Çeviri maliyeti, hangi aşamalardan oluşacağı başta net olarak ifade edilmiş bir çeviri projesi tamamlandığında alınacak ücrettir. Çeviri fiyatları İngilizce çeviri hizmeti sunanların belirgin bir sayıda olmasından dolayı bu dil çiftinde daha düşükken diğer dil çiftlerinde bu ücret yükselebilmektedir.
Çeviri Maliyeti için Müşteriler Nelere Dikkat Etmeli?
Çeviri maliyeti sorusunun ilk belirleyicisi çeviri yapılacak dil çiftidir. Yazımızın başında da örnek verdiğimiz gibi İngilizce çeviri ile Çince çeviri projelerinin maliyeti birbirinden önemli ölçüde farklıdır. Bazı diller daha yaygın ve dolayısıyla çevirisi daha ucuzken, nadir veya daha karmaşık diller nitelikli çevirmen sayısının azlığı nedeniyle daha pahalıya mal olabilir. Çeviri maliyeti hesaplanması, müşterilerin doğruluk, kalite ve adil maliyetlendirme sağlamak için göz önünde bulundurması gereken çeşitli faktörleri kapsıyor. Çeviri hizmeti almak isteyen müşterilerin akıllarında bulundurması gereken ve her çeviride değişkenlik gösterebilecek faktörleri sıralayacağız.
Çeviri Maliyeti ve Piyasa Faktörü
Çeviri sektöründeki kurumsallaşma ülkemizde istenen düzeyden uzak durumda. Çeviri maliyeti hesaplama sürecinin bir parçası olan şirketleri çeşitli kategorilere ayırabiliriz, bunlar çeviri geçmişi olmayan ve bir yabancı dil bilmeyen kişilerin kurduğu ve genelde yetkinlik değil, “fiyat” odaklı hizmet sunan (genelde noter onaylı tercüme hizmeti sunan) tercüme şirketleri, çeviri geçmişi olmayan ancak yabancı dil bilgisi olan kişilerce kurulmuş ve genelde kar-zarar odaklı yönetilen çeviri büroları ve çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisi olup doğru tercümanlara, hizmet seviyesi anlayışı varsa da editörlere ulaşmaya çalışan Lingopia gibi çeviri şirketleri. Lingopia gibi çeviri şirketleri, çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisinin yanında hizmetlerini ISO 17100 ve diğer standartlara göre yapılandırır.
Lingopia da bir çeviri şirketi olarak yazılı çeviride aşamalı kalite yaklaşımını benimser. “A dilindeki mesajın B dilinde yeniden üretilmesi” tanımının ötesine geçip “çevirmen”, “editör”, “hedef dil editörü”, “terim yönetimi”, “stil kılavuzu” gibi kavramları kullanır.
Çeviri Maliyeti ve Metin İçeriği
Bir diğer çeviri maliyeti faktörü ise çevirisi yapılacak olan metnin içeriğidir. Ülkemizde belirli bir dil çifti için sabit ücretler talep edilmekle birlikte çeviri yapılan her alan aynı uzmanlığı gerektirmez. Örneğin “Kesinlikle katılıyorum”, “Emin değilim” gibi ifadelerin yer aldığı bir anketle bir genetik mühendisliği patenti aynı zorlukta ve karmaşıklıkta olamaz. Basit bir çeviri ve editör kontrolünün ötesine geçen edebi çeviri hizmeti diğer bir örnektir. Yine enerji, finans ve tıp alanlarındaki teknik çeviriler her meslek uzmanının rahatlıkla üstlenebileceği projeler değildir ve bu alanlarda çalışan dil uzmanların yetkinliği ve hak edişleri çeviri maliyeti konusunda etkilidir.
Çeviri Maliyetinde Metnin Hacmi ve Uzmanlık Seviyesi
Çeviri maliyeti sıklıkla kaynak belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Doğru bir maliyet teklifi almak istiyorsanız, tekrarlar ve sayılar ve kodlar gibi istisnalar da dahil olmak üzere kelime sayısını doğru bir şekilde hesaplamalıdır. Müşteri, belgesini çeviri şirketine ileterek kelime sayısı maliyeti için danışmanlık da alabilir. Birçok çeviri şirketi, daha büyük projeler için toplu indirimler sunar, bu nedenle müşteriler varsa bu indirimler hakkında bilgi almalıdır. Metnin hacminin yanında hizmetin kalite seviyesi de çeviri hizmeti sağlayıcıları arasında farklılık gösterir. Daha ucuz seçenekler müşterilere daha cazip görünse de, müşteriler çevirmenlerin uzmanlığının ve itibarının çeviri hizmetinin kalitesini etkileyeceğini göz önünde bulundurmalıdır. Yüksek kaliteli çeviri, hem kaynak hem de hedef dili akıcı bir şekilde konuşan ve konuyu anlayan yetenekli profesyonellerce yapılmalıdır. Kaliteye yatırım yapmak, çevrilen metinde doğruluk ve tutarlılık sağlar.
Çeviri Maliyetinde Editör Etkisi
Çeviri maliyetleri konusunda editör etkisi oldukça önemlidir. Editörler, çevirinin kalitesini artırmak, dil ve anlam hatalarını düzeltmek, metnin tutarlılığını sağlamak ve hedef kitleye uygunluğunu sağlamak için gereklidir. Editör olan bireylerin, çeviri maliyetlerini doğrudan etkilediğini söyleyebiliriz. Çeviri metinlerini düzeltme ve düzenleme süreci için ayrı bir bütçe gerekebilir ve bu, çeviri projesinin toplam maliyetini artırabilir. Editör hizmetlerinin ek maliyetlerinin genellikle çeviri projesinin kalitesini de artıracağını unutmamak gerekir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çevirinin kalitesini artırır ve sonuç olarak daha profesyonel bir ürün elde edilir. Bu, metnin doğru anlaşılmasını sağlar ve hedef kitleyle daha etkili iletişim kurulmasına yardımcı olur. Bunların yanında editörler çevirinin tutarlılığını da sağlar. Birden fazla çevirmenin üzerinde çalıştığı uzun metinlerde, farklı çeviri stilleri veya terim kullanımları olabilir. Editör, bu tutarsızlıkları gidererek metnin bütünlüğünü korur.
Editör ayrıca, hedef dilin dil bilgisine ve kültürel normlarına uygunluğu sağlamakla da görevlidir. Bir çeviri, doğru dilbilgisi kurallarına uygun olmadığında veya hedef kültürde anlam kaybına neden olabilecek ifadeler içerdiğinde, editör bu sorunları tespit edip düzeltir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çeviri maliyetlerini artırabilir ancak kaliteyi de bu ölçüde artıracaktır ve metnin hedeflenen kitleye uygunluğunu sağlar. Bu nedenle, profesyonel ve etkili bir çeviri hizmeti için editörlerin rolü büyük önem taşır.
1000 Karakter Çeviri Ücreti Nasıl Belirlenir?
Çevirisi yapılan bir metin, başka bir dile aktarıldığından dolayı kaynak metne göre sayfa sayısının artması ya da azalması mümkündür. Bu noktada, karakter boyutu sayfada yer alacak karakter miktarının değişmesine sebebiyet verir. Bu tür etkenler göz önünde bulundurulduğunda standart bir tarife belirlenmesi gerektiği gayet açık. Ayrıca farklı çevirmenlerin verdiği ücret tarifelerinin de belirli bir standarda tabi tutulması gerekir. Bu yüzden bu standart boşluksuz 1000 karakter çeviri ücreti ya da 180 kelime ücreti olarak belirlenmiştir. Çeviri için ücret istendiğinde genel olarak alınacak cevap 180 kelimesi şu ücret karşılığında ya da 1000 karakter çeviri ücreti şu ücret karşılığında yapılır şeklinde olur.
Maliyet hesaplamada en yaygın olarak çevirmenler ve firmalar 1000 karakter çeviri ücreti hesabını esas alırlar. Boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa kabul edilir. Yani kısacası çeviri maliyeti kaynak dil üzerinden değil, hedef dil üzerinden belirlenir. Ancak bazı firmalar son fiyat için kaynak dili baz alabilirler, dolayısıyla projeye başlanmadan önce detaylı bir şekilde bilgi alınması şarttır. Lingopia’ya ulaşarak ilgili çeviri metninize göre 1000 karakter çeviri ücreti alabilirsiniz!
Nihai Çeviri Maliyetlendirmesi Nasıl Hesaplanır?
Çeviri maliyetinde, üzerine %18 KDV oranı eklenerek nihai ücrete ulaşılır. Ayrıca son yıllarda ülkemizde de uygulama alanı artan hesaplama türü kelime başına ücrettir. Güncel çeviri fiyatları ve bu fiyatların nasıl belirlendiği ile ilgili detaylı bilgi almak için bu web sitesini ziyaret edebilirsiniz. Çeviri maliyetinin, çeviri hizmeti veya tercüme hizmeti için dil çifti, içerik türü, hizmet aşamaları ve içerik hacmine göre hesaplanan ücret olduğunu söylemiştik. Çeviri ücretinde maliyet yönetimi hakkında daha fazla bilgi almak için bu araştırmayı okuyabilirsiniz.
Çeviri Maliyeti Lingopia’da Nasıl Hesaplanır?
Lingopia olarak, müşterilerimizin çeviri ihtiyaçlarına özel olarak düzenlediğimiz çeviri maliyeti tarifelerimizi Eko ve Pro tarifeleriyle benzersiz maliyet avantajlar sunuyoruz. Her müşteriye özel çözümler sunarak, bütçe ve projenin gereksinimlerine en uygun teklifi 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti şeklinde sağlıyoruz. Lingopia olarak hacim indirimleri de sunuyoruz. Büyük projelerde daha düşük maliyetlerle yüksek kaliteli çeviri hizmetini bizden alabilirsiniz. Hızlı teslimat gereksinimleri olan müşterilerimiz için hızlı çeviri seçenekleri sağlıyoruz, ancak bununla birlikte ek ücretlendirme yapıyoruz. Daha esnek bir zaman çizelgesi ile çalışmak isteyen müşterilerimize daha uygun maliyetli seçenekler sunuyoruz.