05330534554 [email protected]

Bu yazımızda belge çeviri türlerinden ve nitelikli bir belge çeviri hizmeti alırken en etkili etkenlerden bahsedeceğiz. Nitelikli bir tercüman hizmeti ararken profesyonel, doğru iş için güvenebileceğiniz birini bulmanız gerekir.  Günümüzün küreselleşmiş toplumunda, etkili iş iletişimi için çevirinin önemi giderek artıyor. Belge çeviri hizmeti için yüksek nitelikli bir tercümana sahip olmak, işletmenizin başarısının ayrılmaz bir parçasıdır. Ancak bütün bunlardan önce belge çeviri hizmeti başlığı altında neler olabilir, alt başlıkları nelerdir? Bunları kısaca anlatacağız. 

Kısaca belge çevirisi

Belge çevirisinde belge türlerinden bahsetmekte fayda var. Bu süreç, bir dilde yazılanların diğerine dönüştürülmesini gerektirir.  Belge çevirisi çok sayıda alt bölümü içerebilir. Bazı çevirmenler yalnızca özel bir tür sertifikasyon gerektiren bir konuda uzmanlaşmıştır; diğerleri ticaretlerini iki veya daha fazla alt bölümde yürütebilirler. Ancak iki taraf için de collocation nedir, anlaşılması gerekir.

Edebi Çeviri

Elbette başka birçok alan var ve belge çevirisinin alanları da örtüşebilir. Bazı alanlar (yasal ve tıbbi belgeler gibi) da bir tür sertifika gerektirebilir. Resmi veya uluslararası çeviriler, yurtdışında geçerli olmak için apostil sertifikası gerektirebilir. Emin olmak için, dokümanlarınız gerektiriyorsa, dokümanlarınızı çeviren profesyonelin sertifikalı olup olmadığını her zaman kontrol edin. Çoğu çeviri bunu yapmaz ancak her zaman duruma göre kontrol eder. Her alt türün neyi gerektirdiğini ve ne tür çevrilebilir malzeme ürettiklerini biraz daha derinlemesine inceleyelim.

Teknik Belge Çeviri

Bu özel belge çevirisi, teknik yazarların üretilmesini içerir. Bilimsel bilginin teknik ve pratik uygulamasına ilişkin kaynak metinlerle ilgilenir. Bu, dilin uygulanması ve erişilebilirliğine ilişkin kendi kurallarının olduğu anlamına gelir; teknik jargon ve spesifik terminoloji burada daha belirgin bir role sahiptir. Teknik bir metin boyunca tutarlı bir terminolojiyi korumak, karışıklığı önlemenin anahtarıdır. Örneğin, bir kullanım kılavuzunda aynı şey için iki farklı terimin kullanılmasını istemezsiniz!

Çevirinin bu alanı en azından 1960’lardan bu yana tanınmakta ve üzerinde çalışılmaktadır. Diğer alanlara göre birebir çeviriye daha fazla dayanıyordu ancak bu yavaş yavaş gelişti. Temel teknik terimlerin çevrilmesi bir öncelik olmaya devam ediyor, ancak kulağa daha doğal gelen bir dilin dahil edilmesi artık teşvik ediliyor. Bu aynı zamanda çeviri disiplinleri arasındaki artan etkileşimden de kaynaklanmaktadır.

Teknik yazının kalıplaşmış ve öngörülebilir doğası, makine çevirisini teknik çevirmenler için de uygun bir araç haline getirir.

Yaygın kullanımlar şunlardır:

Kılavuzlar, Kullanım Kılavuzları

Patentler

Pratik teknoloji uygulaması

Özel metinler

Meslekten olmayanlar için erişilebilirlik

Bilimsel Belge Çeviri

Bu tür belge tercümesi, bilimsel alanlarda yüksek derecede spesifik bilgi gerektirir. Tıbbi, biyolojik veya sosyal bilimlerden bahsediyoruz, dolayısıyla akademik disiplinlerin geniş bir yelpazesini yönetiyorlar. Bu, metnin hemen hemen her yere gidebilecek çok çeşitli “tatlara” sahip olacağı anlamına gelir. Biyolojideki bir araştırma makalesi ile sosyolojideki bir araştırma makalesi arasında büyük bir fark olduğundan, çeşitlilik beklenmektedir. Dil becerileri ve bilimsel disiplinlere aşinalık burada zorunludur. Kaynak materyalin karmaşıklığı genellikle bunu gerektirir ve herhangi bir hata özellikle çok ciddi olabilir. Örneğin tıbbi çeviri, bilimsel ve teknik dalların birleşimi gibi düşünülebilir. Herhangi bir hata potansiyel olarak felaketle sonuçlanabilir.

Yaygın kullanımlar şunlardır:

Araştırma Materyalleri

Makaleler

Akademik metinler

Uzmanlaşmış yayınlar

Günlükler

Finansal Belge Çeviri

Finansal çeviri, piyasa ekonomisinin ve finansal terminolojinin ayrıntılarının iyi anlaşılmasını gerektirir. Sertifikasyona gerek olmasa da kesinlikle kullanışlı olabilir. Bu çevirilerdeki herhangi bir hata potansiyel olarak alıcılar için ağır kayıplara neden olabilir.Ayrıca çevirmenin ayrıntılara dikkat etmesi ve belgeler arasındaki olası biçimlendirme farklılıklarını bilmesi gerekir. Örneğin maaş bordrosu iki ülkede farklı olabilir. Bu nedenle çevirinin sadece kelimelerin ötesine geçmesi ve kültürler arası gerçekleşmesi gerekebilir. Bu, finansal terminolojideki ve mevcut borsalardaki değişiklikler için de geçerlidir.

Yaygın kullanımlar şunlardır:

Vergi Raporları

Görüşme süreleri

Tahviller

Emtialar

Sigorta belgeleri

Raporlar

Bakiye Raporları

Hukuki Belge Çeviri

Hukuk kültürel açıdan oldukça bağımlı bir alandır. Bu, bir çevirmenin yalnızca dilde değil, yerel kanunların ayrıntılarında da bilgi sahibi olması gerektiği anlamına gelir. Bir Kanun Kitabı okumaya çalışan herkesin onaylayacağı gibi, düzenlemeler oldukça acımasız olabilir. Bu tür çeviriler için EAJournals web sitesi ziyaret edilebilir. Latince bu konuda yardımcı olabilir, ancak onu kullanmak her zaman mümkün değildir. Kaynak ve hedef kültürler arasındaki farkları bilmek yukarıdaki alanların herhangi birinde olduğu kadar önemli hale gelir. Örneğin Anglo-Amerikan ortak hukuku İslam Hukuku ile aynı şey değildir.

Economist sitesinde de yazdığı gibi, belge çevirisi ya da yasal belge tercümesi söz konusu olduğunda genellikle sertifikasyona ihtiyaç duyulur. Belgelerin sözleşme olarak yasallığını sağlamak için genellikle uygun mühür ve imzalara sahip olması gerekir. Bu, bir metnin yasal olarak etkili olmasını sağlar. “Kolaylık çevirisi” yasal olarak bağlayıcı olmayan metinlere verilen addır.

Yaygın kullanımlar şunlardır:

Anlaşmalar ve kurumsal belgeler

Sözleşmeler

Kişisel kimlik ve sertifikalar (kişiler yurt dışına taşındığında)

Kanuna ilişkin kılavuzlar ve kamuya ait belgeler

Mahkeme belgeleri

Göçmenlik belgeleri

Celp

Yasal karar raporları

Lisanslar

Patent ve ticari marka başvuruları

Tapular

Belge Çevirilerinde Nitelikli Bir Çevirmene İhtiyaç Var

Nitelikli bir çevirmen yalnızca doğru kelimeleri sayfaya yerleştirmekle kalmaz, aynı zamanda mükemmel sonuçlar da üretir. Sadece kelimeleri değil, aynı zamanda belgenin veya yazılı eserin tonunu ve anlamını da karşılarlar. Dil ve iletişim karmaşıktır ve sertifikalı bir çevirmen tam olarak aradığınızı aktarabilmelidir.

× WhatsApp