin, verimliliği ve kaliteyi azaltacak, aynı zamanda uzun vadede çok daha fazla maliyete neden olacak çeviri proje yönetimine uygun olması muhtemel değildir.