Bilirkişi Raporu Çevirisi Nedir?
Bilirkişi raporu çevirisi, bir alanda uzmanlaşmış bir kişinin kanıt, analiz ve değerlendirme sonucu ortaya koyduğu raporun tercüme edilmesi hizmetidir. Bilirkişi raporu, kısaca uzman görüşü olarak adlandırılabilir. İnşaat ve emlak, trafik, hukuki durumlar gibi alanlarda herhangi bir konuda uyuşmazlık yaşandığı zaman teknik bilgiye ihtiyaç duyulursa kurum, kuruluş veya kişiler bilirkişi raporu talep eder. Bu rapor kişisel görüşlere yer vermeden, tamamen nesnel olarak hazırlanır. Eğer mahkeme, bilirkişi raporunun sözlü olarak açıklanmasına karar verirse açıklamalar tutanağa geçirilir. Daha sonra bilirkişinin imzası alınır. Bu raporun sözlü ya da yazılı olarak farklı bir dile çevrilmesine ihtiyaç duyulursa uzman çevirmenler devreye girer.
Kimler Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapabilir?
Bilirkişi raporu çevirisi yapacak olan kişilerin deneyim sahibi olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi genel olarak üniversitelerin 4 yıllık mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun uzman çevirmenler tarafından yapılır. Çevirmenlerin çeviri ve kültür edincine sahip olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi ayrıca teknik terim bilgisi de gerektirir. Çünkü hazırlanan bu raporlar uzman kişiler tarafından teknik terimler kullanılarak yazılır. Çeviri yapılırken de aynı şekilde, nesnel ve tarafsız bir şekilde çeviri yapılmalıdır. Yanlış hazırlanan bir bilirkişi raporu tercümesi teknik olarak yanlış olacağından birçok kişiyi mağdur edebilir.
Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Bilirkişi raporu çevirisi yapılırken orijinal bilirkişi raporuna sadık kalmak oldukça önemlidir. Farklı anlamlara gelebilecek bir çeviri yapılmamalıdır. Çeviri oldukça yalın, nesnel ve tarafsız bir üslupla hazırlanmalıdır. Herhangi bir öznel yorum içermemelidir. Ayrıca bilirkişi raporu tercümesi hizmeti veren bir çevirmenin, bu raporu çeviride katkısı bulunan tercümanlar haricinde herhangi bir üçüncü kişi ile kesinlikle paylaşmaması gerekir. Davanın durumuna göre davada delil niteliği taşıyabilen bilirkişi raporu, titiz bir şekilde çevrilmelidir. Mesleki bilgi, uzmanlık, hukuki terimlere ve terimlere yatkınlık bilirkişi raporu tercümesinde oldukça önemlidir. Çevirmen, kaynak kültürdeki kanun süreçlerine aşina olmasının yanı sıra hedef kültürdeki kanun süreçlerini de araştırmalı ve hukuk diline hakim olmalıdır.
Kısaca uzman görüşü olarak adlandırılan bilirkişi raporunun kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesine bilirkişi raporu çevirisi denir.