Çeviri Kabini Nedir?
Çeviri kabini, en az iki simültane çevirmenin eşzamanlı çeviri yapmasına imkan tanıyan ve çeviri ekipmanlarının bulunduğu kabindir. Simültane çeviri genellikle diplomatik, ekonomik, askeri vb. birçok uluslararası organizasyonda, konferanslarda, sempozyumlarda, kongrelerde ve diğer birçok büyük çaplı toplantılarda yapılır. Teknolojinin gelişmesiyle simültane çeviri yapmak kolaylaşmış ve çeviri kabini de bu sürecin olmazsa olmazlarından biri haline gelmiştir.
Genel özellikler ve ekipman
Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği (AIIC) ve Avrupa Komisyonu (AB) Ortak Hizmet Tercümanlık Konferansları’nın (JSIC) talebi üzerine hazırlanan bu Uluslararası Standardın amacı, mobil kabinleri kullanarak simültane tercüme için en uygun koşulları sağlamaktır.
Bir mobil kabinin tasarımı dört gereklilik tarafından yönetilir:
a) aynı anda konuşulan farklı dillerin akustik olarak ayrılması;
b) tercümanlar ve toplantı katılımcıları arasında iyi bir görsel ve iki yönlü işitsel iletişim;
c) kabinleri çalışma yerleri olan tercümanlar için yeterli çalışma koşulları, örneğin günlük çalışma boyunca gereken yoğun konsantrasyon çabasını sürdürebilir;
d) kullanım ve montaj kolaylığı ve hafifliğe rağmen sağlam bir yapı
Çeviri kabini yaklaşık olarak 2 mx 2 m x 2 m ebatlarındadır. Daha darı, kısası, uzunu veya yüksek olanlar mevcuttur. Simultane tercümanlar dikkatleri dağılmadan, salon sesinin yankısından korunmak, izole bir ortamda odaklanmak ve gerektiğinde aralarında yardımlaşarak eşzamanlı çeviri yapmak için kabine ihtiyaç duyarlar. Kabinsiz simultane tercüme yapılması beklenmemelidir.
Referans belge: Appendix_76_Annex D Standard and Interpreter Booths.pdf (adb.org)
Çeviri Kabini Ekipmanları Nelerdir?
Simultane tercüme için ISO standardı teknik ekipmanlar gerekir. Çevirmen kabininde olması gereken başlıca ekipmanlar şunlardır:
- Tercüman ünitesi: Tercümanların önünde birden fazla ses kanalında yayın yapmayı sağlayan bir ünite olur. Simultane çeviri sırasında bu üniteden gelen sesi dinler, farklı bir ses kanalından salondaki dinleyicilere çevirirler.
- Dinleyici kulaklığı: Dinleyicilerin farklı dillerdeki çeviriyi rahatça dinlemeleri için kullanılır.
- Ses sistemi: Simultane tercüme ünitelerine sesi (sound), konuşma sesi (voice) kalitesinde taşımaya yarayan, tonlamaları insan sesine göre özel ayarlanmış ses mikseri ve hoparlör sistemi ve bağlantı üniteleridir.
- Mikrofonlar: Ses sisteminde olduğu gibi konuşma sesine odaklı, ona göre tonlanmış mikrofonlar kullanılmalıdır.
- Alıcı/verici radyatörler: Simultane ekipmanlar sesi radyo frekansı yoluyla veya ultraviyole ışık bandında (televizyon kumandaları gibi) iletirler.
Çeviri Kabini Özellikleri Neler Olmalı?
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin yayınladığı dünya standartlarına göre çeviri kabinlerinin sahip olması gereken özellikler şunlardır:
- Kullanılan her dil için her çevirmenin bir kulaklığı ve mikrofonu olmalıdır.
- Kabinler, çevirmenin konuşmacıları ve görsel ekipmanı bir engel olmadan görebileceği bir biçimde ve mesafede yerleştirilmelidir.
- Çevirmenlerin dışarıdan gelen seslerden rahatsız olmaması, aynı şekilde dışarıdan gelen sesin çevirmenlerin mikrofonlarıyla dinleyicilerin kulaklarına gitmemesi sağlanmalıdır. Çeviri kabini ses yalıtımlı olmalıdır.
- Kabinlerde masa lambası olmalıdır. Ayrıca masa teknik ekipmanı, lambaları ve dokümanları alacak büyüklükte olmalıdır.
- Toplantı boyunca salonda en az bir teknisyen bulunmalıdır.
- Toplantı başlamadan önce çevirmenlere teknisyenler ile birlikte ekipmanı kontrol etme imkanı verilmelidir.
- İkiden fazla dilin kullanıldığı toplantılarda, bir kabindeki çevirmenlerin bir başka kabinde yapılan çeviriyi dinlemesine imkan sağlayan röle sistemi olan çeviri sistemi kurulması gerekir.