Çeviri İşletmeleri Derneğinin (ÇİD) kuruluş amacı Türkiye’deki çeviri işletmelerinin standartlarını uluslararası düzeye yükseltmek, çeviri işletmeleri arasındaki iletişimi geliştirmek ve artırmak, çeviri alanında iş etiği değerlerin yerleşmesi ve güçlenmesi için etkin rol oynamak, yeni çevirmenlere ve yeni işletmelere yol göstermek ve tüketici bilincini artırmak olan mesleki bir dernektir. Çeviri İşletmeleri Derneğinin yegane hedefi ülkemizde faaliyet gösteren çeviri işletmelerini dünya pazarlarına açarak bu pazarlarda tutunmak kaydı ile Türkiye’yi dünyanın çeviri ve yerelleştirme merkezi konumuna getirmektir.
Çeviri İşletmeleri Derneğinin Tarihçesi
Çeviri İşletmeleri Derneği, 2007 yılında Türkiye’de çeviri sektörünün gelişmesine ve çeviri hizmet sağlayıcılarının güçlenmesine yol açacak çalışmaları ve düzenlemeleri gerçekleştirmek amacıyla sektörün önde gelen işletmeleri tarafından kuruldu. Uzun bir süre kısa vadeli planları hayata geçirmeye odaklanan dernek kuruluşundan 6 yıl sonra Akademi-Sektör İşbirliği Programı organize bir şekilde yürütülmeye başladı.
2015’te orta vadeli hedeflere verilen önem artmış, aynı zamanda “Yeniden İpek Yolu” program adıyla uzun vadeli hedefleri doğrultusunda da çalışmalar başlamıştır. Bu çerçevede 10 odak alanında çalışma kurulları oluşturuldu. 2016’da çeviri işletmelerinin güçlendirilmesi hedefi doğrultusunda kurulan Yönetici Okulu Programı ile üye işletmeler için her ay ücretsiz seminer ve atölye çalışmaları yapılmaya başlandı ve bu doğrultuda İKAP programı gerçekleştirildi. 2017’de Derneğin uluslararası sektörlerle ilişkileri geliştirme amacıyla Avrupa Birliği Çeviri İşletmeleri Dernekleri Topluluğu’na (EUATC) yaptığı üyelik başvurusu 2017 yılında onaylandı. Böylece dernek, AB Ülkelerinin Çevri Sektörleri önünde temsil eden kurumu haline geldi.
Çeviri İşletmeleri Derneğinin Hedefleri
Tarihçede de görüldüğü üzere Çeviri İşletmeleri Derneği oldukça yeni bir kurumdur. Bu nedenle günümüzde de çeviri sektöründe geliştirilecek pek çok alan bulunmaktadır.
Lingopia olarak çeviri işletmecilerinin şeffaf çeviri süreçleri (terim yönetimi, editör kontrolü) uygulaması gerektiğini düşünüyoruz.