Bir çeviri bürosu seçerken dikkat edilmesi gereken noktaları bu yazımızda derledik. İhtiyacınız olan çeviri veya tercümeyi sunabilecek bir çeviri bürosunu nasıl tanıyabilirsiniz? Yazımızda çeviri bürosuna sorabileceğiniz ve dikkat edebileceğiniz hususları anlattık. Keyifli okumalar dileriz.
Şirketinizin itibarı yazılı materyallerinizin kalitesine bağlıdır, bu nedenle doğru dil çözümleri ortağını seçmek önemlidir. Broşürler, bültenler ve web siteleri, hangi dilde olursa olsun profesyonel, ilgili ve markaya uygun olmalıdır.
Bir çeviri bürosu ararken aşağıdaki soruları aklınızda bulundurabilirsiniz.
Çeviri Bürosu İhtiyacınız Olan Dil Çiftlerinde Çalışıyor Mu?
Dil çifti, aralarında çeviri yaptığınız iki dildir. Örneğin, İspanyolca’ya çevrilmesini istediğiniz İngilizce bir kaynak dosyanız olabilir, dolayısıyla çalıştığınız dil çifti İngilizce ve İspanyolca’dır ve çevirdiğiniz yön İngilizce’den İspanyolca’ya doğrudur. Kararınızı vermeden önce gereksinimlerinizi ve çeviri şirketinin sunduğu dil çiftlerini göz önünde bulundurun.
Bazı sektörler için teknik terminolojiyi bilmek, dilin kendisini bilmek kadar önemlidir. Çevirmen sektör uzmanı değilse hukuki, tıbbi veya finansal terimler kafa karıştırıcı olabilir. Çok dilli iletişiminizin hedef kitlenizde yankı bulması için sektöre özgü derinlemesine bilgiye sahip dilbilimcilerle çalışan bir ajans arayın
Çeviri Bürosu Hangi Hizmetleri Sunuyor?
Noter onaylı tercüme hizmeti bunların başında gelmektedir. Yeni bir pazara giriyorsanız, muhtemelen pazar araştırması çevirisinden yasal belge çevirisine ve kurumsal eğitim videolarınızın seslendirilmesine kadar her şeyi içerebilecek çeşitli çeviri ihtiyaçlarınız olacaktır. Eğer bir ajans tüm ihtiyaçlarınızı karşılayamıyorsa, başka bir yere bakmanız ve sıkıcı seçim sürecinden tekrar geçmeniz gerekecektir. Önceden plan yapın ve gelecekteki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek bir dil çözümleri şirketiyle çalıştığınızdan emin olun.
Çeviri Bürosu ve Kalite güvence süreci
Çeviri bürosunun hangi kalite kontrol önlemlerini uyguladığını ve çevirmenlerin çalışmalarını gözden geçiren editörleri olup olmadığını sorabilirsiniz. İdeal olarak, çevrilen materyaller arasında sürekliliği korumak için tüm projelerinizde aynı dilbilimci grubu çalışacaktır. Ayrıca, ajansa dilbilimcileri işe alma süreçlerini de sorun. Serbest çalışan dilbilimciler, çeviri konusunda ilgili eğitim, öğretim ve deneyime sahip olmalıdır.
Gizlilik Endişelerini Göz Önünde Bulundurun
Çeviri bürosunun materyallerinizin gizliliğini sağlamak için attığı adımları sorun. Belgelerinizi nerede saklayacaklar? Acentenin çevirmen ağıyla imzaladığı gizlilik anlaşmaları var mı? Büro özel projeler için gizlilik anlaşmaları imzalıyor mu? Çeviri ortağınızın gizlilik gereksinimlerinizi anlaması ve yerine getirebilmesi gerekir.
Çeviri bürosundaki gizlilik süreci, çeşitli önlemler ve politikalarla sağlanır. Bunlar arasında, müşteri bilgilerinin ve çevrilen içeriğin gizliliğini sağlamak için gizlilik anlaşmalarının imzalanması gelir. Bu anlaşmalar, taraflar arasında bilgi paylaşımı sırasında gizliliğin korunmasını garanti altına alır.
Ayrıca, çeviri büroları çalışanlarına gizlilik konusunda eğitim verir ve gizlilik politikalarını belirler. Çalışanlar, müşteri bilgilerinin gizliliği konusunda bilinçlendirilir ve bu gereksinimleri anlamak ve uygulamakla yükümlüdürler.
Gizlilik sürecinin bir parçası olarak, çeviri bürosu güvenli işlem süreçleri kullanır. Bu, güvenli ağlar, şifreleme teknolojileri ve erişim kontrolleri gibi önlemleri içerir. Ayrıca, büyük projelerde alt yüklenicilerle çalışılıyorsa, bu alt yüklenicilerin de aynı gizlilik standartlarına uyması ve müşteri bilgilerinin gizliliğini sağlamak için gereken önlemleri alması beklenir.
Çeviri büroları ayrıca, gizlilik süreçlerinin etkinliğini sağlamak için düzenli iç denetimler yapar ve izleme sistemleri kullanır. Bu, herhangi bir güvenlik ihlali veya gizlilik açığının hızlı bir şekilde tespit edilmesini sağlar.
Gizlilik sürecinin sağlanması, çeviri bürolarının güvenilirliğini artırır ve müşterilerin güvenini kazanır. Ayrıca, hassas bilgilerin sızması veya kötüye kullanılması riskini azaltır ve yasal gereksinimlere uyumu sağlar. Sonuç olarak, çeviri bürolarının gizlilik konusundaki politikaları ve uygulamaları titizlikle belirlenmeli ve sürekli olarak gözden geçirilmelidir.
Bir Çeviri Bürosuyla Çalışmadan Önce…
Bir işletme ile çeviri bürosu arasındaki güven ve işbirliği, başarınızın temelini oluşturur. Projenizin planlamasının erken aşamalarında çeviri ortağınızla bir ilişki geliştirmeye başlayın. Çeviri şirketinizle ne kadar çok arka plan bilgisi ve materyal paylaşabilirseniz, harika bir iş çıkarma olasılıkları da o kadar artar. Önceki müşterilerin referansları ve çeviri bürosuyla ilgili online incelemeleri gözden geçirmek, firmanın kalitesi ve güvenilirliği hakkında fikir edinmenize yardımcı olabilir. İyi bir çeviri bürosu, proje yönetimi ve iletişim konularında etkili olmalıdır. Proje sürecini düzgün bir şekilde yönetmek, müşteri ile etkili iletişim kurmak ve sürecin her aşamasında müşteriye bilgi sağlamak önemlidir.
Çeviriyle ilgili sorularınız varsa bizimle iletişime geçin, dil çözümleri ortağınız olmak isteriz.