Bir çeviri hizmeti alacaksınız çeviri fiyatları konusunda bilgi sahibi olmak isteyebilirsiniz. Çeviri fiyatlandırmasında baz alınan birim dışında çevirinin maliyetini neler belirler?
Çeviri fiyatları hesaplanırken belirli birim fiyatlar veya daha doğru bir ifadeyle ücretler esas alınır. Türkiye’de geleneksel olarak boşluksuz 1000 karakter birim kabul edilse de son yıllarda hizmet sağlayıcılar küresel olarak kelime bazlı ücretlendirme uygulamasını yaygınlaşmıştır. Bunun dışında daha az olsa da saatlik çeviri ücreti ve makine çevirisinde içerik hacmine dayalı fiyatlandırmalar yapılabilir.
Çeviri fiyatları üzerinde hangi faktörler etkilidir?
Bu blog yazısında çeviri fiyatlarını etkileyen etmenlerden ve neler beklenmesi gerektiğine ilişkin bazı genel kurallar ve ipuçları sunulacaktır. Kaliteli çeviriler işletmenizi ve fikirlerinizi büyütmeniz için gereklidir. İster bir belgenin ana fikrini anlamak için hızlı bir çeviri arıyor olun ister daha ayrıntılı bir çalışmanın yapılmasına ihtiyaç duyuyor olun, istediğiniz pazarda bunun ne kadara mal olacağını bilmek ve çeviri fiyatları hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir. Fiyatlandırma yaklaşımınızdaki %1’lik bir artış, kârda %11’lik bir kazançla sonuçlanabilir. Çeviri sektöründeki bir projenin kendine özgü özelliklerine göre doğru bir fiyatlandırma yaklaşımına ihtiyacı vardır.
Çeviri fiyatları çeşitli faktörlere bağlıdır; çevrilecek içeriğin karmaşıklığı veya teknik yapısı, dil kombinasyonu, ciltler ve teslim süresi, içerik tekrarları vb. nedenlerle farklılık gösterebilir. Bu unsurlar çeviri fiyatlandırmasını nasıl ve neden etkiliyor?
İçerik Karmaşıklığı
Karmaşık veya teknik içerik, örneğin bir iş sözleşmesi veya elektronik cihaz kullanım kılavuzu, ileri düzeyde bilgiye sahip uzman bir çevirmen gerektirecektir.
Kaliteli bir çeviri istiyorsanız, sektörün gerektirdiği spesifik terminolojiyi mükemmel bir şekilde kavrayan bir çevirmen şarttır. Bu düzeyde uzmanlığa sahip bir çevirmene, basit, genel çeviriler üzerinde çalışan, uzman olmayan bir çevirmenden daha fazla ücret ödenecektir. Dolayısıyla, örneğin bir iş sözleşmesinin tercümesi, e-ticaret ürün açıklamalarının tercümesinden daha maliyetli olacaktır.
Hacimler Ve Teslimat Süreleri
Binlerce kelimeden oluşan acil bir çeviri, anında müsait olan çevirmenlere başvurmak anlamına gelir. Tercümanların zamanında teslimatı sağlamak için tüm zamanlarını ve dikkatlerini projeye verebilmeleri gerekir. Bu durumun ilgili projenin çeviri fiyatlarına etkisi olabilir. Yinelenen çeviriler aynı zamanda çeviri fiyatlandırmasını da etkileyebilir: yinelenen bir talep, çeviri fiyatının daha düşük olduğu anlamına gelebilir.
Çeviri Teknolojileri Çeviri Fiyatlarını Etkiliyor
Çeviri teknolojileri, belirli içerik türleri için çeviri fiyatlarını optimize eder. Gerçek zamanlı teknoloji , içeriğinizdeki tüm tekrarları tespit eder ve bunları otomatik olarak çeviri fiyatından düşürür. Bu tekrarlar için size fatura kesilmez, dolayısıyla çevirilerinizin toplam fiyatı büyük ölçüde düşebilir.
Çeviri Fiyatlarında Kelime Başına Ücret
Bir çevirmenle çalışabilmek için kelime başına ücret, gerekli beceri düzeyine bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Genel olarak çevirmenin deneyimi ve beceri düzeyi bu ücreti artırır. Deneyimli çevirmenler yüksek teknik içerikleri kolaylıkla işleyebildikleri için daha yüksek ücreti avantajına sahiptirler. Çeviri tedarikçileriyle görüşürken, tedarikçinin müşterileri için çevirdiği gerçek metinler de dahil olmak üzere, çalışmalarının örneklerinden ve referanslarından oluşan bir portföy talep etmek önemlidir.
Sabit ücretli fiyatlandırma geleneksel yöntem olmasına rağmen, bazı müşteriler hala kelime başına ücret kullanmaktadır. Bu ücretler genellikle kaynak belgedeki ve hedef dildeki belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Bu şekilde müşteriler maliyet dökümünü görebilir ve ne bekleyeceklerini bilirler. Ayrıca, kelime başına fiyatlandırmayı kullanırken, belgelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlayacak deneyim ve uzmanlığa sahip, kalite odaklı bir Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (LSP) seçmek çok önemlidir.
Çeviri Fiyatları ve Saatlik Ücret
Çeviri fiyatlarında etkili olan diğer bir faktör saatlik ücrettir. Eğer tercümanla çalışmayı planlıyorsanız projenin fiyatını önceden belirlemeniz gerekebilir. Çevirmenler genellikle kelime başına fiyat verirler ancak özellikle revizyon, inceleme ve kalite güvence görevlerinin yanı sıra Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE veya PEMT) için saatlik ücretleri de kullanırlar. Örneğin, projenin tamamlanması üç saat sürecekse sizden kelime başına 40 dolar ücret alabilirler. Elbette bu, projenin türüne ve son teslim tarihine bağlı olarak farklılık gösterebilir.
Dil ve konu çok farklılık gösterdiği için bir projenin ne kadar süreceğini tahmin etmek zordur. 5.000 kelimelik bir çeviri, 500 kelimelik bir çeviriye göre daha fazla zaman alacaktır. Ayrıca çevirmenin deneyimi, eğitimi ve konusu da bir projenin çevirisi için harcanan gerçek saat sayısında rol oynar.
Belirli bir proje için çevirmenle çalışmayı planlıyorsanız öncelikle ne tür içeriğe ihtiyacınız olduğunu belirlemelisiniz. Çoğu zaman son derece teknik içeriklerin çevrilmesi zordur ve özel kelime dağarcığı gerektirir. Bu, anadili İngilizce olan kişiler için bile sorun olabilir. Bu tür projeler dil deneyimi olan uzmanlar gerektirir
Çeviri fiyatları çeşitli faktörlere bağlıdır: çevrilecek içeriğin karmaşıklığı veya teknik yapısı, dil çifti, çevrilecek metnin hacim ve teslim süresi, içerik tekrarları, vb. Bu unsurlar çeviri fiyatlandırmasını nasıl ve neden etkiler?
İçerik Türü
Karmaşık veya teknik içerik, örneğin bir elektronik cihaz için bir iş sözleşmesi veya kullanım kılavuzu, ileri bilgiye sahip uzman bir çevirmen gerektirecektir. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız, sektöre özgü terminolojiyi mükemmel bir şekilde kavrayan ve terim yönetimi yapabilen çevirmen görevlendirmesi çok önemlidir. İçeriğin karmaşıklığına paralel olarak bir editör görevlendirilmesi ve maliyetinin çeviri fiyatları açısından etkili olması kaçınılmazdır; çünkü editörler çevirmenler kadar yoğun bir mesai yaparlar. Bu düzeyde uzmanlığa sahip bir çevirmen ise basit, genel çeviriler üzerinde çalışan bir başka çevirmenden daha çok ödeme talep edecektir. Dolayısıyla, örneğin bir iş sözleşmesi sunulan çeviri fiyatları, e-ticaret ürün açıklamalarına ilişkin bütçeden daha yüksek çıkabilecektir. Dolayısıyla, özellikle büyük hacimli çeviri tekliflerinde çeviri fiyatlandırması, içeriğin karmaşıklığına bağlıdır
Hacimler ve teslimat süreleri
Birkaç bin kelimeden oluşan bir CEO yazısı veya pazarlama metni bu konuda hemen ulaşılabilir olan çevirmenleri aramak anlamına gelir. Tercümanlar, zamanında teslimatı sağlamak için projeye tam zamanlı ve dikkatlerini verebilmelidir. Bu, ilgili projenin çeviri fiyatı üzerinde bir etkiye sahip olabilir. Yinelenen çeviriler, çeviri fiyatlandırmasını da etkileyebilir: yinelenen bir talep, çeviri fiyatının daha düşük olduğu anlamına gelebilir.
Diğer taraftan talep edilen çeviri teslim süresinin makul ölçülerde olmaması, çeviri sürecinin hızlı tamamlanmasını ve kaliteden ödün verilmesini gerektirebilir. Bazen 1 saatte tamamlanması gereken bir sayfa çeviri, 1 ayda tamamlanacak 1000 sayfada çeviriden daha çok operasyon yükü getirir
Çeviri Teknolojileri
Çeviri teknolojileri, belirli içerik türleri için çeviri fiyatlarını optimize eden ve olmazsa olmaz araçlardır. Bunların arasında SmartCat ve Trados gibi teknolojileri sayabiliriz. Gerçek zamanlı çeviri belleği içeriğinizdeki tüm tekrarları tanımlar ve bunları çeviri fiyatından belirli oranlardan hareketle otomatik olarak düşürür. Elinizde çok edebi, felsefi, vb. bir metin yoksa mutlaka çeviri teknolojisi kullanan bir çeviri ajansı ile çalışmalısınız.
Dil Çifti
Günümüzde içeriği birden çok dile çevirmek mümkündür. İngilizce çeviri, Çince çeviri, İspanyolca çeviri veya Almanca çeviri gibi popüler çeviri dillerinin yanı sıra Korece çeviri veya Bulgarca çeviri ihtiyacı da gerekebilir. Burada, ilgili dil uzmanının sayısı, bunların arasında yetkin olanların oranı ve hatta çeviri yapılan alfabesi gibi faktörler çeviri fiyatları üzerinde çok etkilidir ve bu örnekten hareketle Korece çeviri fiyatları İngilizce çeviri fiyatlarının birkaç katı olabilir. Yani Çevirinizin fiyatının da ihtiyacınız olan dil çiftine, diğer bir deyişle kaynak ve hedef dillere bağlı olacağını bilmelisiniz. Popüler bir dil çiftinde daha az sayıda çevirmen bulunan nadir bir dil çiftine göre daha ucuz çeviri hizmeti alabilirsiniz.
Çeviri Fiyatları
Sözlü çeviri hizmetleri simultane çeviri, ardıl çeviri, fısıltı çevirisi ve eşlik çevirisi gibi alt kategorilere ayrılır. Sözlü çeviri fiyatları, genelde serbest çevirmen olarak çalışmayı tercih eden konferans tercümanların belirlediği birim ücretlerle şekillenir. Burada çevirmen yetkinliği önemli bir rol oynar. Örneğin tıp çevirisi yapabilecek çevirmen sayısı, herhangi bir açılış töreninde simultane çeviri hizmeti sunabilecek çevirmen sayısından azdır.
Öte yandan, yine simultane veya ardıl çeviri talep edilen dil çifti ücretin değişiklik göstermesinde çok etkili olacaktır. Ülkemizde İtalyanca veya Korece gibi dillerde sözlü çevirmen bulma imkanı çok kısıtlı olduğundan bu dillerde çeviri hizmeti sunan dil uzmanları daha yüksek ücretler talep edebilmektedir.
Son olarak yurt dışında çeviri fiyatları Türkiye’de olduğundan daha fazla talep edilebilir; bunun başlıca nedenleri yolculuk, seyahat güçlükleri ve riskli bölgelerde çalışmaktır.
Yazılı veya sözlü tercümede en iyi çeviri fiyatları için bize ulaşın!